| En muchos países se protegen las aguas subterráneas mediante la promulgación de una ley básica de los recursos hídricos que regula todos esos recursos. | UN | وفي بلدان عديدة، تجري حماية المياه الجوفية عن طريق سن قانون للمياه يشمل كافة الموارد المائية. |
| También ha sentado, mediante la promulgación de disposiciones sobre financiación del terrorismo, las bases jurídicas para la prevención, eliminación y penalización de actos terroristas. | UN | كما قامت، عن طريق سن أحكام بشأن تمويل الإرهاب، بإنشاء أساس قانوني لمنع الأعمال الإرهابية وقمعها والمعاقبة عليها. |
| mediante la promulgación de leyes y la creación de estructuras administrativas, se involucra de forma permanente en el proceso de lograr un cambio positivo en la vida de todos los pakistaníes. | UN | وتعمل الحكومة باستمرار، عن طريق سن قوانين وإنشاء هياكل إدارية، على إحداث تغيير إيجابي في حياة جميع الباكستانيين. |
| Por norma general, los tratados se transforman en derecho sueco promulgando disposiciones equivalentes en un estatuto nuevo o en uno ya existente. | UN | ويتم عادة تحويل المعاهدات إلى قانون سويدي عن طريق سن أحكام معادلة في قانون أساسي سويدي قائم أو جديد. |
| Zimbabwe inició la aplicación de medidas para reducir la degradación de tierras mediante una ley relativa a la adquisición de tierras que prevé la revisión del programa de reasentamiento a fin de asegurarse de que beneficie a los pobres. | UN | وشرعت زمبابوي في التدابير اللازمة لتخفيض تدهور اﻷراضي عن طريق سن قانون حيازة اﻷراضي الذي يدعو الى إعادة النظر في برنامج إعادة الاستيطان في اﻷراضي القائم لكفالة استفادة الفقراء منه. |
| II La Confederación, a través de la promulgación de normas y por otros medios: | UN | يقوم الاتحاد الكونفدرالي، عن طريق سن لوائح أو غير ذلك، بما يلي: |
| China prohíbe toda posible discriminación mediante la aprobación de leyes específicas. | UN | وتحظر الصين جميع أوجه التمييز الممكنة عن طريق سن قوانين محددة. |
| :: Ratificar y aplicar 6 instrumentos universales relativos al terrorismo mediante la promulgación de la legislación pertinente y la incorporación de las obligaciones internacionales en el derecho nacional | UN | :: التصديق على ستة صكوك دولية بشأن الإرهاب وتنفيذها عن طريق سن التشريعات ذات الصلة وإدماج الالتزامات الدولية فيها |
| El proyecto de política también aspira a proteger a las mujeres viudas y divorciadas mediante la promulgación de una ley sobre la copropiedad de los bienes matrimoniales. | UN | ويرمي مشروع السياسة أيضا إلى حماية الأراملة والمطلقات عن طريق سن قانون عن الملكية المشتركة للممتلكات الزوجية. |
| De modo concreto, lamenta que muchos de los derechos garantizados en la Constitución no se hayan hecho efectivos mediante la promulgación de leyes y reglamentos de aplicación y que no se hayan definido claramente las relaciones entre los diversos órganos encargados de la protección de los derechos humanos. | UN | وتأسف تحديداً ﻷن حقوقاً عديدة مقررة في الدستور لم توضع موضع التنفيذ عن طريق سنﱢ القوانين واﻷنظمة المنفذة لها، وﻷن العلاقة بين مختلف الهيئات الموكل إليها حماية حقوق اﻹنسان لم تتحدد تحديداً واضحاً. |
| De modo concreto, lamenta que muchos de los derechos garantizados en la Constitución no se hayan hecho efectivos mediante la promulgación de leyes y reglamentos de aplicación y que no se hayan definido claramente las relaciones entre los diversos órganos encargados de la protección de los derechos humanos. | UN | وتأسف تحديداً ﻷن حقوقاً عديدة مقررة في الدستور لم توضع موضع التنفيذ عن طريق سنﱢ القوانين واﻷنظمة المنفذة لها، وﻷن العلاقة بين مختلف الهيئات الموكل إليها حماية حقوق اﻹنسان لم تتحدد تحديداً واضحاً. |
| Acoge con beneplácito los esfuerzos realizados por el Estado Parte para armonizar el derecho interno con la Convención mediante la promulgación de nuevas leyes y la aprobación de programas destinados específicamente a promover y proteger los derechos del niño. | UN | وترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف في التوفيق بين القوانين المحلية والاتفاقية، عن طريق سن قوانين جديدة واعتماد برامج تستهدف تحديدا تعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
| De modo concreto, lamenta que muchos de los derechos garantizados en la Constitución no se hayan hecho efectivos mediante la promulgación de leyes y reglamentos de aplicación y que no se hayan definido claramente las relaciones entre los diversos órganos encargados de la protección de los derechos humanos. | UN | وتأسف تحديداً ﻷن حقوقاً عديدة مقررة في الدستور لم توضع موضع التنفيذ عن طريق سنﱢ القوانين واﻷنظمة المنفذة لها، وﻷن العلاقة بين مختلف الهيئات الموكل إليها حماية حقوق اﻹنسان لم تتحدد تحديداً واضحاً. |
| Acoge con beneplácito los esfuerzos realizados por el Estado Parte para armonizar el derecho interno con la Convención mediante la promulgación de nuevas leyes y la aprobación de programas destinados específicamente a promover y proteger los derechos del niño. | UN | وترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف في التوفيق بين القوانين المحلية والاتفاقية، عن طريق سن قوانين جديدة واعتماد برامج تستهدف تحديدا تعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
| Ya ratificados los convenios y protocolos mencionados, Mozambique se encuentra en el proceso de aplicación de la resolución 1373 (2001) mediante la promulgación de la legislación interna en que se tipificarán los delitos definidos en esos instrumentos. | UN | وفي أعقاب التصديق على الاتفاقيات والبروتوكولات المشار إليها آنفا، يتعين على موزامبيق الشروع في تنفيذ القرار 1373 عن طريق سن قوانين محلية تجرّم الأفعال المذكورة في تلك الصكوك. |
| Para llevar a la práctica esa medida, Túnez ha fomentado la iniciativa privada en todos los sectores de producción promulgando leyes destinadas a dar más vitalidad a las distintas estructuras de la economía, reformando las leyes fiscales, consolidando los mecanismos de divisas y financieros y privatizando las empresas públicas. | UN | وترسيخا لهذا الخيار، تعمل تونس على تشجيع المبادرات الخاصة في جميع قطاعات الانتاج، وذلك عن طريق سن تشريعات تتطلع إلى إعطاء المزيد من الحيوية لشتى الهياكل الاقتصادية، وعن طريق الاصلاح الضريبي، وتعزيز الجهاز النقدي والمالي، وتحويل المؤسسات العامة إلى القطاع الخاص. |
| Hace honor a este compromiso promulgando leyes y reglamentos eficaces y haciéndolos cumplir de la manera adecuada, según lo dispuesto en los párrafos dispositivos 2 y 3. | UN | وتكفل اليابان احترام هذا الالتزام عن طريق سن قوانين وأنظمة فعالة وتنفيذها بشكل مناسب كما ذكر في الجزأين الخاصين بالفقرتين 2 و 3 من المنطوق. |
| La falta de independencia constituía un problema para algunos de esos organismos al principio, pero la situación había mejorado a lo largo del tiempo, ya sea mediante una nueva legislación que creaba una independencia estructural o mediante la adquisición de hecho de esa independencia. | UN | وكان انعدام الاستقلالية مشكلة بالنسبة للبعض من هذه الوكالات في البداية، ولكن الوضع تحسن مع مرور الوقت، إما عن طريق سن تشريع جديد يضمن الاستقلال الهيكلي أو اكتسابه بحكم الواقع. |
| :: Dirigió, orientó y asesoró la movilización de un movimiento social colectivo para instituir, en las vidas de los ciudadanos con discapacidad de Bangladesh, la igualdad de oportunidades y la plena participación a través de la aprobación de la legislación necesaria. | UN | :: اضطلع بمهام القيادة والتوجيه وإسداء المشورة في حشد الحركة الاجتماعية والجماعية لإقرار تكافؤ الفرص والمشاركة الكاملة في حياة المواطنين ذوي الإعاقة في بنغلاديش عن طريق سن القانون اللازم. |
| Por lo menos un Estado proporcionó información relativa a la violencia contra los trabajadores domésticos y las medidas adoptadas para luchar contra esa violencia, mediante la aprobación de legislación, la creación de organismos y la suscripción de acuerdos bilaterales. | UN | وقدمت دولة واحدة على اﻷقل معلومات تتعلق بالعنف الموجه ضد خدم المنازل واﻹجراءات التي اتخذت للتصدي لهذا العنف عن طريق سن قوانين وإنشاء وكالات جديدة وإبرام اتفاقات ثنائية. |
| El Estado parte debe redoblar sus esfuerzos para prevenir y combatir la trata de mujeres y de niños, en particular aprobando una ley específica sobre la prevención y la represión de la trata y sobre la protección de las víctimas, brindando a estas protección y asegurándoles el acceso a servicios de readaptación, así como a servicios médicos, sociales y jurídicos, y de asesoramiento cuando sea necesario. | UN | ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها لمنع ومكافحة الاتجار بالنساء والأطفال، لا سيما عن طريق سن قانون محدد بشأن منع حدوثه وقمع عملية الاتجار وحماية الضحايا، بتوفير الحماية لهم وبضمان حصول الضحايا على خدمات تأهيلية وكذلك على خدمات طبية واجتماعية وقانونية، وعلى خدمات التوعية عند الحاجة. |
| El Comité toma nota de que, si bien el Estado Parte ha adoptado una firme posición contra el tabaco con la introducción de severas leyes en 1991, modificadas en 1999, para controlar el suministro de tabaco, muchos fumadores menores de edad todavía pueden adquirir productos de tabaco. | UN | وعلى حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اتخذت موقفاً متشدداً مناهضاً للتدخين عن طريق سن تشريع صارم في عام 1991 وتعديلات أدخلت في عام 1999 لمكافحة توريد التبغ إلا أن هناك العديد من المدخنين ممن هم دون السن القانونية والذين بإمكانهم شراء منتجات التبغ. |
| En lo que se refiere a su segunda parte, relativa al procesamiento de los autores de la trata, Portugal la acepta en el entendimiento de que ha de interpretarse en el sentido de que el Gobierno conviene en facilitar el enjuiciamiento y la sanción mediante la promulgación y la puesta en práctica de las disposiciones legislativas y otras medidas administrativas apropiadas. | UN | أما فيما يخص الشق الثاني من التوصية، أي محاكمة المتِّجرين بالبشر، فإن البرتغال تقبله على أنْ يفسر بما معناه أنّ الحكومة توافق على تيسير عمليتي الملاحقة والمعاقبة عن طريق سن التشريعات الملائمة والتدابير الإدارية الأخرى وتنفيذها. |