Debería haber una mayor cooperación entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods mediante iniciativas conjuntas como las siguientes: | UN | ● ينبغي السعي الى زيادة التعاون بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز عن طريق مبادرات مشتركة، من قبيل ما يلي: |
Sin embargo, hay que buscar la forma de resolver esos problemas mediante iniciativas nacionales e internacionales innovadoras. | UN | غير أنه يجب إيجاد حل لهذه المشاكل عن طريق مبادرات وطنية ودولية ابتكارية. |
Se puede promover el voluntariado mediante programas especiales y anuncios públicos gratuitos o mediante iniciativas conjuntas de otorgamiento de premios, por ejemplo; | UN | كما يمكن تشجيع التطوع عن طريق برامج خاصة وبواسطة الإعلانات الرسمية، أو عن طريق مبادرات مشتركة كبرامج الجوائز؛ |
Seguirá asegurando la participación de los jóvenes en la adopción de decisiones a través de iniciativas como el Programa de Embajadores de la Juventud de la CARICOM. | UN | وستواصل إشراك الشباب في صنع القرار عن طريق مبادرات من قبيل برنامج السفراء الشباب للجماعة الكاريبية. |
Sin embargo, las mujeres participan cada vez con mayor frecuencia en la fuerza de trabajo, especialmente por medio de iniciativas de autoempleo en las zonas urbanas. | UN | بيد أنه يتزايد اشتراك النساء في القوى العاملة، ولا سيما عن طريق مبادرات العمل للحساب الخاص في مناطق الحضر. |
Hay que apoyar a las organizaciones mediante iniciativas de fomento de la capacidad y ciertamente es imprescindible regularlas. | UN | وينبغي دعم المنظمات عن طريق مبادرات بناء القدرات،وهناك ضرورة في الواقع لقدر من التنظيم. |
Se ha de involucrar al sector privado en el avance hacia esas metas y hay que alentarlo para que contribuya más mediante iniciativas voluntarias diversificadas. | UN | ويجب إشراك القطاع الخاص في تحقيق هذه الأهداف وتشجيعه على تقديم مساهمات أكبر عن طريق مبادرات طوعية متنوعة. |
Se ha avanzado de forma considerable para suplir la falta de datos mediante iniciativas del sistema de las Naciones Unidas, de otras organizaciones intergubernamentales y de organizaciones no gubernamentales. | UN | وأحرز تقدم كبير في سد الثغرات، عن طريق مبادرات اتخذتها منظومة اﻷمم المتحدة، والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى. |
Asimismo, el PNUD ha pasado a ser uno de los principales facilitadores de la reforma del sistema judicial, especialmente mediante iniciativas encaminadas a aumentar el acceso de los ciudadanos al debido recurso jurídico. | UN | وبالمثل، يتحول البرنامج إلى ميسِّر رئيسي لإصلاح نظم العدالة، ولا سيما عن طريق مبادرات تهدف إلى زيادة حصول المواطنين على سبل انتصاف قانوني عادلة. |
4. ¿Cómo podemos garantizar el máximo de financiación para la aplicación de los PNA por las distintas fuentes? ¿Por ejemplo, buscando cofinanciación para las necesidades de adaptación, entre otras cosas, mediante iniciativas de estrategias de reducción de la pobreza? | UN | 4- كيف يمكن ضمان الحد الأقصى من التمويل من مختلف المصادر لتنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف، بالسعي مثلاً إلى التمويل المشترك لاحتياجات التكيف عن طريق مبادرات استراتيجية الحد من الفقر، ضمن طرق أخرى؟ |
Toda decisión promovida mediante iniciativas egocéntricas, plazos artificiales y votos preferentes será divisiva y probablemente estará condenada al fracaso. | UN | وسيكون أي قرار يتم الترويج له عن طريق مبادرات قائمة على المصالح الذاتية أو على مواعيد نهائية مصطنعة أو ممارسات إجهاضية لحق النقض مدعاة للفرقة ومن المحتمل أن يولد ميتا. |
Será igualmente importante aumentar el respaldo público al Acuerdo de Paz de Darfur mediante iniciativas como el proceso de diálogo y consulta de Darfur y la puesta en práctica con rapidez de los mecanismos de indemnización. | UN | ومن المهم بالمثل توسيع نطاق تأييد الجمهور لاتفاق دارفور للسلام عن طريق مبادرات مثل عملية الحوار والتشاور بين الدارفوريين والتنفيذ السريع لآليات التعويضات. |
Alternativamente, los países para los que se habían determinado necesidades en materia de cumplimiento podrían recibir asistencia también mediante iniciativas especiales en el marco del programa de asistencia al cumplimiento del PNUMA. | UN | وغير ذلك، فإن البلدان التي تم تحديد حاجتها إلى الامتثال، يمكن أيضاً مساعدتها عن طريق مبادرات خاصة تحت مظلة برنامج المساعدة على الامتثال التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
OIM - Apoyo para la reintegración a excombatientes y repatriados y a las comunidades de acogida mediante iniciativas para asegurar sus medios de vida | UN | المنظمة الدولية للهجرة - دعم إعادة إدماج المقاتلين السابقين والعائدين والمجتمعات المستقبلة عن طريق مبادرات كسب الرزق |
La secretaría fortalece la prestación de servicios fundamentales para el proceso de la CLD mediante iniciativas de apoyo a la administración destinadas a lograr la aplicación efectiva y eficiente de la Estrategia. | UN | تعزز الأمانة نظام الخدمات الرئيسي لعملية الاتفاقية عن طريق مبادرات الدعم الإداري الهادفة إلى تنفيذ الاستراتيجية بكفاءة وفعالية. |
De esta suma, 23,8 millones de dólares han sido comprometidos o asignados a proyectos cuyo objetivo es el reasentamiento de personas desplazadas, refugiados que regresan y soldados desmovilizados, casi siempre a través de iniciativas locales en beneficio de esos tres grupos. | UN | ورصد أو سدد مـن هذا المبلغ ٢٣,٨ مليون دولار لمشاريع تستهدف إعادة توطين المشردين واللاجئين العائدين والجنود الذين يجري تسريحهم، وذلك في الغالب عن طريق مبادرات مرتكزة على المناطق تعود بالفائدة على الفئات الثلاث كلها. |
Por ello, Malí, a través de iniciativas concretas adoptadas a nivel internacional, regional y nacional, ha demostrado su compromiso con la lucha contra la proliferación de las armas pequeñas. | UN | ومن ثم، دللت مالي على التزامها بمكافحة انتشار اﻷسلحة الصغيرة عن طريق مبادرات ملموسة على كل من الصعيد الدولي واﻹقليمي والوطني. |
Nos sentimos alentados por los progresos que se han logrado con respecto a abordar el problema de la proliferación nuclear a través de iniciativas sucesivas de limitación de los armamentos, pero reconocemos que estas han sido inadecuadas, porque sabemos que una sola arma nuclear ya es demasiado. | UN | ويشجعنا التقدم المحرز في معالجة مشاكل الانتشار النووي عن طريق مبادرات متتالية للحد من اﻷسلحــة، ولكننا نسلم بأنها ليست وافية بالغـرض ﻷننا نعلـم أنـه لا ينبغي أن يوجد سلاح نووي واحد. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos siguió promoviendo la cooperación interinstitucional en el marco del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo por medio de iniciativas como las consultas y el curso de formación para las comunidades pigmeas sobre los derechos humanos, el desarrollo y la diversidad cultural, que se llevaron a cabo en cooperación con la Organización | UN | وواصلت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تشجيع التعاون بين الوكالات في إطار العقد الدولي للسكان الأصليين في العالم عن طريق مبادرات من قبيل حلقة العمـل |
Grupo del Banco Mundial: apoyar la prestación de servicios de salud por el sector privado mediante las iniciativas de la CFI. | UN | مجموعة البنك الدولي: دعم تقديم الرعاية الصحية عن طريق القطاع الخاص عن طريق مبادرات المؤسسة المالية الدولية. |
Deben complementarse sin embargo con iniciativas de coordinación a diversos niveles y en muchos foros diferentes. | UN | ولكن يجب إكمال دورها عن طريق مبادرات التنسيق التي تبذل على مستويات مختلفة وبأشكال عديدة مختلفة. |
ii) Promueva una cultura de actuación superior, desarrollo personal y aprendizaje continuo por conducto de iniciativas de aprendizaje y desarrollo; | UN | ' 2` الترويج لثقافة الأداء الرفيع، وتنمية المهارات الشخصية والتعلم المستمر عن طريق مبادرات التعلم وتطوير المهارات؛ |
En la sección B se recogen sustancias que la OSPAR considera motivo de preocupación pero que reciben un tratamiento adecuado en iniciativas de la Comisión Europea u otros foros internacionales. | UN | ويدرج القسم باء المواد المثيرة للقلق بالنسبة لاتفاقية أوسبار، والتي يتم التصدي لها عن طريق مبادرات من المفوضية الأوروبية أو منتديات دولية أخرى. |