"عن طريق مزيج من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mediante una combinación de
        
    • mediante una mezcla de
        
    • por medio de una combinación de
        
    • través de una combinación de
        
    Se obtuvieron economías de 35,5 millones de dólares mediante una combinación de medidas que incluían la racionalización de estructuras y la simplificación de los procedimientos de trabajo. UN وقد تحققت وفورات قدرها ٣٥,٥ مليون دولار عن طريق مزيج من التدابير منها تبسيط الهياكل وإجراءات العمل.
    Se obtuvieron economías de 35,5 millones de dólares mediante una combinación de medidas que incluían la racionalización de estructuras y la simplificación de los procedimientos de trabajo. UN وقــد تحققت وفــورات قدرها ٣٥,٥ ملايين دولار عن طريق مزيج من التدابيـر منها تبسيط الهياكل وإجراءات العمل.
    Los países de ingresos altos han reducido las tasas de enfermedades cardiovasculares mediante una combinación de medidas de prevención y tratamiento. UN وقد خفضت بلدان الدخل المرتفع من معدلات الوفاة الناجمة عن أمراض القلب والأوعية الدموية عن طريق مزيج من الوقاية والعلاج.
    Por consiguiente, el criterio del Gobierno británico consiste en aplicar la igualdad mediante una combinación de medidas legislativas y administrativas. UN ولذلك يتمثل نهج الحكومة البريطانية في تنفيذ المساواة عن طريق مزيج من التدابير التشريعية والإدارية.
    Varios países están actualmente financiando el desarrollo portuario mediante una mezcla de fondos públicos y privados, en especial los países que están llevando a cabo la transferencia de las actividades portuarias del sector público al sector privado. UN ويقوم عدد من البلدان اﻵن بتمويل تطوير المواني عن طريق مزيج من التمويل العام والتمويل الخاص، ويصدق ذلك بصورة ملحوظة على البلدان التي تقوم بتحويل اﻷنشطة من القطاع العام إلى القطاع الخاص.
    Los comandantes locales de éstos ejercen la autoridad por medio de una combinación de armas, relaciones de apoyo mutuo con otros agentes armados, redes sociales y lealtad entre los grupos étnicos. UN ويسيطر هؤلاء القادة المحليون التابعون لجنرالات الحرب على السلطة عن طريق مزيج من الأسلحة والعلاقات التي يدعم بعضها الآخر مع جهات فاعلة مسلحة أخرى والشبكات الاجتماعية والولاءات العرقية.
    El consumo sostenible puede promoverse mediante una combinación de instrumentos normativos, económicos y voluntarios, entre ellos la educación formal e informal. UN ويمكن النهوض بهذا عن طريق مزيج من السياسة العامة والأدوات الاقتصادية والطوعية، بما في ذلك التعليم النظامي وغير النظامي.
    Se facilitó atención secundaria a los pacientes refugiados mediante una combinación de acuerdos contractuales con hospitales no gubernamentales y privados, y el reembolso parcial de los gastos de tratamiento, directamente en el hospital de 43 camas de Qalqilia, del Organismo, situado en la Ribera Occidental. UN وأتيحت الرعاية الثانوية للاجئين المرضى عن طريق مزيج من الاتفاقات التعاقدية مع المستشفيات غير الحكومية والمستشفيات الخاصة ورد جزء من تكاليف العلاج، كما أتيحت هذه الرعاية مباشرة في مستشفى قلقيلية التابع لﻷونروا في الضفة الغربية الذي يضم ٤٣ سريرا.
    Se facilitó atención secundaria a los pacientes refugiados mediante una combinación de acuerdos contractuales con hospitales no gubernamentales y privados y el reembolso parcial de los gastos de tratamiento, y directamente en el hospital de 43 camas del Organismo de Qalquilia, en la Ribera Occidental. UN وأتيحت الرعاية الثانوية للاجئين المرضى عن طريق مزيج من الاتفاقات التعاقدية مع المستشفيات غير الحكومية والمستشفيات الخاصة ورد جزء من تكاليف العلاج، كما أتيحت هذه الرعاية مباشرة في مستشفى قلقيلية التابع لﻷونروا في الضفة الغربية الذي يضم ٤٣ سريرا.
    El método del PNUD se concentra en sacar de la pobreza a gran número de familias mediante una combinación de trabajo a nivel de base reforzado con intervenciones normativas. UN وينصب تركيز النهج الذي يتبعه البرنامج اﻹنمائي على انتشال عدد كبير من اﻷسر المعيشية من وهدة الفقر عن طريق مزيج من اﻷنشطة المضطلع بها على صعيد القواعد الشعبية تعززها مبادرات على صعيد السياسة العامة.
    El subprograma alcanzará su objetivo mediante una combinación de actividades analíticas y normativas y de desarrollo de la capacidad en las que participan los sectores público y privado, a solicitud de los miembros y de los miembros asociados. UN وسيحقق البرنامج الفرعي هدفه عن طريق مزيج من الأنشطة التحليلية والمعيارية وتنمية القدرات مع إشراك القطاعين العام والخاص، بناء على طلب الأعضاء والأعضاء المنتسبين.
    15.13 El subprograma alcanzará su objetivo mediante una combinación de actividades normativas y operacionales. UN 15-13 وسيحقق البرنامج الفرعي هدفه عن طريق مزيج من أنشطة وضع المعايير والأنشطة التنفيذية.
    El subprograma alcanzará su objetivo mediante una combinación de actividades analíticas y normativas y de desarrollo de la capacidad en las que participan los sectores público y privado, a solicitud de los miembros y de los miembros asociados. UN وسيحقق البرنامج الفرعي هدفه عن طريق مزيج من الأنشطة التحليلية والمعيارية وتنمية القدرات مع إشراك القطاعين العام والخاص، بناء على طلب الأعضاء والأعضاء المنتسبين.
    15.13 El subprograma alcanzará su objetivo mediante una combinación de actividades normativas y operacionales. UN 15-13 وسيحقق البرنامج الفرعي هدفه عن طريق مزيج من أنشطة وضع المعايير والأنشطة التنفيذية.
    Inquieta especialmente la posible discriminación en cuanto al acceso a servicios de calidad para niños pequeños, en particular allí donde los servicios de atención de la salud, educación, bienestar y de otro tipo no tienen carácter universal y se proporcionan mediante una combinación de organizaciones públicas, privadas y de beneficencia. UN والتمييز الذي يمكن ممارسته فيما يتصل بحصول صغار الأطفال على الخدمات الجيدة يبعث على قلق خاص، ولا سيما في الحالات التي لا تتاح فيها للكافة خدمات الصحة والتعليم والرعاية والخدمات الأخرى ويجري تقديمها عن طريق مزيج من المنظمات الحكومية والمنظمات الخاصة والمنظمات الخيرية.
    Inquieta especialmente la posible discriminación en cuanto al acceso a servicios de calidad para niños pequeños, en particular allí donde los servicios de atención de la salud, educación, bienestar y de otro tipo no tienen carácter universal y se proporcionan mediante una combinación de organizaciones públicas, privadas y de beneficencia. UN والتمييز الذي يمكن ممارسته فيما يتصل بحصول صغار الأطفال على الخدمات الجيدة يبعث على قلق خاص، ولا سيما في الحالات التي لا تتاح فيها للكافة خدمات الصحة والتعليم والرعاية والخدمات الأخرى ويجري تقديمها عن طريق مزيج من المنظمات الحكومية والمنظمات الخاصة والمنظمات الخيرية.
    En el Examen se sugiere que ello puede llevarse a cabo mediante una combinación de crecimiento rápido, sostenible y generador de empleo con distribución de los ingresos y los activos en el marco de un pacto de desarrollo de ámbito regional. UN وتشير الدراسة إلى أنه يمكن تحقيق ذلك عن طريق مزيج من النمو السريع والمستدام والكثيف في العمالة، وتوزيع الدخول والأصول في إطار اتفاق إنمائي معد على النطاق الإقليمي.
    Inquieta especialmente la posible discriminación en cuanto al acceso a servicios de calidad para niños pequeños, en particular allí donde los servicios de atención de la salud, educación, bienestar y de otro tipo no tienen carácter universal y se proporcionan mediante una combinación de organizaciones públicas, privadas y de beneficencia. UN والتمييز الذي يمكن ممارسته فيما يتصل بحصول صغار الأطفال على الخدمات الجيدة يبعث على قلق خاص، ولا سيما في الحالات التي لا تتاح فيها للكافة خدمات الصحة والتعليم والرعاية والخدمات الأخرى ويجري تقديمها عن طريق مزيج من المنظمات الحكومية والمنظمات الخاصة والمنظمات الخيرية.
    Dicho conjunto de medidas permitirá que la Unión Europea logre disminuir notablemente las emisiones de gases de efecto invernadero y aumentar de manera considerable las fuentes de energía renovables mediante una combinación de medidas eficaces en función del costo en el mercado del carbono y la distribución equitativa de los esfuerzos entre los Estados miembros. UN وستمكن مجموعة القوانين المتعلقة بالعمل من أجل المناخ والطاقة المتجددة الاتحاد الأوروبي من تحقيق انخفاض كبير في انبعاثات غازات الدفيئة وزيادة كبيرة في مصادر الطاقة المتجددة، عن طريق مزيج من الإجراءات الفعالة من حيث التكلفة، من خلال سوق الكربون والتوزيع العادل للجهود فيما بين الدول الأعضاء.
    mediante una mezcla de políticas macroeconómicas apropiadas, una utilización sensata de la ayuda externa e ideas nacionales innovadoras, como las aplicadas en materia de microcrédito y educación primaria, tanto formal como informal, hemos hecho de la paz y el desarrollo el supremo objetivo de doble aspecto de nuestra nación. UN وقد استطعنا عن طريق مزيج من سياسات الاقتصاد الكلي المناسبة، والاستعمال الحصيف للدعم الخارجي، والأفكار الابتكارية المحلية مثل الائتمانات الصغيرة والتعليم الأولي - النظامي وغير النظامي - أن نجعل السلم والتنمية الهدف الثنائي الأسمى لأمتنا.
    Las conclusiones de la evaluación del programa de subvenciones denominado " Refuerzo de las instituciones públicas en favor de la igualdad y contra la discriminación: creación de una ley de igualdad " en El Salvador indican que el programa ha contribuido a la aprobación de la ley de igualdad entre los géneros y el empoderamiento político de la mujer por medio de una combinación de estrategias de comunicación, asociación y promoción. UN 8 - وتشير الاستنتاجات المستخلصة من تقييم برنامج الضمان المعنون " تعزيز المؤسسات سعيا إلى تحقيق المساواة وإلى مكافحة التمييز: وضع قانون للمساواة " في السلفادور، إلى أن البرنامج ساهم في الموافقة على قانون المساواة بين الجنسين وفي التمكين السياسي للمرأة عن طريق مزيج من استراتيجيات الاتصالات والشراكات والدعوة.
    Ello se hará a través de una combinación de asistencia técnica directa, reconstrucción de los servicios de información y mediación entre los bancos, e introducción de una tecnología de comunicaciones moderna y segura. UN وسيُنجز هذا عن طريق مزيج من تدابير المساعدة التقنية المباشرة وإعادة بناء خدمات المعلومات والوساطة المتبادلة فيما بين المصارف وإدخال تكنولوجيا الاتصالات الحديثة المؤمّنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus