"عن طريق ممارسة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mediante el ejercicio
        
    • ejerciendo
        
    • mediante la práctica de la
        
    • al ejercer
        
    • mediante un
        
    • de la práctica
        
    • adoptando la práctica de
        
    • por medio del ejercicio
        
    Sin embargo, esta solución básica puede modificarse mediante el ejercicio del derecho de opción. UN غير أن هذا الحل اﻷساسي يمكن تعديله عن طريق ممارسة حق الخيار.
    Estas fiscalías supervisan la observancia de la ley mediante el ejercicio de la autoridad fiscal. UN وتراقب النيابات الشعبية تطبيق القوانين عن طريق ممارسة ما لها من سلطات النيابة.
    Abrigamos la esperanza de que pronto, mediante el ejercicio del derecho de los pueblos a escoger su propio destino, desaparezcan de América Latina las excepciones que aún existen. UN ويحدونا اﻷمل أنه عن طريق ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير ستتحرر أمريكا اللاتينية من الاستثناءات المتبقية.
    1. Reitera que, en última instancia, el pueblo del Territorio es quien debe decidir su futuro ejerciendo su derecho a la libre determinación y a la independencia; UN ١ - تعيد تأكيد أن شعب اﻹقليم ذاته يعود إليه في النهاية أمر تحديد مستقبله عن طريق ممارسة حقه في تقرير المصير والاستقلال؛
    a) Los numerosos abusos de los derechos humanos cometidos mediante la práctica de la detención secreta; UN " (أ) انتهاكات حقوق الإنسان العديدة التي ارتكبت عن طريق ممارسة الاحتجاز السري؛
    El conflicto del Sáhara Occidental, como se sabe, es un problema de descolonización que no podrá ser resuelto sino mediante el ejercicio por parte del pueblo saharaui de su derecho legítimo a la autodeterminación e independencia. UN إن الصــراع الدائـر في الصحراء الغربية، كما يعــرف اﻷعضــاء، مشكلــة من مشاكل إنهاء الاستعمار التي لا يمكن حلها إلا عن طريق ممارسة الشعــب الصحــراوي لحقــه المشروع في تقرير المصيــر والاستقــلال.
    Las autoridades argentinas han expresado su preocupación por el problema y continúan controlando la pesca en esa zona mediante el ejercicio de sus derechos soberanos. UN وأعربت سلطات الأرجنتين عن قلقها إزاء هذه المشكلة واستمرت في مراقبة الصيد في تلك المنطقة عن طريق ممارسة حقوقها السيادية.
    Por lo tanto, es esencial respaldarlo mediante el ejercicio de la democracia en todos los niveles del sistema de las Naciones Unidas. UN ولذلك من الحيوي تعزيز سيادة القانون عن طريق ممارسة الديمقراطية داخل منظومة الأمم المتحدة على جميع الصعد.
    Sus orígenes son fuente de riqueza para la sociedad turca y pueden disfrutarse mediante el ejercicio de las libertades individuales. UN وأصولهم هي مصدر ثراء المجتمع التركي ويمكنهم التمتع بها عن طريق ممارسة الحريات الفردية.
    La finalidad de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna es prestar asistencia al Secretario General en el desempeño de sus responsabilidades de supervisión interna con respecto a los recursos y al personal de la Organización, mediante el ejercicio de las siguientes funciones: UN القصد من مكتب خدمات الاشراف الداخلي هو مساعدة اﻷمين العام في الاضطلاع بمسؤوليات الاشراف الداخلي فيما يتعلق بموارد وموظفي المنظمة عن طريق ممارسة المهام التالية:
    La comunidad mundial decidió alcanzar la independencia de Namibia mediante el ejercicio genuino del derecho inalienable a la libre determinación del pueblo namibiano. UN إن المجتمع الدولي كان قد عقد العزم على تحقيق استقلال ناميبيا عن طريق ممارسة الشعب الناميبي لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Una decisión definitiva del contencioso en torno al control sobre los terrenos y los recursos puede lograrse solamente mediante el ejercicio por el pueblo chamorro de su derecho legítimo de libre determinación. UN ولن يتسنى التوصل الى حل دائم للمسألة المثيرة للنزاع المتعلقة بالسيطرة على اﻷراضي والموارد إلا عن طريق ممارسة شعب الشامورو لحقه المشروع في تقرير المصير.
    La finalidad de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna es prestar asistencia al Secretario General en el desempeño de sus responsabilidades de supervisión interna con respecto a los recursos y al personal de la Organización, mediante el ejercicio de las siguientes funciones: UN القصد من مكتب خدمات اﻹشراف الداخلي هو مساعدة اﻷمين العام في الاضطلاع بمسؤوليات اﻹشراف الداخلي فيما يتعلق بموارد وموظفي المنظمة عن طريق ممارسة المهام التالية:
    Hemos demostrado nuestro compromiso para con la no proliferación ejerciendo voluntaria y unilateralmente el control más riguroso de nuestro programa nuclear con fines pacíficos. UN لقد أثبتنا التزامنا بعدم الانتشار عن طريق ممارسة رقابة صارمة للغاية على برنامجنا النووي السلمي ممارسة طوعية ومن جانب واحد.
    1. Reitera que, en última instancia, el pueblo del Territorio es el que debe decidir su futuro ejerciendo su derecho a la libre determinación y a la independencia; UN ١ - تعيد تأكيد أن شعب اﻹقليم ذاته يعود إليه في النهاية أمر تحديد مستقبله عن طريق ممارسة حقه في تقرير المصير والاستقلال؛
    1. Reitera que, en última instancia, el pueblo del Territorio es el que debe decidir su futuro ejerciendo su derecho a la libre determinación y a la independencia; UN ١ - تعيد تأكيد أن شعب اﻹقليم ذاته يعود إليه في النهاية أمر تحديد مستقبله عن طريق ممارسة حقه في تقرير المصير والاستقلال؛
    Proyecto de resolución A/C.3/61/L.30/Rev.1: Inadmisibilidad de las violaciones de los derechos humanos cometidas mediante la práctica de la detención secreta y los traslados ilegales UN مشروع القرار A/C.3/61/L.30/Rev.1: عدم مقبولية انتهاكات حقوق الإنسان عن طريق ممارسة الاحتجاز السري وعمليات النقل غير القانونية.
    Además, la práctica del Consejo de Seguridad no había sido coherente respecto de esas situaciones, y en muchos casos, los miembros permanentes del Consejo, al ejercer el derecho de veto, habían impedido que la comunidad internacional tomara medidas eficaces contra Estados involucrados en la comisión de crímenes internacionales. UN ويضاف الى ذلك أن ممارسة مجلس اﻷمن لا تتسم بالاتساق في معالجة تلك الحالات وكثيرا ما يعمد أعضاء المجلس الدائمون، عن طريق ممارسة حق النقض، الى منع المجتمع الدولي من اتخاذ تدابير فعالة ضد الدول التي تتورط في ارتكاب جنايات دولية.
    La rotación del personal es sistemática y se organiza mediante un ejercicio anual que lleva consigo un proceso de examen inter pares. UN ويجري تناوب الموظفين بشكل منظم ويُدار عن طريق ممارسة سنوية تنطوي على عملية استعراض النظراء.
    Asia Darshana lleva a cabo esta labor mediante cursos, conferencias y publicaciones sobre las antiguas disciplinas espirituales y la medicina oriental, particularmente a través de la práctica del yoga y de la medicina ayurveda. UN وتضطلع المنظمة بعملها هذا عن طريق تنظيم دورات وعقد مؤتمرات وإصدار منشورات عن العلوم الروحية القديمة والطب الشرقي، وخصوصا عن طريق ممارسة اليوغا والطب الهندي التقليدي.
    Tal vez valga la pena estudiar la posibilidad de mantener nuevas consultas de ese tipo en casos concretos, lo que podría fomentarse adoptando la práctica de notificar las actuaciones que se realicen en aplicación de las leyes y afecten a intereses importantes de otros Estados que sean partes en el Conjunto. UN وقد يكون الموضوع الخاص بإمكانية إجراء المزيد من مثل هذه المشاورات، من الموضوعات التي تستحق الاستكشاف؛ ويمكن تنشيط المشاورات المشار إليها عن طريق ممارسة الإخطار بأنشطة الإنفاذ التي تؤثر على المصالح الهامة للدول الأخرى الأطراف في المجموعة.
    La participación por conducto de representantes libremente elegidos tiene lugar principalmente por medio del ejercicio del derecho de voto. UN وتمارس المشاركة عن طريق الممثلين المنتخبين بحرية عن طريق ممارسة حقوق الاقتراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus