Esas delegaciones expresaron también su preocupación por las reducciones propuestas de las actividades del servicio de información de Ginebra. | UN | وأعربت تلك الوفود أيضا عن قلقها إزاء التخفيضات المقترحة في إطار أنشطة دائرة اﻹعلام في جنيف. |
Varias delegaciones expresaron su preocupación por las permanentes denuncias de matanzas y actos de violencia en diversas regiones de Rwanda. | UN | وأعربت عدة وفود عن قلقها إزاء استمرار ورود تقارير عن عمليات القتل والعنف في بعض أنحاء رواندا. |
Además, le preocupa la escasez de información y de datos desglosados por sexo en el informe sobre la violencia contra la mujer. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء قلة المعلومات والبيانات المصنفة حسب نوع الجنس في التقرير المتعلق بالعنف ضد المرأة. |
También expresó preocupación por las detenciones preventivas prolongadas y por los informes que señalaban las duras condiciones de la vida carcelaria. | UN | وأعربت سلوفينيا أيضاً عن قلقها إزاء طول فترات الاحتجاز قبل المحاكمة وأنباء عن قساوة ظروف العيش في السجون. |
A la oradora le preocupa que la interpretación de la Secretaría parece apartarse de la intención de esas decisiones. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تفسير اﻷمانة العامة الذي يبدو أنه ينحرف عن الغرض من تلك المقررات. |
251. El Comité está preocupado por las bajas tasas de lactancia materna. | UN | 251- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء انخفاض معدلات الرضاعة الطبيعية. |
No obstante, le preocupan las posibles lagunas en el proceso de reclutamiento al no existir un registro adecuado de los nacimientos. | UN | بيد أنها تعرب عن قلقها إزاء الثغرات المحتملة في عملية التجنيد بسبب عدم تسجيل المواليد على نحو ملائم. |
Expresando su preocupación por el tráfico ilícito de bienes culturales y los daños que causa al patrimonio cultural de las naciones, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من أضرار بالتراث الثقافي للأمم، |
Expresando su preocupación por el tráfico ilícito del patrimonio cultural y los daños que causa al patrimonio cultural de las naciones, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من إضرار بالتراث الثقافي للأمم، |
No obstante, expresa su preocupación por la falta de datos acerca del número de niños víctimas de trata. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم توفر بيانات عن عدد الأطفال المتاجر بهم. |
La Comisión Consultiva expresa su preocupación por el impago de las cuotas. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية عن قلقها إزاء عدم سداد الأنصبة المقررة. |
Además, le preocupa la escasez de información y de datos desglosados por sexo en el informe sobre la violencia contra la mujer. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء قلة المعلومات والبيانات المصنفة حسب نوع الجنس في التقرير المتعلق بالعنف ضد المرأة. |
Por ello, le preocupa la disminución de los recursos que se observa en el proyecto de presupuesto, porque esto tal vez no permita garantizar la realización de las actividades previstas. | UN | وأعربت، لذلك، عن قلقها إزاء انخفاض الموارد في إطار الميزانية المقترحة، ﻷن ذلك قد لا يتيح تنفيذ اﻷنشطة المخططة. |
México expresó preocupación por las cárceles y los centros de reclusión, sobre todo los destinados a inmigrantes ilegales. | UN | وأعربت المكسيك عن قلقها إزاء السجون ومراكز الاحتجاز، ولا سيما مركز احتجاز المهاجرين غير الشرعيين. |
También le preocupa que los niños no acompañados o separados de sus familias sean especialmente vulnerables a los abusos y la explotación. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء حالة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم المعرضين بوجه خاص لسوء المعاملة والاستغلال. |
1036. El Comité está preocupado por las bajas tasas de lactancia materna. | UN | 1036- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء انخفاض معدلات الرضاعة الطبيعية. |
A la Comisión Consultiva le preocupan las posibles consecuencias de esta situación para el programa de trabajo. | UN | وتعرب اللجنة الخاصة عن قلقها إزاء تأثير هذا الوضع على برامج العمل في المستقبل. |
No obstante, estaba preocupado por la utilización de niños en el turismo sexual, en el que participaban nacionales neerlandeses. | UN | لكنها أعربت عن قلقها إزاء تورط مواطنين هولنديين في السياحة القائمة على الاستغلال الجنسي للأطفال. |
También le preocupa el incremento del número de suicidios en los centros de detención que se ha señalado. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء العدد المتزايد المبلﱠغ عنه لحوادث الانتحار في مراكز الاحتجاز. |
Los órganos de supervisión, incluida la OSSI, han señalado con preocupación que el nivel de recursos presupuestarios asignado a actividades de supervisión y evaluación en la Secretaría es bajo y, en algunos casos, claramente insuficiente. | UN | وأعربت هيئات الرقابة، بما فيها مكتب خدمات الرقابة الداخلية، عن قلقها إزاء تدني مستوى الموارد في الميزانية المخصصة للرصد والتقييم في الأمانة العامة، وعدم كفايته بصورة واضحة في بعض الحالات. |
le preocupaba la disminución del número de iraquíes pertenecientes a minorías y que estos grupos siguieran expuestos a atentados violentos. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تناقص عدد العراقيين المنتمين إلى الأقليات، وإزاء استمرار تعرض هذه الفئات لاعتداءات عنيفة. |
se mostró preocupado por los informes de torturas generalizadas. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى تفشي ممارسة التعذيب. |
Durante mi visita a Bosnia y Herzegovina, varios interlocutores observaron con preocupación la partida inminente del personal, ya que su mandato expirará a fines de 2009. | UN | وخلال زيارتي للبوسنة والهرسك، أعربت جهات مختلفة عن قلقها إزاء منع مغادرة الموظفين إلى حين انتهاء ولايتهم في عام 2009. |
Sin embargo, señaló que le preocupaban las demás violaciones de los derechos humanos. | UN | بيد أن ألمانيا أعربت عن قلقها إزاء استمرار انتهاكات حقوق الإنسان. |
Entretanto, las Naciones Unidas han seguido expresando su preocupación ante esos acontecimientos a las autoridades turcas en Nicosia y en Nueva York. | UN | واستمرت اﻷمم المتحدة، في تلك اﻷثناء، تعرب عن قلقها إزاء هذه التطورات للسلطات التركية في كل من نيقوسيا ونيويورك. |
le preocupaba que hubiera varios presos de conciencia detenidos y lamentó que Viet Nam no hubiera respaldado las recomendaciones sobre la adopción de una moratoria de las ejecuciones. | UN | وأعربت المنظمة عن قلقها إزاء احتجاز العديد من سجناء الرأي وعن أسفها لعدم تأييد فييت نام لتوصيات تتعلق باعتماد وقف اختياري لتنفيذ أحكام الإعدام. |