El Secretario General expresó su preocupación por la falta de medidas concretas que permitan al ACNUR realizar su trabajo en el Territorio. | UN | وقد أعرب اﻷمين العام عن قلقه من قلة العمل الملموس لمساعدة المفوضية على أداء عملها في المنطقة. |
La delegación de México señala con preocupación que se han comprobado algunos casos de discriminación y que en materia de equilibrio de género las Naciones Unidas no puedan predicar con el ejemplo. | UN | وأعرب عن قلقه من أن بعض الأمثلة على التمييز قد لوحظت وأن الأمم المتحدة ليست نموذجا للمساواة بين الجنسين. |
Sin embargo, expresó preocupación por el componente militar de la misión propuesta. | UN | غير أنه أعرب عن قلقه من العنصر العسكري في البعثة المقترحة. |
Reiterando su preocupación por el hecho de que las negociaciones relativas a una solución política definitiva se han mantenido en un punto muerto durante demasiado tiempo, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه من أن المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي نهائي قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا، |
Al observador del Ecuador le preocupaba que la situación actual estaba afectando gravemente a la labor de las misiones permanentes. | UN | وأعرب المراقب عن إكوادور عن قلقه من أن الوضع الحالي يؤثر بشكل خطير على عمل البعثات الدائمة. |
Sin embargo, al orador le preocupa que la crisis financiera, especialmente los nuevos recortes de personal, amenacen su aplicación. | UN | بيد أنه أعرب عن قلقه من اﻷزمة المالية، وبخاصة ﻷن إجراء تخفيض آخر في عدد الموظفين سيهدد تنفيذها. |
Un orador expresó su preocupación por el efecto que esta situación podría tener en la credibilidad de la organización a largo plazo. | UN | وأعرب أحد المتكلمين عن قلقه من أثر هذه الحالة على مصداقية المنظمة في اﻷجل الطويل. |
También expresó su preocupación por el hecho de que, dada la complejidad del tema y la falta de información más detallada, no era posible por cuestiones de tiempo formular una recomendación concreta en el período de sesiones. | UN | وأعرب مجلس اﻷمناء أيضا عن قلقه من أن الوقت المتاح لانعقاد الدورة، نظرا إلى مدى تعقيد المسألة وعدم وجود معلومات أكثر تفصيلا، غير كاف للمجلس كي يصدر توصية محددة بهذا الخصوص. |
expresó su preocupación por la demanda cada vez mayor de asistencia por parte de las víctimas de la tortura. | UN | وأعرب عن قلقه من التزايد المطرد في طلبات المساعدة الواردة من ضحايا التعذيب. |
El Consejo también observa con preocupación la epidemia de cólera y exhorta al Gobierno y a sus colaboradores a proseguir e intensificar los esfuerzos por erradicarla. | UN | ويعرب المجلس أيضا عن قلقه من تفشي وباء الكوليرا، ويهيب بالحكومة وشركائها مواصلة بذل الجهود وتعزيزها من أجل القضاء على هذا الوباء. |
El Representante Especial ve con preocupación los esfuerzos generalmente modestos del Gobierno de resolver uno de los problemas económicos más graves del Irán, que tiene un costo social y humano devastador. | UN | ويعرب الممثل الخاص عن قلقه من تواضع الجهود التي تبذلها الحكومة بوجه عام لمعالجة واحدة من أخطر المشاكل الاقتصادية التي تواجهها إيران، وهي مشكلة باهظة التكاليف الاجتماعية والبشرية. |
El Relator expresó preocupación por la falta de información recibida del Estado parte en lo relativo a la aplicación de las recomendaciones del Comité sobre estos casos. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن قلقه من عدم تلقي معلومات من الدولة الطرف بخصوص تنفيذ توصيات اللجنة بشأن هذه القضايا. |
Mi Representante Especial expresó preocupación por el hecho de que, en su opinión, en el informe no se hacía una evaluación equilibrada del desempeño de la UNMIK a lo largo de sus nueve años en Kosovo. | UN | وأعرب ممثلي الخاص عن قلقه من أن التقرير لم يقدم في رأيه تقييما متوازنا لأداء البعثة خلال سنواتها التسع في كوسوفو. |
Reiterando su preocupación por el hecho de que las negociaciones relativas a una solución política definitiva se han mantenido en un punto muerto durante demasiado tiempo, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه من أن المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي نهائي قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا، |
Mientras que a juicio de algunos miembros era conveniente que se pudiera controlar eficazmente las impugnaciones de la validez del laudo, otros manifestaron su preocupación por el hecho de que estas disposiciones complicaban el proceso de solución. | UN | فإذا كان بعض اﻷعضاء قد ارتأوا بأن من المفيد أن تخضع طلبات الطعن للتقييد على نحو فعال، فإن البعض اﻵخر أعرب عن قلقه من أن هذه اﻷحكام قد أثقلت عملية التسوية. |
A otra delegación le preocupaba que el enfoque programático, pese a constituir una buena idea, había logrado escasos avances. | UN | وأعرب وفد آخر عن قلقه من أن النهج البرنامجي، على الرغم من أنه يقوم على أساس مفهوم جيد، لم يحرز سوى تقدما محدودا. |
A otra delegación le preocupaba que el enfoque programático, pese a constituir una buena idea, había logrado escasos avances. | UN | وأعرب وفد آخر عن قلقه من أن النهج البرنامجي، على الرغم من أنه يقوم على أساس مفهوم جيد، لم يحرز سوى تقدما محدودا. |
Al Relator Especial le preocupa el hecho de que en los Estados Unidos pueda condenarse a muerte, e incluso a ejecutarse, a inocentes. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن قلقه من أنه تصدر، في الولايات المتحدة، أحكام باﻹعدام ضد أشخاص أبرياء بل ويتم تنفيذ العقوبة فيهم. |
Un representante expresó preocupación porque no se había concedido suficiente tiempo para las deliberaciones sobre el tema. | UN | وأعرب أحد الممثلين عن قلقه من لم يتح وقت كاف لمناقشة هذه المسألة. |
La delegación de Marruecos ha expresado la preocupación de que el Frente Polisario puede estar tratando de lograr que las conversaciones vuelvan al anterior plan de paz propuesto por mi ex-Enviado Personal, Sr. James Baker, en vez de aceptar la propuesta de Marruecos sobre la autonomía. | UN | فقد أعرب الوفد المغربي عن قلقه من أن جبهة البوليساريو تسعى إلى توجيه المحادثات مرة أخرى إلى خطة السلام السابقة للمبعوث الشخصي السابق، جيمس بيكر، بدلا من تبني مقترح الحكم الذاتي الذي قدمه المغرب. |
No obstante, la delegación de la República de Corea teme que el previsto aumento de los gastos de gestión básica, incluido el aumento de los salarios y el alquiler, acabe reduciendo los recursos de que dispondría el Instituto para la ejecución de los programas. | UN | وأعرب وفد جمهورية كوريا عن قلقه من أن تؤدي الزيادة المتوقعة في نفقات اﻹدارة اﻷساسية بما في ذلك زيادة المرتبات والايجار الى الحد من الموارد المتاحة للمعهد فيما يتعلق بتنفيذ برامجه. |
En cambio, preocupa al orador que la propuesta de Francia podría inducir a error a los usuarios de las Notas dando a entender que las disposiciones no obligatorias nunca se aplicarían al procedimiento arbitral. | UN | بيد أنه أعرب عن قلقه من أن الاقتراح الفرنسي قد يضلل المستفيدين من الملحوظات من خلال اﻹيحاء ضمنا بأن اﻷحكام غير اﻹلزامية لا تنطبق مطلقا على إجراءات التحكيم. |
preocupa a la delegación de Noruega que algunos donantes importantes están considerando la posibilidad de reducir sus contribuciones y reitera su llamamiento para que se amplíe la base de donantes. | UN | وأعرب وفده عن قلقه من أن بعض المانحين المهمين ينظرون في تخفيض مساهماتهم وكرر مناشدته زيادة قاعدة المانحين. |
Teniendo esto presente, el representante de la Federación de Rusia expresó su inquietud por el hecho de que cerca del 50% de los Estados que habían respondido al cuestionario consideraran que los vehículos diplomáticos recibían un trato peor que los vehículos no diplomáticos. | UN | ومع مراعاة ذلك، أعرب ممثل الاتحاد الروسي عن قلقه من أن 50 في المائة تقريبا من المستجيبين لا يزالون يشعرون بأن السيارات الدبلوماسية تُعامل معاملة أسوأ من السيارات غير الدبلوماسية. |
Otra delegación manifestó su preocupación por la posibilidad de que la falta de recursos pusiera en peligro el logro de los objetivos de la CIPD. | UN | وأعرب وفد آخر عن قلقه من أن تعرقل قلة الموارد بلوغ أهداف المؤتمر. |