Este período de sesiones de la Primera Comisión tiene la importante responsabilidad de abordar dichas cuestiones. | UN | وهذه الدورة للجنة الأولى تتحمل مسؤولية كبرى عن معالجة تلك القضايا. |
También tuvo ante sí una nota acerca del tratamiento de las prestaciones y otras cuestiones conexas. | UN | وكان معروضا عليها أيضا مذكرة عن معالجة البدلات وغيرها من المسائل ذات الصلة. |
Asimismo, los miembros expresaron su indignación y preocupación por la incapacidad del Consejo de Seguridad de hacer frente a la grave situación derivada de estos ataques israelíes. | UN | وأعرب اﻷعضاء كذلك عن استيائهم وقلقهم إزاء عجز مجلس اﻷمن عن معالجة الحالة الخطيرة الناشئة عن هذه الاعتداءات. |
Desde que en 1991 se concluyó un estudio sobre el tratamiento de madera contaminada, se han ejecutado dos proyectos principales. | UN | وفي عام ١٩٩١ وبعد استكمال دراسة عن معالجة الخشب الملوث، تم الاضطلاع بمشروعين رئيسيين. |
Sin embargo, ha destacado que la responsabilidad primordial de resolver esa cuestión tan acuciante incumbe a las autoridades locales. | UN | إلا أنها شددت على أن السلطات المحلية هي التي تتحمل المسؤولية اﻷولى عن معالجة هذه القضية الملحة. |
No obstante, se sienten decepcionadas porque en lugar de ocuparse de esas cuestiones, la resolución se centra únicamente en la libre determinación y está políticamente motivada. | UN | لكنها تشعر بخيبة أمل من أن القرار عوضا عن معالجة تلك المواضيع ركز بصورة ضيقة على تقرير المصير وكان مدفوعا بدوافع سياسية. |
Se destina a muchas de las mujeres a las oficinas para la mujer o a las dependencias que se encargan de tramitar los casos de violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | وكثير من النساء يتم تعيينهن في مكاتب أو وحدات للمرأة مسؤولة عن معالجة حالات العنف ضد المرأة والفتاة. |
Por último, en el difícil debate sobre Zimbabwe se expuso la incapacidad fundamental del Proceso de Kimberley para hacer frente al incumplimiento de una manera oportuna y eficaz. | UN | وختاماً، فإن النقاش الصعب بشأن زمبابوي كشف عن العجز الأساسي للعملية عن معالجة عدم الامتثال بطريقة ناجعة وفي حينه. |
Lamentablemente, en vez de abordar esos problemas de frente, en ciertos círculos hay quienes tratan de culpar al Pakistán de la inseguridad que reina en el Afganistán. | UN | ولسوء الحظ وعوضا عن معالجة تلك المشاكل بشكل مباشر، هناك أطراف تحاول إلقاء اللوم عن غياب الأمن في أفغانستان على باكستان. |
Cabe decir, de pasada, que en el marco también se habla de abordar el cambio climático, los objetivos de desarrollo del Milenio y la crisis alimentaria de manera holística. | UN | ومن قبيل المصادفة، أن يتحدث الإطار أيضا عن معالجة تغير المناخ والأهداف الإنمائية للألفية وأزمة الغذاء بصورة كلية. |
Por consiguiente, esos Estados tampoco están en condiciones de abordar eficazmente la seguridad y la protección de esas existencias de municiones. | UN | ومن ثم تعجز هذه الدول أيضا عن معالجة سلامة وأمن مخزونات هذه الذخائر بصورة فعالة. |
Además, se encarga del tratamiento de las aguas residuales en algunas zonas, en particular Look Out y Davy Hill. | UN | وهي مسؤولة أيضا عن معالجة مياه الصرف الصحي في بعض المناطق، لا سيما في لوك آوت ودافي هيل. |
Además, se encarga del tratamiento de las aguas residuales en algunas zonas, en particular Lookout y Davy Hill. | UN | والشركة مسؤولة أيضا عن معالجة مياه الصرف الصحي في بعض المناطق، لا سيما في لوك أوت ودافي هيل. |
Para la mitad de los países participantes, los gobiernos tenían la responsabilidad principal de hacer frente a las cuestiones relativas al envejecimiento. | UN | وحسب ما ذكره نصف البلدان المشاركة، فإن الحكومات هي التي تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن معالجة القضايا المتصلة بالشيخوخة. |
La creación del Centro Europeo de Fiscalización de Drogas podría sentar las bases de este proceso difundiendo información sobre el tratamiento de drogadictos dentro de Europa y mejorando así su tratamiento. | UN | وإنشاء المركز اﻷوروبي لمراقبة المخدرات يمكــــن أن يرسي اﻷساس لهذه العملية بنشره المعلومات عن معالجة مدمني المخدرات داخل أوروبا، مما يؤدي بالتالي الى تحسين معالجتهم. |
Sabemos que los gobiernos son incapaces de resolver en forma individual los problemas que enfrentan. | UN | ونحن نعرف أن الحكومــات وحدهــا عاجـزة عن معالجة المشكلات التي تجابهها. |
Se considera una fuerza de acción y movilización de los jóvenes con el fin de ocuparse de sus preocupaciones. | UN | وهي تُعتبر بمثابة قوة للعمل ولتعبئة الشباب لكي يتولوا المسؤولية عن معالجة مشاغلهم. |
La Sección se ocupa de tramitar las cuestiones disciplinarias remitidas a la Oficina de Gestión de Recursos Humanos para que adopte medidas. | UN | 87 - والقسم مسؤول أيضا عن معالجة المسائل التأديبية التي يحيلها إليه مكتب إدارة الموارد البشرية لاتخاذ إجراءات فيها. |
Las instituciones de Bretton Woods han demostrado su incapacidad para enfrentar los verdaderos problemas del desarrollo de los países del Sur y no están en condiciones para hacer frente a los retos de la mundialización. | UN | فقد أثبتت مؤسسات بريتون وودز عجزها عن معالجة المشاكل الحقيقية التي تواجهها بلدان الجنوب في ميدان التنمية وأنها لا تملك القدرة على مواجهة تحديات العولمة. |
No por el hecho de que la Conferencia de Desarme se muestre incapaz de atender sus prioridades, debe caer en la tentación de duplicar esfuerzos que con éxito se llevan a cabo en otros foros. | UN | إن ما أظهره مؤتمر نزع السلاح من عجز عن معالجة أولوياته، يجب ألا يفضي به إلى مضاعفة الجهود التي يجري بذلها بنجاح في محافل أخرى. |
Cada Estado o parte en un acuerdo de desarme era el principal responsable de afrontar sus propios problemas de costos. | UN | فكل بلد أو كل طرف في اتفاق لنزع السلاح هو أولا وأخيرا المسؤول عن معالجة مشاكله المتعلقة بالتكلفة. |
Es posible que las familias se sientan impotentes para abordar los problemas que enfrentan sus hijos. | UN | وقد تشعر الأسر بالعجز عن معالجة المشاكل التي يواجهها أبناؤهم. |
Además, dado que algunas enfermedades son fácilmente transmisibles más allá de las fronteras de un Estado, recae en la comunidad internacional la responsabilidad solidaria por solucionar este problema. | UN | وعلاوة على ذلك، نظراً لأن بعض الأمراض تنتقل بسهولة إلى ما وراء حدود الدول، فإن المجتمع الدولي مسؤول بشكل جماعي عن معالجة هذه المشكلة. |
Las autoridades centrales estarán encargadas de la tramitación de las peticiones de extradición que reciban y que envíen y de prestarse asistencia judicial recíproca mutua. | UN | وتكون السلطات المركزية مسؤولة عن معالجة طلبات تسليم المجرمين الواردة والصادرة والمساعدة القانونية المتبادلة . |
Pero los titulares existentes de mandatos temáticos o para los países no deberían abstenerse de tratar los casos de los defensores de los derechos humanos. | UN | على أنه لا ينبغي أن تكف الولايات الموضوعية أو القطرية عن معالجة قضايا المدافعين عن حقوق الإنسان. |
El alto número de víctimas desbordó la capacidad del hospital principal de Gaza para atender a los heridos. | UN | ولقد عجزت مستشفى غزة الرئيسية، بكامل طاقتها، عن معالجة العدد الكبير من الجرحى والعناية بهم. |