"عن معالجة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de abordar
        
    • del tratamiento
        
    • de hacer frente
        
    • sobre el tratamiento
        
    • de resolver
        
    • de ocuparse
        
    • de tramitar
        
    • para hacer frente
        
    • de atender
        
    • de afrontar
        
    • para abordar
        
    • por solucionar
        
    • de la tramitación
        
    • de tratar
        
    • para atender
        
    Este período de sesiones de la Primera Comisión tiene la importante responsabilidad de abordar dichas cuestiones. UN وهذه الدورة للجنة الأولى تتحمل مسؤولية كبرى عن معالجة تلك القضايا.
    También tuvo ante sí una nota acerca del tratamiento de las prestaciones y otras cuestiones conexas. UN وكان معروضا عليها أيضا مذكرة عن معالجة البدلات وغيرها من المسائل ذات الصلة.
    Asimismo, los miembros expresaron su indignación y preocupación por la incapacidad del Consejo de Seguridad de hacer frente a la grave situación derivada de estos ataques israelíes. UN وأعرب اﻷعضاء كذلك عن استيائهم وقلقهم إزاء عجز مجلس اﻷمن عن معالجة الحالة الخطيرة الناشئة عن هذه الاعتداءات.
    Desde que en 1991 se concluyó un estudio sobre el tratamiento de madera contaminada, se han ejecutado dos proyectos principales. UN وفي عام ١٩٩١ وبعد استكمال دراسة عن معالجة الخشب الملوث، تم الاضطلاع بمشروعين رئيسيين.
    Sin embargo, ha destacado que la responsabilidad primordial de resolver esa cuestión tan acuciante incumbe a las autoridades locales. UN إلا أنها شددت على أن السلطات المحلية هي التي تتحمل المسؤولية اﻷولى عن معالجة هذه القضية الملحة.
    No obstante, se sienten decepcionadas porque en lugar de ocuparse de esas cuestiones, la resolución se centra únicamente en la libre determinación y está políticamente motivada. UN لكنها تشعر بخيبة أمل من أن القرار عوضا عن معالجة تلك المواضيع ركز بصورة ضيقة على تقرير المصير وكان مدفوعا بدوافع سياسية.
    Se destina a muchas de las mujeres a las oficinas para la mujer o a las dependencias que se encargan de tramitar los casos de violencia contra las mujeres y las niñas. UN وكثير من النساء يتم تعيينهن في مكاتب أو وحدات للمرأة مسؤولة عن معالجة حالات العنف ضد المرأة والفتاة.
    Por último, en el difícil debate sobre Zimbabwe se expuso la incapacidad fundamental del Proceso de Kimberley para hacer frente al incumplimiento de una manera oportuna y eficaz. UN وختاماً، فإن النقاش الصعب بشأن زمبابوي كشف عن العجز الأساسي للعملية عن معالجة عدم الامتثال بطريقة ناجعة وفي حينه.
    Lamentablemente, en vez de abordar esos problemas de frente, en ciertos círculos hay quienes tratan de culpar al Pakistán de la inseguridad que reina en el Afganistán. UN ولسوء الحظ وعوضا عن معالجة تلك المشاكل بشكل مباشر، هناك أطراف تحاول إلقاء اللوم عن غياب الأمن في أفغانستان على باكستان.
    Cabe decir, de pasada, que en el marco también se habla de abordar el cambio climático, los objetivos de desarrollo del Milenio y la crisis alimentaria de manera holística. UN ومن قبيل المصادفة، أن يتحدث الإطار أيضا عن معالجة تغير المناخ والأهداف الإنمائية للألفية وأزمة الغذاء بصورة كلية.
    Por consiguiente, esos Estados tampoco están en condiciones de abordar eficazmente la seguridad y la protección de esas existencias de municiones. UN ومن ثم تعجز هذه الدول أيضا عن معالجة سلامة وأمن مخزونات هذه الذخائر بصورة فعالة.
    Además, se encarga del tratamiento de las aguas residuales en algunas zonas, en particular Look Out y Davy Hill. UN وهي مسؤولة أيضا عن معالجة مياه الصرف الصحي في بعض المناطق، لا سيما في لوك آوت ودافي هيل.
    Además, se encarga del tratamiento de las aguas residuales en algunas zonas, en particular Lookout y Davy Hill. UN والشركة مسؤولة أيضا عن معالجة مياه الصرف الصحي في بعض المناطق، لا سيما في لوك أوت ودافي هيل.
    Para la mitad de los países participantes, los gobiernos tenían la responsabilidad principal de hacer frente a las cuestiones relativas al envejecimiento. UN وحسب ما ذكره نصف البلدان المشاركة، فإن الحكومات هي التي تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن معالجة القضايا المتصلة بالشيخوخة.
    La creación del Centro Europeo de Fiscalización de Drogas podría sentar las bases de este proceso difundiendo información sobre el tratamiento de drogadictos dentro de Europa y mejorando así su tratamiento. UN وإنشاء المركز اﻷوروبي لمراقبة المخدرات يمكــــن أن يرسي اﻷساس لهذه العملية بنشره المعلومات عن معالجة مدمني المخدرات داخل أوروبا، مما يؤدي بالتالي الى تحسين معالجتهم.
    Sabemos que los gobiernos son incapaces de resolver en forma individual los problemas que enfrentan. UN ونحن نعرف أن الحكومــات وحدهــا عاجـزة عن معالجة المشكلات التي تجابهها.
    Se considera una fuerza de acción y movilización de los jóvenes con el fin de ocuparse de sus preocupaciones. UN وهي تُعتبر بمثابة قوة للعمل ولتعبئة الشباب لكي يتولوا المسؤولية عن معالجة مشاغلهم.
    La Sección se ocupa de tramitar las cuestiones disciplinarias remitidas a la Oficina de Gestión de Recursos Humanos para que adopte medidas. UN 87 - والقسم مسؤول أيضا عن معالجة المسائل التأديبية التي يحيلها إليه مكتب إدارة الموارد البشرية لاتخاذ إجراءات فيها.
    Las instituciones de Bretton Woods han demostrado su incapacidad para enfrentar los verdaderos problemas del desarrollo de los países del Sur y no están en condiciones para hacer frente a los retos de la mundialización. UN فقد أثبتت مؤسسات بريتون وودز عجزها عن معالجة المشاكل الحقيقية التي تواجهها بلدان الجنوب في ميدان التنمية وأنها لا تملك القدرة على مواجهة تحديات العولمة.
    No por el hecho de que la Conferencia de Desarme se muestre incapaz de atender sus prioridades, debe caer en la tentación de duplicar esfuerzos que con éxito se llevan a cabo en otros foros. UN إن ما أظهره مؤتمر نزع السلاح من عجز عن معالجة أولوياته، يجب ألا يفضي به إلى مضاعفة الجهود التي يجري بذلها بنجاح في محافل أخرى.
    Cada Estado o parte en un acuerdo de desarme era el principal responsable de afrontar sus propios problemas de costos. UN فكل بلد أو كل طرف في اتفاق لنزع السلاح هو أولا وأخيرا المسؤول عن معالجة مشاكله المتعلقة بالتكلفة.
    Es posible que las familias se sientan impotentes para abordar los problemas que enfrentan sus hijos. UN وقد تشعر الأسر بالعجز عن معالجة المشاكل التي يواجهها أبناؤهم.
    Además, dado que algunas enfermedades son fácilmente transmisibles más allá de las fronteras de un Estado, recae en la comunidad internacional la responsabilidad solidaria por solucionar este problema. UN وعلاوة على ذلك، نظراً لأن بعض الأمراض تنتقل بسهولة إلى ما وراء حدود الدول، فإن المجتمع الدولي مسؤول بشكل جماعي عن معالجة هذه المشكلة.
    Las autoridades centrales estarán encargadas de la tramitación de las peticiones de extradición que reciban y que envíen y de prestarse asistencia judicial recíproca mutua. UN وتكون السلطات المركزية مسؤولة عن معالجة طلبات تسليم المجرمين الواردة والصادرة والمساعدة القانونية المتبادلة .
    Pero los titulares existentes de mandatos temáticos o para los países no deberían abstenerse de tratar los casos de los defensores de los derechos humanos. UN على أنه لا ينبغي أن تكف الولايات الموضوعية أو القطرية عن معالجة قضايا المدافعين عن حقوق الإنسان.
    El alto número de víctimas desbordó la capacidad del hospital principal de Gaza para atender a los heridos. UN ولقد عجزت مستشفى غزة الرئيسية، بكامل طاقتها، عن معالجة العدد الكبير من الجرحى والعناية بهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus