El Sr. Fouad Issa Abu Hamid facilitó al Comité Especial información detallada sobre las circunstancias de la muerte del prisionero Abdel-Samad Harizat: | UN | ٥٦٣ - زود السيد فؤاد عيسى أبو حامد اللجنة الخاصة بمعلومات تفصيلية عن ملابسات وفاة السجين عبد الصمد حريزات: |
En otros 17 casos, el Gobierno pidió a los denunciantes que aportaran mayor información sobre las circunstancias en que se produjo la supuesta desaparición. | UN | وفي 17 حالة أخرى طلبت الحكومة إلى مقدمي الشكاوى تقديم المزيد من المعلومات عن ملابسات حالة الاختفاء المزعومة. |
La Misión también consideró, en la medida de lo posible, la información disponible de fuentes israelíes sobre las circunstancias del ataque. | UN | ونظرت البعثة أيضا بقدر الإمكان في المعلومات التي وفرتها مصادر إسرائيلية عن ملابسات الغارة. |
Los agentes de seguridad se negaron una vez más a dar detalles a la familia sobre las circunstancias de la muerte de Abdelhamid Al Daquel y ni siquiera les dijeron dónde estaba enterrado. | UN | ورفض عناصر الأمن الداخلي مجدداً إعطاء صاحب البلاغ تفاصيل عن ملابسات وفاة ابنه، وحتى إعلامه بالمكان الذي دُفن فيه. |
En esa fecha, además de dar a la policía información sobre la ropa, también la dio sobre las circunstancias de la venta, la fecha de ésta y la descripción del comprador. | UN | وفي ذلك التاريخ، أعطى للشرطة، بالإضافة إلى ما أدلى به لهم من معلومات بشأن الملابس، معلومات عن ملابسات البيع وتاريخ البيع وصفات المشتري. |
El Estado parte reiteró que el Sr. Usaev había confesado su culpabilidad durante la instrucción, en varias ocasiones, y que había proporcionado información sobre las circunstancias en que se habían cometido los delitos, voluntariamente y en presencia de sus abogados, testigos oficiales, peritos y otras personas. | UN | وكررت الدولة الطرف أن السيد أوساييف قد أقر بالذنب، في عدة مناسبات خلال التحقيقات الأولية، وقد قدم بملء إرادته معلومات عن ملابسات الجرائم المرتكبة، بحضور محاميه وشهود رسميين وخبراء وأفراد آخرين. |
Si existen o se han tomado medidas para establecer mecanismos que garanticen el derecho a conocer la verdad sobre las circunstancias de la desaparición forzada y la suerte de la persona desaparecida; | UN | وجود آليات لضمان الحق في معرفة الحقيقة عن ملابسات الاختفاء القسري، ومصير الشخص المختفي، أو الخطوات المتخذة لإنشاء هذه الآليات؛ |
61. Los defensores de derechos humanos de Burundi informaron al Experto independiente de que la comisión judicial había entrevistado a muchas personas en la provincia de Muyinga y había reunido pruebas sobre las circunstancias de las desapariciones y ejecuciones. | UN | 61- ووفقاً لما جاء في معلومات قدمها مدافعون عن حقوق الإنسان في بوروندي إلى الخبير المستقل، استجوبت اللجنة القضائية عدة أشخاص في مقاطعة مويينغا وجمعت أدلة عن ملابسات اختفاء الضحايا وإعدامهم. |
El Grupo de Trabajo puso de relieve que la Convención abría nuevos caminos en la lucha contra el flagelo de las desapariciones forzadas, y recordó que la Convención reconocía el derecho de todas las personas afectadas por la desaparición forzada a conocer la verdad sobre las circunstancias de este delito, la evolución y los resultados de la investigación y la suerte de la persona desaparecida. | UN | وأكد الفريق العامل أن الاتفاقية ترتاد آفاقا جديدة على صعيد مكافحة آفة الاختفاء القسري، وأشار إلى أن الاتفاقية تعترف بحق جميع الأشخاص المتضررين من الاختفاء القسري في معرفة الحقيقة عن ملابسات هذه الجريمة، وسير التحقيق ونتائجه ومصير الشخص المختفي. |
Por primera vez en las normas internacionales de derechos humanos, establece una formulación clara del derecho a conocer la verdad sobre las circunstancias de una desaparición forzada, y prevé reparaciones no sólo en forma de indemnizaciones pecuniarias, sino también en forma de rehabilitación, servicios sociales y jurídicos, homenajes a la memoria, petición de perdón por parte del Estado y garantías de que los hechos no van a repetirse. | UN | وقدمت للمرة الأولى في القانون الدولي لحقوق الإنسان، صياغة واضحة للحق في معرفة الحقيقة عن ملابسات الجريمة، ونصت على تقديم تعويضات ليس فقط في شكل تعويض مالي، ولكن أيضا في شكل إعادة تأهيل وخدمات اجتماعية وقانونية، وإحياء الذكرى، وتقديم اعتذارات عامة من الدولة، وضمانات بعدم التكرار. |
El Comité pidió aclaraciones sobre las circunstancias de los presuntos desalojos y procedimientos penales, y solicitó información adicional sobre las medidas adoptadas para promover y proteger los derechos humanos de los pueblos rapa nui, como la investigación y sanción de los delitos cometidos por miembros de las fuerzas armadas de Chile. | UN | وطلبت اللجنة توضيحات عن ملابسات عمليات الطرد والدعاوى الجنائية المزعومة، كما طلبت موافاتها بمزيد من المعلومات عن التدابير التي اتخذت للنهوض بما لشعب رابا نوي من حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك عن طريق التحقيق في الجرائم التي ارتكبها أفراد من القوات المسلحة الشيلية ومعاقبتهم. |
Más tarde, su novio le hizo llegar por un mensajero un teléfono móvil, dinero y un ejemplar de la revista Jeune Afrique que contenía un artículo sobre las circunstancias de la muerte de Laurent-Désiré Kabila, que ella debía difundir. | UN | وأن خطيبها أرسل لها في وقت لاحق رسولاً حمل إليها هاتفاً خلوياً وأموالاً ونسخة من مجلة " Jeune Afrique " (جون أفريك) تضمنت مقالاً عن ملابسات وفاة لوران ديزيريه كابيلا لتتولى توزيعها. |
Más tarde, su novio le hizo llegar por un mensajero un teléfono móvil, dinero y un ejemplar de la revista Jeune Afrique que contenía un artículo sobre las circunstancias de la muerte de Laurent-Désiré Kabila, que ella debía difundir. | UN | وأن خطيبها أرسل لها في وقت لاحق رسولاً حمل إليها هاتفاً خلوياً وأموالاً ونسخة من مجلة " Jeune Afrique " (جون أفريك) تضمنت مقالاً عن ملابسات وفاة لوران ديزيريه كابيلا لتتولى توزيعها. |
Tengo el honor de transmitirle por la presente un informe detallado de la Agencia Central de Noticias de Corea (KCNA), hecho público el 21 de enero de 2003, sobre las circunstancias por las que la República Popular Democrática de Corea se retira del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (véase el anexo III). | UN | يشرفني أن أحيل إليكم طيه التقرير المفصّل الذي أصدرته وكالة الأنباء المركزية الكورية في 21 كانون الثاني/يناير 2003 عن ملابسات انسحاب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية (انظر المرفق الثالث). |
A la pregunta de uno de los hermanos de Mounir Hammouche sobre las circunstancias de la muerte de su hermano, uno de los agentes, que parecía ser el jefe, respondió que Mounir Hammouche " probablemente se había suicidado " y que " de todos modos se había practicado la autopsia " y " que ellos (la familia) podían enterrarlo " . | UN | ورداً على سؤال من أحد إخوة منير حموش عن ملابسات وفاة أخيه، رد أحد الأفراد الذي يبدو أنه المسؤول بالقول إن منير حموش " انتحر على الأرجح " ، وأن " تشريحاً للجثة قد أجري على أية حال " ، وأن " بإمكانهم [الأسرة] دفنه " . |
Durante la reconstrucción de la escena del crimen (que fue realizada en presencia de testigos civiles y de un forense), no formularon ninguna queja contra los funcionarios de policía e hicieron voluntariamente declaraciones sobre circunstancias de los crímenes que solo podían conocer las personas que los habían cometido. | UN | وأثناء تمثيل الجريمة (الذي جرى بحضور شهود النفي وخبير في الاستدلال العلمي الجنائي)، لم يشتكيا قط من أفراد الشرطة، وأدليا طواعية بأقوالهما عن ملابسات الجريمة التي لا يمكن أن يعرفها إلا من ارتكبها. |
La autora considera además que la desaparición de su hijo constituyó y sigue constituyendo para ella y para el resto de su familia una experiencia paralizante, dolorosa y angustiosa en la medida en que no saben nada de él ni, en caso de que hubiera fallecido, de las circunstancias de su muerte y si ha sido enterrado. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ كذلك أن اختفاء ابنها شكل ولا يزال يشكل بالنسبة لها ولجميع أقاربها كرباً مضنياً وأليماً ومروعاً بالنظر إلى أن أسرة الضحية لا تعرف شيئاً عما آل إليه مصيره؛ وأنها، في حالة وفاته، لا تعرف شيئاً أيضاً عن ملابسات الوفاة ولا تعرف إن كان دفن أم لا. |
Tuvo dificultades con las autoridades porque había al parecer contribuido a esclarecer las circunstancias de un accidente de automóvil, que tuvo lugar en 2001 y en el que falleció el alcalde de Khmelnitsky. | UN | وقد واجه صعوبات مع السلطات بسبب مشاركته المزعومة في إزالة الغموض عن ملابسات حادث سير وقع في عام 2001 وأودى بحياة عمدة مدينة خملينتسكي. |