"عهدت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • encomendó
        
    • confió
        
    • encargó
        
    • confiado
        
    • encomendado
        
    • encargado
        
    • confía
        
    • Solía
        
    • asignó
        
    • confirió
        
    • encomendaron
        
    • han conferido
        
    • mandato
        
    • ha asignado
        
    • confirieron
        
    El Gobierno federal de Austria encomendó a un comité nacional la responsabilidad de preparar y poner en práctica el Año Internacional de la Familia. UN وقد عهدت حكومة النمسا الاتحادية الى لجنة وطنية بالمسؤولية الخاصة بالتحضير للسنة الدولية لﻷسرة والاحتفال بها.
    La Asamblea General encomendó al Alto Comisionado la responsabilidad específica de reformar los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN ١٠٦ - وقد عهدت الجمعية العامة إلى المفوض السامي بالمسؤولية المحددة عن إصلاح آلية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان.
    Como Secretario General, estoy dispuesto a seguir desempeñando activamente la misión que me confió la Asamblea General en ese proceso. UN وإنني بوصفي اﻷمين العام، على استعداد لمواصلة القيام بالدور النشط في هذه العملية الذي عهدت به إليﱡ الجمعية العامة.
    La Organización Oceánica Marina de China, a quien la Autoridad confió la tarea de organizar la reunión, proporcionó apoyo para el éxito de dicha reunión. UN وقد كفلت المنظمة البحرية الصينية للمحيطات التي عهدت إليها السلطة بمهمة استضافة الاجتماع، النجاح لحلقة العمل.
    En 1988 la Subcomisión encargó a varios expertos internacionales en materia de derechos humanos la preparación de estudios o informes sobre los siguientes temas: UN ففي عام ١٩٨٨، عهدت اللجنة الفرعية إلى عدد من خبراء حقوق اﻹنسان الدوليين بإعداد دراسات أو تقارير عن المواضيع التالية:
    El Ministerio de Defensa del Reino Unido encomendó a Astrium la investigación relativa a Skynet 5; UN وقد عهدت وزارة الدفاع بالمملكة المتحدة إلى آستريوم باجراء البحوث المتصلة بسكاي نيت 5؛
    En el cuarto trimestre de 2004 el Gobierno también encomendó al Secretario General del Centro Internacional Olof Palme la tarea de evaluar la aplicación del plan de acción. UN ففي خريف عام 2004 عهدت الحكومة كذلك إلى الأمين العام لمركز أولوف بالم الدولي بمهمة تقييم وتنفيذ خطة العمل.
    En el plan de 2010 también se encomendó al facilitador que presentara informes a la Conferencia de Examen de 2015 y las reuniones de su Comité Preparatorio. UN وقد عهدت خطة عام 2010 أيضا إلى الميسّر بأن يقدم تقارير إلى مؤتمر الاستعراض لعام 2015 وإلى اجتماعات لجنته التحضيرية.
    No obstante, no se presentó la decisión a la Quinta Comisión porque la Comisión Consultiva le encomendó la responsabilidad de modificar esa decisión según la ampliación revisada que aprobase el Consejo de Seguridad. UN غير أن ذلك القرار لم يُعرض على اللجنة الخامسة ﻷن اللجنة الاستشارية عهدت إليه بمسؤولية تعديل ذلك القرار وفقا للتوسيع المنقح الذي يوافق عليه مجلس اﻷمن.
    VI. Funciones y responsabilidades 30. La Comisión de Estadística encomendó al Grupo de Londres la labor de elaborar el SCAEI - 2000. UN 30 - عهدت اللجنة الإحصائية إلى فريق لندن مهمة إعداد نظام المحاسبة - 2000.
    Tomando nota en particular de su decisión 1997/114, de 27 de agosto de 1998, en la cual encomendó a la Sra. Gay J. McDougall la tarea de terminar ese estudio para presentárselo en el 50º período de sesiones, UN وإذ تحيط علماً بوجه خاص بمقررها 1997/114 المؤرخ في 27 آب/أغسطس 1997، الذي عهدت فيه اللجنة الفرعية إلى السيدة غي ج. ماكدوغال بمهمة اتمام الدراسة لتقديمها إلى اللجنة الفرعية في دورتها الخمسين،
    Gracias a ello, fue posible cumplir el mandato que le confió la Asamblea y completar su labor de manera constructiva y eficaz, pese a las limitaciones del tiempo provocadas por los cambios en el cronograma de trabajo de la Asamblea. UN وقد مكَّنها هذا التعاون من الوفاء بولايتها التي عهدت الجمعية بها إليها وأن تكمل أعمالها على نحو فعال وبناء على الرغم من القيود الزمنية التي ترتبت على التغيرات التي طرأت على جدول عمل الجمعية.
    Por su parte, el Comité seguirá desempeñando el mandato que la Asamblea General le confió con miras a ayudar al pueblo palestino a hacer realidad sus derechos inalienables. UN واللجنة من جهتها، ستستمر بالقيام بأداء الولاية المؤتمنة التي عهدت إليها بها الجمعية العامة، بغية مساعدة الشعب الفلسطيني على تحقيق حقوقه غير القابلة للتصرف.
    En el interés superior de la hija adoptiva de la autora, el Tribunal de Apelación confió la guarda a la autora. UN ولذلك عهدت محكمة الاستئناف إلى صاحبة البلاغ بحضانة ابنتها بالتبني، وذلك مراعاة للمصلحة الفضلى للطفلة.
    Para armonizar sus trabajos, la Comisión de Derechos Humanos encargó a su Mesa la tarea de reexaminar sus mecanismos. UN ٢٢ - وقال إن لجنة حقوق اﻹنسان عهدت إلى مكتبها بمهمة استعراض آلياتها، وذلك لتبسيط عملها.
    Con objeto de seguir la evolución del mercado de trabajo desde una perspectiva de género, en 1996 el Gobierno encargó a la Dirección Nacional del Mercado Laboral que desglosara todas sus estadísticas en función del sexo. UN ولكي تتمكن الحكومة من متابعة التطورات الحاصلة في سوق العمل من منظور قائم على نوع الجنس، عهدت في عام 1996 إلى المجلس الوطني لسوق العمل بتصنيف جميع إحصاءاته بحسب نوع الجنس.
    También en ese contexto, la acción de la Unión Europea se funda en las responsabilidades que sus Estados miembros le han confiado. UN وفي هذا السياق أيضا، قالت إن عمل الاتحاد الأوروبي يستند إلى المسؤوليات التي عهدت إليه بها الدول الأعضاء فيه.
    En esos casos, las respectivas Conferencias de las Partes han encomendado al PNUMA la tarea de prestarle servicios de secretaría. UN ففي تلك الحالات، عهدت مؤتمرات اﻷطراف المعنية إلى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بمهمة تزويد اﻷمانة بالخدمات.
    Aumenta esta perplejidad el hecho de que la Asamblea General ya haya encargado al Secretario General tareas específicas concernientes a la condición de Timor Oriental como Territorio no autónomo. UN ومما يضاعف هذا التعقيد كون الجمعية العامة قد عهدت الى اﻷمين العام بالفعل بمهام محددة فيما يتصل بمركز تيمور الشرقية كإقليم غير متمتع بالحكم الذاتي.
    Ser miembro del Consejo de Seguridad entraña una responsabilidad mundial en el sentido de que a todos sus miembros se les confía la tarea de ayudar a promover la paz en el mundo. UN وتلقي العضوية في مجلس الأمن مسؤولية عالمية على كاهل أعضائه الذين عهدت إليهم بمهمة تعزيز السلام في جميع أنحاء العالم.
    Yo Solía usar uniforme. No significa nada. Se lo quita y ya. Open Subtitles عهدت ارتداء الزيّ الرسميّ، ليس شأنًا في حد ذاته، اخلعيه فحسب.
    Y a cada uno de los niños mayores le asignó uno de los pequeños. TED وقد عهدت بواحد من الأطفال الصغار لكل طفل كبير.
    Asimismo, deseo rendir un cálido homenaje a su predecesor, el Sr. Hennadiy Udovenko, ex Ministro de Relaciones Exteriores de Ucrania, quien cumplió con eficacia y autoridad la delicada y prestigiosa misión que se le confirió. UN وأشــيد كذلــك بحــرارة بسلفه السيد هينادي أودوفينكو، وزير خارجية أوكرانيا السابق الذي أدار بفعالية وكفاءة المهمة الحساسة والرفيعة القدر التي عهدت بها إليه.
    Cuando los Estados Miembros encomendaron a la Secretaría el mandato de reducir el presupuesto en 154 millones de dólares, hubiera sido muy fácil aplicar una reducción global y uniforme a todo el presupuesto. UN فعندما عهدت الدول اﻷعضاء الى اﻷمانة العامة بولاية تخفيض الميزانية بمبلغ قدره ١٥٤ مليون دولار، كان من السهل جدا إجراء خفض شامل وموحد ينطبق على كامل الميزانية.
    Todos los recursos que se solicitan para el Departamento de Asuntos Políticos se destinarían a actividades correspondientes a mandatos que le han conferido la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. UN ذلك أن جميع الموارد المطلوبة ﻹدارة الشؤون السياسية تهدف إلى تغطية أنشطة تتماشى وولايات عهدت بها إلى إدارة الجمعيــة العامـــة ومجلس اﻷمن.
    El contenido general del proyecto de programa de trabajo reflejaba plenamente el mandato conferido por los Estados miembros a la UNCTAD. UN وأضاف أن المحتوى الإجمالي لمشروع برنامج العمل يعكس بصورة كاملة الولاية التي عهدت بها الدول الأعضاء إلى الأونكتاد.
    Sin embargo, el Grupo de Trabajo expresa grave preocupación acerca de su capacidad de cumplir en el futuro, con los recursos financieros y humanos actuales, el mandato que le ha asignado la Comisión de Derechos Humanos. UN ولكن الفريق العامل يعرب عن قلقه الشديد من أمر استطاعته أن يفي في المستقبل على نحو مرض، بموارده المالية والبشرية الحالية، بالولاية التي عهدت إليه بها لجنة حقوق الإنسان.
    Por sobre todo, las Naciones Unidas le confirieron al FNUAP el mandato de seguir la aplicación del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo en los 53 países africanos, en cooperación con el sistema operacional de las Naciones Unidas, las instituciones regionales, las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil, entre otros. UN وفوق هذا عهدت اﻷمــم المتحــدة إلــى الصندوق بولاية متابعة تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في ٥٣ بلدا أفريقيا، بالتعاون مع الجهاز التنفيذي في اﻷمم المتحدة، والمؤسسات اﻹقليمية والمنظمات غير الحكومية، والمجتمع المدني، وما إلى ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus