más recientemente, ha habido alguna iniciativa espontánea en este sentido. | UN | وفي عهد أقرب كانت هناك حركة تلقائية نوعا ما في الاتجاه. |
En África, la relación de dependencia general comenzó a disminuir más recientemente, y no se prevé que aumente antes de 2050. | UN | أما في أفريقيا، فقد بدأ انخفاض نسبة الإعالة الإجمالية منذ عهد أقرب ولا يتوقع أن يزداد مستواها قبل عام 2050. |
más recientemente y no ya en situaciones coloniales, ha habido casos en que un grupo que dominaba la escena económica y política estableció claras pautas de discriminación, tanto de jure como de facto, contra otros grupos de la población. | UN | ولقد حدثت منذ عهد أقرب تجارب في فترة ما بعد الاستعمار قامت فيها فئة مهيمنة اقتصاديا وسياسيا بممارسة نمط واضح يقوم على التمييز، من الناحيتين القانونية والعملية، ضد فئات السكان اﻷخرى. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo todavía tienen que superar retos de importancia, algunos antiguos y otros más recientes, para lograr el desarrollo sostenible. | UN | فالدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال تواجه تحديات كبرى بالنسبة إلى تنميتها المستدامة، مضى على بعضها عهد طويل ونشأ بعضها الآخر من عهد أقرب. |
62. En fecha más reciente, el Gobierno de Indonesia anunció que reanudaría el pago de primas de repatriación a las familias que regresaran a Timor-Leste. | UN | 62- وقد أعلنت حكومة إندونيسيا في عهد أقرب أنها ستستأنف دفع منحة إعادة التوطين إلى الأسر التي تعود إلى تيمور - ليشتي. |
En el decenio de 1970 la OCDE, y luego la UNCTAD, adoptaron el término de ley en materia de prácticas comerciales restrictivas, pero más recientemente se ha preferido el de ley sobre la competencia. | UN | وفي السبعينات، اعتمدت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، ثم اﻷونكتاد، مصطلح قانون الممارسات التجارية التقييدية الذي تغير في عهد أقرب ليصبح قانون المنافسة. |
Como en los casos del Sáhara Occidental y, más recientemente, de Timor Oriental, las Naciones Unidas están utilizando los recursos necesarios para que el dilatado proceso de libre determinación tenga un desenlace feliz. | UN | كما هو الحال في الصحراء الغربية، ومنذ عهد أقرب في تيمور الشرقية، تقدم اﻷمم المتحدة الموارد الضرورية سعيا منها إلى تحقيق نهاية ناجحة لعمليات تقرير المصير التي طال أمدها. |
Como en los casos del Sáhara Occidental y, más recientemente, de Timor Oriental, las Naciones Unidas están utilizando los recursos necesarios para que el dilatado proceso de libre determinación tenga un desenlace feliz. | UN | كما هو الحال في الصحراء الغربية، ومنذ عهد أقرب في تيمور الشرقية، تقدم الأمم المتحدة الموارد الضرورية سعيا منها إلى تحقيق نهاية ناجحة لعمليات تقرير المصير التي طال أمدها. |
En 1923 la Corte Permanente de Justicia Internacional permitió que Alemania usara el idioma alemán en el caso de Wimbledon, y más recientemente la actual Corte permitió que España usara el español en el caso de la Barcelona Traction. | UN | وقال إن محكمة العدل الدولية الدائمة سمحت لألمانيا في عام 1923 باستخدام اللغة الألمانية في قضية ويمبلدون، وسمحت محكمة العدل الدولية في عهد أقرب باستخدام إسبانيا للغة الإسبانية في قضية شركة برشلونة للجر. |
Los países de Europa central y oriental han sufrido una transformación, una consolidación, una modernización y, más recientemente, una adaptación fundamentales. | UN | 58 - ومرت بلدان شرق ووسط أوروبا بأشكال أساسية من التحول، والتعزيز، والتحديث ومنذ عهد أقرب التكيف. |
En la Cumbre Social de Copenhague, la cuestión era la más prioritaria del programa y más recientemente en la Cumbre del Milenio se fijó el objetivo de reducir la pobreza a la mitad para el año 2015. | UN | ففي مؤتمر القمة الاجتماعية الذي عُقد في كوبنهاغن، وُضعت هذه القضية على رأس جدول الأعمال كما حدث في عهد أقرب أن حددت قمة الألفية هدفا قوامه خفض مستوى الفقر بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
Este hecho puede deberse a la mayor oferta de tratamiento ambulatorio de sustitución con metadona y buprenorfina, y, más recientemente, al aumento de servicios especializados en el tratamiento de la dependencia del cannabis y la cocaína. | UN | ويمكن أن يعزى هذا التطور إلى الازدياد في العلاجات الإبدالية الخارجية التي يستخدم فيها الميثادون والبوبرينورفين، وإلى ما حدث في عهد أقرب من ازدياد في خدمات العلاج المتخصصة من تعاطي القنب والكوكايين. |
más recientemente, con el fin de promover un diálogo inclusivo e intercambios entre los propios jóvenes, por un lado, y entre los jóvenes y las autoridades de Gobierno, por el otro, el Gobierno decidió crear el Foro Nacional de la Juventud. | UN | وفي عهد أقرب قررت الحكومة، بغية تعزيز الحوار الشامل وتبادل وجهات النظر بين الشباب أنفسهم، من جهة، وبين الشباب والسلطات الحكومية من جهة ثانية، قررت إنشاء المنتدى الوطني للشباب. |
Algunas organizaciones han hecho extensiva la opción de la suma fija a los viajes relacionados con el nombramiento para un cargo, el cambio de lugar de destino y la repatriación, y más recientemente a los envíos de efectos personales. | UN | وقد وسّعت بعض المنظمات من نطاق خيار المبلغ الإجمالي المقطوع ليشمل السفر لاستلام العمل، وتغيير مركز العمل، والعودة إلى الوطن، كما شمل في عهد أقرب شحن الأمتعة الشخصية. |
más recientemente, el Gobierno de Cuba y el PMA han estudiado un nuevo proyecto de desarrollo que comenzaría a aplicarse tras completarse el proyecto 5686, que se centraría en prestar apoyo nutricional a los grupos beneficiarios muy vulnerables y contribuiría a la reactivación de las industrias alimentarias en las provincias seleccionadas. | UN | 8 - وكانت الحكومة الكوبية والبرنامج يقومان منذ عهد أقرب بالنظر في مشروع إنمائي جديد يتم الاضطلاع به بعد انتهاء المشروع 5686. وسيركز المشروع الجديد على توفير الدعم في مجال التغذية للفئات المعرضة للضرر بدرجة كبيرة، والإسهام في تنشيط الصناعات الغذائية في المقاطعات المستهدفة. |
En épocas más recientes, las grandes corrientes inmigratorias y de “trabajadores extranjeros” de algunos países asiáticos a Australia, Canadá, Nueva Zelandia y a los países exportadores de petróleo de Asia occidental produjeron un aumento de los viajes de parientes en estas rutas. | UN | ومنذ عهد أقرب أدت التدفقات الكبيرة من المهاجرين " والعمال الزائرين " من بعض البلدان اﻵسيوية الى أستراليا، وكندا، ونيوزيلندا، والبلدان المصدرة للنفط بغرب آسيا الى طفرة في سفر اﻷقارب على هذه الطرق. |
La Sra. Elizabeth Aguirre de Calderón Sol fue seleccionada por la labor de promoción del desarrollo social que realizó cuando era Presidenta de la Brigada de Desarrollo Social en 1989 y por las tareas más recientes que realizó al dirigir la Secretaría Nacional de la Familia de El Salvador. | UN | ١٠ - واختارت اللجنة السيدة اليزابيث أغيري دي كالديرون سول للعمل الذي أنجزته في النهوض بالتنمية الاجتماعية عندما كانت رئيسة فرقة التنمية الاجتماعية في عام ١٩٨٩ وللعمل الذي أنجزته منذ عهد أقرب كمشرفة على اﻷمانة الوطنية لﻷسرة في السلفادور. |
Sin embargo, su estructura financiera interna se estremeció al haber adoptado posiciones sumamente arriesgadas durante el auge de la economía de fines del decenio de 1980 en el país y, en fecha más reciente, en el extranjero. | UN | بيد أن هيكلها المالي المحلي تعرض للاهتزاز من جراء اتخاذ مواقف مفرطة في المجازفة في الداخل أثناء فترة " الاقتصاد الخادع " في أواخر الثمانينات، واتخاذ هذه المواقف في الخارج في عهد أقرب. |