La secretaría de la CNUDMI era pequeña y hasta hace poco sus actividades de cooperación técnica habían sido limitadas. | UN | ولاحظ أن أمانة الأونسيترال صغيرة وأن أنشطتها في مجال التعاون التقني كانت حتى عهد قريب محدودة. |
En los demás países se han designado hace poco los centros nacionales de coordinación y, por consiguiente, aún no se cuenta con información sobre actividades. | UN | أما مراكز التنسيق الوطنية في البلدان الأخرى، فقد تم إنشاؤها منذ عهد قريب بحيث أنه ليس هناك بعد أي أنشطة تُذكر. |
El contrabando de materiales nucleares pone en peligro, desde hace poco la eficacia del sistema de salvaguardias. | UN | وقد أصبح تهريب المواد النووية منذ عهد قريب يهدد فعالية نظام الضمانات. |
Algunos refugiados que huyeron más recientemente regresan y se encuentran con que su propiedad está ahora en manos de otros. | UN | وعاد بعض اللاجئين ممن فروا منذ عهد قريب إلى ديارهم فوجدوا أن ممتلكاتهم اﻵن في حوزة آخرين. |
recientemente, dicha organización suscribió un contrato con el Ministerio para mejorar la enseñanza en las escuelas en el sur del Sudán. | UN | ومنذ عهد قريب قامت المنظمة بوضع اﻷساس اللازم للاتصال بالوزارة فيما يتعلق برفع مستوى المدارس في جنوب السودان. |
Hasta una fecha reciente, se han mantenido prácticamente impotentes antes los dramas de la ex Yugoslavia, Somalia y Rwanda. | UN | وإلى عهد قريب كانت عاجزة، بالفعل، في وجه المآسي الواقعة في يوغوسلافيا السابقة والصومال ورواندا. |
Hasta hace poco, sólo los Estados eran sujetos de derecho internacional; hoy tanto los individuos como los grupos humanos pueden iniciar acciones judiciales o ser enjuiciados por los órganos internacionales para que respondan de sus actos. | UN | وحتى عهد قريب لم يكن يخضع للقانون الدولي سوى الدول أما اليوم فمن الممكن أن يدﱠعى اﻷفراد والمجموعات البشرية أمام القضاء أو أن يستدعوا أمام السلطات الدولية لتحمل مسؤولية أفعالهم. |
Hasta hace poco tiempo, esas palabras simples pero elocuentes sonaban huecas para la gran mayoría del pueblo de Sudáfrica. | UN | وحتى عهد قريب كان لتلك العبارة البسيطة ولكن البليغة رنين أجوف بالنسبة للغالبية العظمى من سكان جنوب أفريقيا. |
Hasta hace poco tiempo las Naciones Unidas y los organismos especializados publicaban documentos críticos de las multinacionales. | UN | وإلى عهد قريب كانت الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة تصدران وثائق تنتقد فيها الشركات المتعددة الجنسيات. |
Nuestra Organización debe permitirnos también dar soluciones solidarias a problemas humanitarios que hasta hace poco sencillamente no eran atendidos, recayendo sus consecuencias sobre poblaciones civiles indefensas. | UN | ويجب أيضا أن تمكننا منظمتنا من توفير الحلول بروح التضامن للمشاكل الإنسانية التي ظلت إلى عهد قريب بلا تصدٍ. |
Hasta hace poco, el control de la prensa se había dejado en gran parte al sistema legislado del control de la prensa, con su propio tribunal. | UN | وحتى عهد قريب كانت الرقابة على الصحف متروكة إلى حد كبير إلى نظام الرقابة القانوني على الصحف ومحكمته الخاصة. |
También en este caso se ha postergado hasta hace poco la aplicación de la reforma por limitaciones presupuestarias. | UN | وهنا أيضا، جرى تأجيل تنفيذ هذا التعديل حتى عهد قريب بسبب قيود الميزانية. |
Sin embargo, hasta hace poco tiempo los gobiernos de todo el mundo consideraban que el sector era demasiado fundamental para que quedara a merced de las fuerzas del mercado. | UN | بيد أنه حتى عهد قريب نسبياً، كانت الحكومات في جميع أنحاء العالم تعتبر أن القطاع يبلغ درجة من الأهمية الحاسمة لا تسمح بتركه لقوى السوق. |
Hasta hace poco tiempo el Brasil tenía nueve bolsas de valores. | UN | وكان للبرازيل حتى عهد قريب تسع أسواق للأوراق المالية. |
Por el otro lado, más de la tercera parte de los países africanos están involucrados en conflictos armados, o lo han estado recientemente. | UN | غير أن أكثر من ثلث البلدان الأفريقية، من ناحية أخرى، متورطة أو كانت متورطة إلى عهد قريب في صراع مسلح. |
- El actual Ministro de Defensa de Armenia es una persona que hasta muy recientemente estaba al frente de formaciones militares de los separatistas de Nagorno-Karabaj; | UN | ـ ووزير الدفاع الحالي هو شخص كان إلى عهد قريب مسؤولا عن التشكيلات العسكرية للانفصاليين في ناغورني كاراباخ؛ |
Más recientemente, el Centro ha obtenido financiación de un número limitado de donantes, que aportan fondos en casos concretos. | UN | وفي عهد قريب جدا، حصل المركز على تمويل على أساس مخصص من عدد محدود من الجهات المانحة. |
Informes no confirmados sugieren que hasta fecha reciente estaban siendo retenidos en la base septentrional del jemer rojo en Anlong Veng, aunque la radio del jemer rojo ha denegado esto. | UN | وتوحي تقارير غير مؤكدة بأنهما كانا حتى عهد قريب محتجزين في القاعدة الشمالية للخمير الحمر في أنلونغ فينغ، وإن كانت إذاعة الخمير الحمر قد نفت ذلك. |
Hasta hace muy poco el África meridional se encontraba en situación de conflicto, guerra y desestabilización y se consideraba que las armas nucleares proporcionaban seguridad. | UN | والجنوب الافريقي كان إلى عهد قريب جدا في حالة صـراع وحرب وعدم استقرار، وكان يظن أن اﻷسلحة النووية توفر اﻷمن. |
El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer ha tenido tan poco tiempo para reuniones, hasta hace muy poco, que no era probable que tomase medidas para aumentar su carga de trabajo. | UN | وكان الوقت المتاح لاجتماعات لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة، حتى عهد قريب جدا، قليلا للغاية، بحيث كان اقدامها على اتخاذ أي خطوة تزيد من عبء عملها أمرا بعيد الاحتمال. |
Ese tipo de euforia se creó sobre la Convención para una Sudáfrica Democrática (CODESA), un fraude que ya se derrumbó no hace mucho. | UN | وهذا النوع من مشاعر البهجة تولد منذ عهد قريب مع خديعة المؤتمر المنهار المعني بإقامة الديمقراطية في جنوب افريقيا. |
En fecha más reciente, algunos Estados han acordado también arreglos menos formales. | UN | وقد بدأت بعض الدول منذ عهد قريب في الاستعانة أيضا بترتيبات ذات طابع أقل رسمية. |
Aunque decenas de miles de personas desplazadas todavía no han podido retornar a sus hogares, la Misión de Verificación ha contribuido a facilitar las condiciones sobre el terreno, gracias a lo cual prácticamente todas las personas desplazadas que hasta hacía poco habían estado viviendo a la intemperie ahora han podido encontrar albergue. | UN | وعلى الرغم من أن عشرات آلاف المشردين مازالوا غير قادرين على العودة إلى ديارهم، فإن بعثة التحقق أسهمت في تيسير الظروف على اﻷرض بغية تمكين جميع المشردين الذيـن كانــــوا يعيشون إلى عهد قريب في العراء، ما عدا قلة منهم، من إيجاد ملجأ لهم. |
Hasta época reciente, la educación de más de 4.000 alumnos se impartía en el idioma abjasio, que era igualmente el idioma utilizado en la Universidad de Abjasia en Sukhumi. | UN | والى عهد قريب كان التعليم ﻷكثر من ٠٠٠ ٤ طالب يتم بلغة اﻷبخاز وكانت أيضا هي اللغة المستخدمة في جامعة أبخازيا في سوخومي. |
Observando los cambios fundamentales a que ha dado lugar el fin de la guerra fría y de la confrontación bipolar, y acogiendo con beneplácito los importantes logros de los últimos tiempos en materia de limitación de los armamentos y del desarme, | UN | إذ تلاحظ التغير الجوهري الذي أعقب انتهاء الحرب الباردة والمواجهة بين القطبين، وإذ ترحب باﻹنجازات الهامة التي حدثت منذ عهد قريب في مجالي الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، |
La comunidad médica llegó a aceptar la necesidad de revisiones sistemáticas para guiar las decisiones con respecto a los medicamentos y las terapias quirúrgicas, pero su uso en la política sanitaria recién ahora se empieza a considerar. Las revisiones sistemáticas sintetizaron la evidencia respecto al suministro de servicios hospitalarios por parte de compañías lucrativas versus proveedores no lucrativos. | News-Commentary | لقد أدرك المجتمع الطبي الحاجة إلى توفير سبل المراجعة المنهجية لتوجيه القرارات المرتبطة باستخدام العقاقير العلاجية أو الإجراءات الجراحية، إلا أن استخدام مثل هذه السبل في تقرير السياسة الصحية لم يبدأ إلا منذ عهد قريب. ولقد كانت المراجعة المنهجية بمثابة تلخيص للأدلة فيما يتصل بتقديم الخدمات الصحية من خلال الشركات الضخمة الساعية إلى الربح في مقابل تقديمها من خلال جهات لا تسعى إلى تحقيق الربح. |