El pueblo de Nueva Zelandia apoya el papel revitalizado de las Naciones Unidas en la era posterior a la guerra fría. | UN | إن شعب نيوزيلندا يؤيد دور اﻷمم المتحدة المتجدد الحيوية في عهد ما بعد الحرب الباردة. |
Haciendo hincapié en la irrelevancia de la doctrina de disuasión nuclear en la era posterior a la guerra fría, | UN | وإذ تؤكد عدم صلاحية مبدأ الردع النووي في عهد ما بعد الحرب الباردة، |
Además, la era posterior a la guerra fría presenta oportunidades sin precedentes de fortalecer la cooperación multilateral en este campo decisivo. | UN | وعلاوة على ذلك أتاح عهد ما بعد الحرب الباردة فرصا لم يسبق لها مثيل لتعزيز التعاون المتعدد اﻷطراف في هذا الميدان الهام. |
Reconociendo que la existencia de arsenales nucleares y planes para desarrollar, producir y posiblemente utilizar una nueva generación de estas armas inhumanas en la era de posguerra fría constituye el desafío más trascendental y grave para la supervivencia misma del género humano y pone en peligro la labor que se lleva a cabo en el mundo para consolidar la paz y la seguridad a escala regional e internacional, | UN | وإذ يدرك أن وجود ترسانات نووية وخطط لتطوير وإنتاج واستعمال محتمل لجيل جديد من هذه الأسلحة غير الإنسانية ، في عهد ما بعد الحرب الباردة، تمثل أخطر التحديات لبقاء البشر ، وتعرض للخطر الجهود العالمية الخاصة بتعزيز الأمن والسلم على المستويين الإقليمي والدولي، |
15. Un paso constructivo podría ser la celebración de una reunión de los Estados de la región, que ofrecería la oportunidad de analizar la situación en la etapa posterior a la guerra fría y contribuiría a la adopción de medidas para preservar y promover la paz y la estabilidad regionales. | UN | ١٥ - واختتم كلمته بقوله إن إحدى الخطوات البناءة هي عقد اجتماع لدول المنطقة، اﻷمر الذي سيتيح فرصة لاستعراض الحالة في عهد ما بعد الحرب الباردة ويسهم في اتخاذ تدابير لصون وتعزيز السلم والاستقرار الاقليميين. |
Evidentemente, habida cuenta de las realidades de la época posterior a la guerra fría, no cabe ya esperar que esos niveles disminuyan dentro de poco. | UN | ولا ريب في انه لم يعد باستطاعتنا، إزاء حقائق عهد ما بعد الحرب الباردة، أن نواصل اﻷمل في حدوث هذا الانخفاض في أي وقت في المستقبل القريب. |
Nuestras esperanzas de lograr un mundo más pacífico y seguro en la era posterior a la guerra fría aún no se han hecho realidad. | UN | ولم تحقق بعد آمالنا في نشوء عالم أكثر سلاما وأمنا في عهد ما بعد الحرب الباردة. |
Una reforma que no vaya más allá del aspecto aritmético no será una respuesta adecuada a la exhortación mundial de un Consejo que pueda responder a las necesidades y aspiraciones de los pueblos de todo el mundo en la era posterior a la guerra fría. | UN | واﻹصلاح الذي ينحصر في حـــدود اﻷرقـــام وحدها لن يمثل إجابة كافية لمطالبة العالم بأسره بمجلس يتجاوب مع احتياجات الشعوب وتطلعاتها في جميع أنحاء العالم في عهد ما بعد الحرب الباردة. |
El optimismo que predominó al principio de la era posterior a la guerra fría se ha convertido en críticas, a veces severas, y en una confianza menor en la labor de las Naciones Unidas. | UN | والتفاؤل الذي ساد في بدايــة عهد ما بعد الحرب الباردة تحول في بعض اﻷحيان إلى نقد لاذع وتضاؤل في الثقة بعمل اﻷمم المتحدة. |
En la era posterior a la guerra fría, la posibilidad de reasignar recursos del sector militar al sector civil ha suscitado una atención renovada entre la comunidad internacional. | UN | غير أن إمكانية إعادة تخصيص الموارد من القطاع العسكري إلى القطاع المدني استأثرت في عهد ما بعد الحرب الباردة باهتمام مجدد من جانب المجتمع الدولي. |
Opinamos que el Consejo de Seguridad, en la era posterior a la guerra fría, no debe continuar utilizándose como un instrumento para servir a los intereses de unos pocos países poderosos. | UN | وموقفنا هو أنه يجب أن يتوقف استخدام مجلس اﻷمن، في عهد ما بعد الحرب الباردة، أداة تخدم مصالح عدد قليل جدا من البلدان القوية. |
En la era posterior a la guerra fría se sigue encomendando a la CD, en cuanto único órgano de negociaciones multilaterales sobre el desarme, un papel preciso y constructivo. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح ما فتئ يضطلع، في عهد ما بعد الحرب الباردة، بدور متميز وبناء باعتباره الهيئة التفاوضية المتعددة اﻷطراف الوحيدة التي تعالج مسائل نزع السلاح. |
En el amanecer de la era posterior a la guerra fría debemos reconocer que la posibilidad de que se produzca el conflicto más grave ha pasado casi enteramente del nivel mundial al regional. | UN | وفي فجر عهد ما بعد الحرب الباردة، يجب أن ندرك أن احتمال نشوب أخطر الصــراعات قد انتقل بصورة شبه كاملة من المستوى الدولـي إلى المستوى اﻹقليمي. |
Se han dicho muchas palabras atinadas en esta cámara sobre el cambio de la agenda de seguridad mundial del decenio de 1990, el primer decenio de la era posterior a la guerra fría. | UN | ولقد ألقيت كلمات صائبة في هذه القاعة بشأن برنامج اﻷمن العالمي المتغير للتسعينات، أي للعقد اﻷول في عهد ما بعد الحرب الباردة. |
iii) Seminarios sobre cuestiones de actualidad relacionadas con los mandatos de las organizaciones, como por ejemplo los conflictos étnicos, el desarrollo sostenible, la democratización, la asistencia humanitaria y el manejo de los conflictos en la era posterior a la guerra fría; | UN | ' ٣ ' حلقات دراسية عن القضايا الجارية ذات الصلة بالولايات التنظيمية، وعلى سبيل المثال، النزاعات العرقية، والتنمية المستدامة، والتحول الديمقراطي، والتدخل الانساني، وإدارة المنازعات في عهد ما بعد الحرب الباردة؛ |
iii) Seminarios sobre cuestiones de actualidad relacionadas con los mandatos de las organizaciones, como por ejemplo los conflictos étnicos, el desarrollo sostenible, la democratización, la asistencia humanitaria y el manejo de los conflictos en la era posterior a la guerra fría; | UN | ' ٣ ' حلقات دراسية عن القضايا الجارية ذات الصلة بالولايات التنظيمية، وعلى سبيل المثال، النزاعات العرقية، والتنمية المستدامة، والتحول الديمقراطي، والتدخل الانساني، وإدارة المنازعات في عهد ما بعد الحرب الباردة؛ |
El Japón, que no escatima esfuerzos para colaborar con el Secretario General, espera sinceramente que se logren progresos sustanciales en las esferas del control de los armamentos, el desarme y la no proliferación que están revistiendo aspectos más complicados en la era posterior a la guerra fría. | UN | فاليابان، التي لا تدخر جهداً في التعاون مع اﻷمين العام، تأمل بجد في إحراز تقدم جوهري في مجالات تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار، وهي مجالات أخذت تتسم بجوانب أكثر تعقيداً في عهد ما بعد الحرب الباردة. |
34. En la primera parte del decenio de 1990, se examinó debidamente la mejor manera de seguir esforzándose por alcanzar el objetivo del desarme general y completo en la nueva situación internacional planteada en la era posterior a la guerra fría. | UN | ٣٤ - في أوائل التسعينات، أولي اعتبار جدي ﻷفضل طريقة للمضي في متابعة الهدف المتمثل في نزع السلاح العام الكامل في إطار الحالة الدولية الجديدة القائمة في عهد ما بعد الحرب الباردة. |
Reconociendo que la existencia de arsenales nucleares y planes para desarrollar, producir y posiblemente utilizar una nueva generación de estas armas inhumanas en la era de posguerra fría constituye el desafío más trascendental y grave para la supervivencia misma del género humano y pone en peligro la labor que se lleva a cabo en el mundo para consolidar la paz y la seguridad en los planos regional e internacional, | UN | وإذ يدرك أن وجود ترسانات نووية وخطط لتطوير وإنتاج واستعمال محتمل لجيل جديد من هذه الأسلحة غير الإنسانية، في عهد ما بعد الحرب الباردة، تمثل أخطر التحديات لبقاء البشر، وتعرض للخطر الجهود العالمية الخاصة بتعزيز الأمن والسلم على المستويين الإقليمي والدولي، |
Sin embargo, puede resultar prematuro expandir las funciones de los representantes residentes a fin de que incluyan funciones políticas en una oficina integrada, dado que la función de la Organización en la etapa posterior a la guerra fría sólo se definirá claramente tras un debate a fondo de " Un programa de paz " y del esperado programa de desarrollo. | UN | بيد أنه قد يكون من السابق ﻷوانه توسيع نطاق مهام الممثلين المقيمين بحيث تشمل الوظائف السياسية في مكتب متكامل، باعتبار أن دور المنظمة في عهد ما بعد الحرب الباردة لا يمكن تحديده بوضوح إلا بعد إجراء مناقشة متعمقة ﻟ " برنامج السلم " ولبرنامج التنمية المقبل. |
El dividendo de la paz en la época posterior a la guerra fría, del que tanto se ha hablado, se ha mostrado esquivo hasta ahora, ya que la situación de los países menos adelantados y de los países sin litoral continúa deteriorándose. | UN | واتضح أن عائد السلام الذي كثر الحديث عنه في عهد ما بعد الحرب الباردة بعيد المنال، فما زالت ظروف أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية آخذة في التدهور. |