El advenimiento del nuevo milenio constituye la gran oportunidad histórica para inaugurar una era de paz, progreso y bienestar de la que ningún pueblo de la Tierra debe quedar excluido. | UN | إن قدوم اﻷلفية الجديدة مناسبة تاريخية لاستهلال عهد من السلام والتقدم والرفاه لا يستثنى منه أي شعب على وجه البسيطة. |
Excelentísimos señores y señoras, damas y caballeros, África mide la repercusión tan importante del desarrollo sostenible en su busca persistente de una era de progreso y prosperidad para su población. | UN | إن أفريقيا تقدر التأثير الحاسم للتنمية المستدامة على سعيها الدؤوب من أجل إحلال عهد من السلام والازدهار لشعوبها. |
Con este convencimiento, la Santa Sede desea colaborar con esta cumbre en la búsqueda de una era de paz, justicia social y desarrollo humano auténtico e integral. | UN | وبهذا الاقتناع يرغب الكرسي الرسولي في التعاون مع اجتماع القمة هذا في السعي إلى عهد من السلام والعدالة الاجتماعية والتنمية البشرية الأصيلة الشاملة. |
Además, la crisis económica mundial también ha marcado el comienzo de una época de austeridad fiscal. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الأزمة الاقتصادية أدت أيضا إلى بداية عهد من التقشف المالي. |
De conformidad con el principio de la igualdad soberana, ningún Estado está facultado para impedir a otros Estados que pasen a ser Partes en un Pacto de ese tipo. CONGO Reserva | UN | ووفقا لمبدأ المساواة في السيادة، فليس من حق أية دولة أن تمنع دولا أخرى من أن تصبح أطرافا في عهد من هذا النوع. |
Mientras tanto, la comunidad internacional ha podido celebrar el fin de una era de despotismo y represión en Libia. | UN | وفي هذا الأثناء، شهد المجتمع الدولي، بالترحاب، نهاية عهد من الطغيان والقمع في ليبيا. |
En el día de la fecha, en un mensaje dirigido al nuevo Primer Ministro del Pakistán, el Primer Ministro de su país expresa la esperanza de que los dos países lleguen a una era de paz y estabilidad y sugiere que se inicie cuanto antes un diálogo amplio. | UN | ففي وقت سابق من هذا اليوم، أعرب رئيس وزراء بلاده في رسالة موجهة إلى رئيسة وزراء باكستان الجديدة عن أمله في أن يتمكن البلدان من التطلع إلى عهد من السلم والاستقرار، واقترح المبادرة إلى إجراء حوار شامل في أول فرصة ممكنة. |
Como los demás miembros de la comunidad interna- cional, Brasil celebró ese logro que parecía augurar el advenimiento de una era de desarrollo económico y justi-cia social sobre la base de la participación democrática. | UN | والبرازيل على غرار سائر أعضاء المجتمع الدولي، رحبت بذلك اﻹنجاز الذي بدا أنه يبشر خيرا بقدوم عهد من التنمية الاقتصادية والعدالة الاجتماعية، على أساس المشاركة الديمقراطية. |
Si bien el final de la era bipolar abrió la puerta al diálogo y la cooperación entre los Estados, no por ello ha instaurado una era de paz que tanto necesita el mundo si ha de construir una economía mundial sólida. | UN | وحقيقي أن نهاية عصــــر الاستقطاب الثنائي فتحت الباب أمام الحوار والتعاون بين الدول، ولكنها لم تؤذن ببداية عهد من السلام يحتاجه العالم أشد الحاجة، كيما يشيد اقتصادا عالميا سليما. |
La caída de las fronteras ideológicas Este-Oeste impuestas por la guerra fría generó expectativas de una era de paz en el mundo. | UN | وقد أدى انهيار الحواجز اﻷيديولوجية المصطنعة التي فرضتها الحرب الباردة بين الشرق والغرب إلى إثارة توقعات بحلول عهد من السلام في العالم. |
Debe ser el tipo de paz que permita que se inicie en toda la región una era de estabilidad y seguridad. | UN | إذ أن السلام المنشود هو الذي يعطــي كــل ذي حــق حقه وهو الذي يحقق مصلحة الجميع ويدخل المنطقة في عهد من الاستقرار واﻷمن. |
Creemos que la paz y la estabilidad deben reinar en el Oriente Medio, zona a la que se debe brindar la oportunidad de que se reconstruya a sí misma y comience una nueva era, una era de cooperación y desarrollo para beneficio de todos los pueblos de la región. | UN | ونعتقد أن السلام والاستقرار يجب إحلالهما في الشرق اﻷوسط، وهي منطقة ينبغي أن تتاح لها الفرصة ﻹعادة بناء نفسها وبدء عهد جديد، عهد من التعاون والتنمية لصالح جميع الشعوب في المنطقة. |
Actualmente los países de la región están dispuestos a dejar atrás la violencia y avanzar en pos de una era de paz y prosperidad ininterrumpidas. | UN | ٧ - إن بلدان المنطقة على استعداد اﻵن ﻷن تتجاوز النزاعات العنيفة، وأن تتطلع الى عهد من السلام والرخاء المتواصلين. |
Pero, en el umbral del nuevo milenio, creemos que las perspectivas de una era de paz duradera deben ir más allá de las respuestas tradicionales a los conflictos después de que éstos han estallado. | UN | ولكن، ونحن ننظر إلى اﻷلفية الجديدة، نعتقد أن آفاق عهد من السلام الدائم يجب أن تتجاوز الردود التقليدية للتصدي للصراعات بعد نشوبها. |
Esperamos sinceramente que declaraciones como las citadas dejarán de enunciarse y que los pueblos del Oriente Medio podrán progresar hacia una era de paz que necesitan y merecen. | UN | وأملنا الصادق في أن تصريحات من النوع المستشهد به هنا لن تُطلق بعد اليوم، وفي أن يكون بمقدور الشعبين في الشرق اﻷوسط التحرك باتجاه عهد من السلام يحتاجانه معا ويستحقانه. |
Esa solicitud no va dirigida contra ningún Estado Miembro de las Naciones Unidas; satisfacerla sería una contribución fundamental a la consolidación del ideal de la universalidad de las Naciones Unidas y al advenimiento de una era de paz y estabilidad en esa parte neurálgica del mundo. | UN | وهذا الطلب غير موجَّه ضد أية دولة عضو في الأمم المتحدة، وتلبيته ستكون إسهاما رئيسيا في توطيد المثل الأعلى لعالمية الأمم المتحدة وفي بدء عهد من السلام والاستقرار في ذلك الجزء الحساس من العالم. |
En una época de globalización en que las interacciones entre los Estados son fundamentales para asegurar la paz y la estabilidad, los Estados Miembros deben determinar lo que significa el estado de derecho en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | 86 - وواصل القول إنه في عهد من العولمة حيث التفاعلات بين الدول جوهرية بالنسبة إلى ضمان السلم والاستقرار تحتاج الدول الأعضاء إلى تحديد ما هو مقصود بسيادة القانون داخل الأمم المتحدة. |
Muchos participantes observaron también que era necesaria alguna forma de gobernanza mundial de las corrientes transfronterizas de capital, porque las medidas unilaterales podían producir solo resultados limitados en una época de globalización financiera. | UN | كما أشار العديد من المشاركين إلى ضرورة وجود شكل ما من أشكال الحوكمة العالمية لتدفقات رأس المال العابر للحدود، ذلك لأن التدابير الأحادية الطرف لا يمكن أن تحقق سوى نتائج محدودة في عهد من العولمة المالية. |
En una época de rápida globalización, que presenta nuevos desafíos para el desarrollo de toda Papua Nueva Guinea y en particular para las mujeres y las niñas, la necesidad de consagrar en mayor medida en la legislación la promoción y la protección de la dignidad y las libertades humanas, incluida la igualdad, es ahora más importante que nunca, y debe tener la máxima prioridad y contar con el apoyo de todos los interesados. | UN | وفي عهد من العولمة السريعة، التي تشكل تحديات إنمائية جديدة لجميع سكان بابوا غينيا الجديدة، وبخاصة النساء والفتيات، تشتد الحاجة أكثر من أي وقت مضى إلى مواصلة تكريس تعزيز وحماية الكرامة الإنسانية والحريات، بما فيها المساواة، في القانون؛ كما يستحق ذلك أن تكون له الأولوية القصوى وأن يدعمه جميع أصحاب المصلحة. |
De conformidad con el principio de la igualdad soberana, ningún Estado está facultado para impedir a otros Estados que pasen a ser Partes en un Pacto de ese tipo. CHINA | UN | ووفقا لمبدأ المساواة في السيادة، فليس من حق أية دولة أن تمنع دولا أخرى من أن تصبح أطرافا في عهد من هذا النوع. |
:: El acuerdo, dado su carácter irregular, no augura la llegada de una era | UN | :: لا ينبئ ذلك الاتفاق بحلول عهد من الديمقراطية نظرا لطابعه غير السوي؛ |
Lo que recibimos fue un reino de terror que nubló nuestra mente y rompió nuestros corazones. | Open Subtitles | وما أستلمناه كان عهد من الإرهاب الذى أخذ بعقلنا ودمر قلوبنا |