"عواقبها السلبية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus consecuencias negativas
        
    • tenga repercusiones negativas
        
    • sus repercusiones negativas
        
    • sus consecuencias adversas
        
    La comunidad internacional debe estudiar atentamente este fenómeno a fin de evitar sus consecuencias negativas. UN وينبغي أن يدرس المجتمع الدولي هذه الظاهرة بعناية بغية تجنب عواقبها السلبية.
    sus consecuencias negativas afectan sobre todo a los más pobres y vulnerables. UN وتؤثر عواقبها السلبية غالبا على الفقراء والضعفاء.
    No les pasará por alto el peligro que la guerra general declarada por Etiopía crea para la seguridad de toda la región y de otras zonas, más allá de sus consecuencias negativas inmediatas para la solución pacífica de un litigio fronterizo. UN ولا يمكن أن يفوتكم ما تشكله الحرب الشاملة التي تشنها إثيوبيا من خطر على أمن المنطقة بأكملها وما هو أوسع منها، فضلا عن عواقبها السلبية الفورية على عملية التوصل إلى حل سلمي للنزاع الحدودي.
    Preocupado por que la persistencia de esta situación contribuya a una atmósfera de temor de la persecución y de dislocación económica que podría hacer que aumentara el número de haitianos que buscan refugio en los Estados Miembros vecinos, y convencido de que es preciso invertir esta situación para evitar que tenga repercusiones negativas en la región, UN وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة،
    Preocupado por que la persistencia de esta situación contribuya a una atmósfera de temor de la persecución y de dislocación económica que podría hacer que aumentara el número de haitianos que buscan refugio en los Estados Miembros vecinos, y convencido de que es preciso invertir esta situación para evitar que tenga repercusiones negativas en la región, UN وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة،
    El hecho de que los países en desarrollo que tienen problemas de endeudamiento se vean actualmente obligados a realizar ajustes deflacionarios y a reducir las importaciones para realizar transferencias netas de recursos al extranjero constituye una indicación de la necesidad de mejorar la cooperación internacional para hacer frente a la gran inestabilidad de las corrientes de capital privado y mitigar sus repercusiones negativas. UN وكون البلدان النامية التي تواجه مشاكل الديون مرغمة حاليا على اعتماد إجراءات للتكييف الانكماشي وتقليص الواردات لكي تتمكن من إجراء تحويلات صافية للموارد إلى الخارج، إنما هو مؤشر على الحاجة إلى تحسين التعاون الدولي في مواجهة التقلبات في تدفقات رؤوس الأموال الخاصة والتخفيف من حدة عواقبها السلبية.
    Esa combinación ayudó a promover las crisis bancaria y monetaria de esa región en la década de 1990, cuya solución tuvo un costo muy elevado para la producción y el empleo. sus consecuencias adversas han perdurado incluso una vez resueltas las crisis. UN وساعد هذا المزيج على إحداث أزمات مزدوجة في مجالي النشاط المصرفي والعملات في تلك المنطقة في التسعينات، كان حلّها باهظ التكلفة من حيث مقدار الخسائر في الناتج وفي العمالة، وظلت عواقبها السلبية ماثلة حتى بعد حلّها.
    La migración presentaba desafíos y oportunidades para la comunidad mundial, y se precisaba una respuesta mundial para aprovechar sus beneficios y minimizar sus consecuencias negativas. UN وتنتج الهجرة تحديات وفرصا على السواء بالنسبة للمجتمع العالمي وثمة حاجة إلى استجابة عالمية لاستغلال فوائدها وخفض عواقبها السلبية إلى الحد الأدنى.
    6. Destaca que la mundialización debe ser objeto de una gestión y supervisión a nivel internacional a fin de reforzar sus efectos positivos y mitigar sus consecuencias negativas para el disfrute de todos los derechos humanos; UN " ٦ - تؤكد ضرورة إدارة العولمة ومراقبتها على الصعيد الدولي بغية تعزيز أثرها اﻹيجابي والتخفيف من حدة عواقبها السلبية فيما يتعلق بالتمتع بجميع حقوق اﻹنسان؛
    En el informe se examinan las obligaciones de estas instituciones en virtud de la legislación internacional en materia de derechos humanos y se insta a la adopción de más medidas por parte de ellas, así como por parte de los Estados y la comunidad internacional, a fin de mejorar los aspectos positivos de la mundialización y de minimizar sus consecuencias negativas. UN وينظر التقرير في التزامات المؤسسات المتعددة الأطراف بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان ويحثها والدول والمجتمع الدولي على اتخاذ تدابير إضافية بغية تعزيز الجوانب الإيجابية للعولمة وتخفيض عواقبها السلبية إلى أدنى حد ممكن.
    El Irán ha sugerido que se podría ayudar a los gobiernos a cumplir sus obligaciones en virtud del derecho internacional de derechos humanos si el Relator Especial desarrollara directrices para la comunidad internacional sobre la forma de proteger la libertad de expresión, evitando al mismo tiempo sus consecuencias negativas. UN وقد اقترحت إيران إمكان مساعدة الحكومات على الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان إذا حدد المقرر الخاص مبادئ توجيهية للمجتمع الدولي عن كيفية حماية حرية التعبير، مع تفادي عواقبها السلبية في الوقت ذاته.
    Ese tipo de asistencia podría consistir, entre otras cosas, en pericia y recomendaciones para que los países puedan responder de manera más apropiada y eficaz a las medidas que obstaculizan su crecimiento económico, adaptarse a dichas medidas y minimizar sus consecuencias negativas. UN ويمكن لذلك النوع من المساعدة، أن يشمل، في جملة أمور، تقديم الخبرة والتوصيات لتمكين البلدان من القيام باستجابة مناسبة وفعالة على نحو أكبر للتدابير التي تعرقل نموها الاقتصادي، وللتكيف مع هذه التدابير، والحد إلى أدنى مستوى من عواقبها السلبية.
    La Unión Europea ve con agrado que en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 se haya reconocido la utilidad de las sanciones, a condición de que sean claramente circunscriptas, además de la necesidad de minimizar sus consecuencias negativas, vigilar eficazmente su aplicación y pasarles revista periódicamente. UN 13 - وأضاف قائلاً إن الاتحاد الأوروبي يرحّب بما تضمنته الوثيقة الختامية للقمة العالمية لسنة 2005 من تقدير لفائدة الجزاءات شريطة أن تكون واضحة الأهداف مع ضرورة تقليل عواقبها السلبية إلى أدنى حدّ، ومراقبة تنفيذها بفعالية واستعراضها على فترات.
    29. El Diálogo de Alto Nivel ha promovido un debate sobre un amplio conjunto de cuestiones fundamentales y ha aportado una rara oportunidad para un debate mundial abierto y sin confrontaciones sobre la manera de promover los efectos positivos de la migración y de reducir al mínimo sus consecuencias negativas. UN 29- وأضاف أن الحوار الرفيع المستوى عزز المناقشة بشأن طائفة كبيرة من القضايا الهامة فأتاح فرصة نادرة لإجراء مناقشة عالمية مفتوحة بغير المواجهة، عن سبل تعزيز الآثار الإيجابية للهجرة والتقليل إلى أدنى حد من عواقبها السلبية.
    41. El Comité exhorta al Estado Parte a que adopte cuantas medidas sean necesarias en consulta con la población concernida para reducir el fenómeno de la segregación residencial por motivos de raza, origen étnico o nacional, y sus consecuencias negativas para las personas y grupos afectados. UN 41- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الملائمة، بالتشاور الوثيق مع السكان المعينين، للحد من ظاهرة العزل السكني القائم على الأصل العرقي والإثني والقومي، ومن عواقبها السلبية على الأوضاع المعيشية للأفراد والجماعات المتأثرين.
    En esencia, la vulnerabilidad puede definirse como un estado de elevada exposición a determinados riesgos e incertidumbres, combinado con una capacidad disminuida para protegerse o defenderse de ellos y hacer frente a sus consecuencias negativas. UN ويمكن اعتبار الضعف في جوهره حالة من التعرض الشديد لمخاطر وجوانب معيّنة من انعدام اليقين، يُضاف إليها قدرة محدودة على الدفاع عن الذات أو حمايتها من تلك المخاطر وأوجه انعدام اليقين وعلى مواجهة عواقبها السلبية().
    En esencia, la vulnerabilidad puede definirse como un estado de elevada exposición a determinados riesgos e incertidumbres, combinado con una capacidad disminuida para protegerse o defenderse de ellos y hacer frente a sus consecuencias negativas. UN ويمكن اعتبار الضعف في جوهره حالة من التعرض الشديد لمخاطر وجوانب معيّنة من انعدام اليقين، يُضاف إليها قدرة محدودة على الدفاع عن الذات أو حمايتها من تلك المخاطر وأوجه انعدام اليقين وعلى مواجهة عواقبها السلبية().
    Preocupado por que la persistencia de esta situación contribuya a una atmósfera de temor de la persecución y de dislocación económica que podría hacer que aumentara el número de haitianos que buscan refugio en los Estados Miembros vecinos, y convencido de que es preciso invertir esta situación para evitar que tenga repercusiones negativas en la región, UN وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة،
    Preocupado por que la persistencia de esta situación contribuya a una atmósfera de temor de la persecución y de dislocación económica que podría hacer que aumentara el número de haitianos que buscan refugio en los Estados Miembros vecinos, y convencido de que es preciso revertir esta situación para evitar que tenga repercusiones negativas en la región, UN " وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة،
    59. El Sr. Mofadal (Sudán) expresa grave preocupación por la suspensión de la Ronda de Doha que, de prolongarse, afectará la estabilidad de todo el sistema multilateral de comercio y dará lugar al resurgimiento del proteccionismo, con todas sus repercusiones negativas. UN 59- السيد مفضل (السودان): أعرب عن القلق العميق إزاء تعليق جولة الدوحة الذي لو طال فإنه يؤثر على استقرار النظام التجاري المتعدد الأطراف بأسره ويكون سبباً في عودة ظهور الحمائية، بكل عواقبها السلبية.
    Por lo tanto, la comunidad internacional tiene la obligación ante sí misma y ante las generaciones sucesivas de poner en marcha mecanismos multilaterales eficaces que permitan encauzar los beneficios mutuos que esos cambios pueden ofrecer, atenuando al mismo tiempo sus consecuencias adversas. UN ومن ثم، فإنه يقع على المجتمع الدولي التزام أمام نفسه وأمام اﻷجيال القادمة بإرساء آليات فعالة متعددة اﻷطراف يمكنها أن تسخر بنجاح الفوائد المتبادلة التي يمكن أن تحققها هذه التغييرات، مع السيطرة في الوقت ذاته على عواقبها السلبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus