- La crisis ecológica que el mundo enfrenta actualmente, que tiene graves consecuencias para las generaciones presentes y futuras, | UN | والأزمة الإيكولوجية التي يجد الإنسان نفسه فيها، وما لها من عواقب خطيرة بالنسبة للأجيال الحالية والقادمة. |
Asimismo, se reconoce que los embarazos, los abortos y la esterilización forzosos pueden tener graves consecuencias para la mujer. | UN | وتسلﱢم أيضا بأن الحمل القسري واﻹجهاض والتعقيم هي ممارسات تترتب عليها عواقب خطيرة بالنسبة للنساء. |
Estas tendencias tienen graves consecuencias para los pobres que dependen de la pesca de subsistencia y cuyo consumo de proteínas ya es peligrosamente reducido. | UN | ولهذه الاتجاهات عواقب خطيرة بالنسبة للفقراء الذين يعتمدون على صيد الكفاف والذين تدنى استهلاكهم للبروتينات لدرجة خطرة. |
El aumento del número de conflictos indica que el mantenimiento de la paz mundial es asunto cada vez más complicado, lo que tiene serias consecuencias para la labor humanitaria. | UN | إن الزيادة في عدد المنازعات تدل على أن المحافظة على السلام العالمي قد أصبحت مهمة أكثر تعقيدا. وتترتب على ذلك عواقب خطيرة بالنسبة للعمل اﻹنساني. |
El aumento del número de conflictos significa que el mantenimiento de la paz mundial es asunto cada vez más complicado, lo que tiene serias consecuencias para la labor humanitaria. | UN | إن الزيادة في عدد المنازعات تعني أن المحافظة على السلام العالمي قد أصبحت مهمة أكثر تعقيدا. وتترتب على ذلك عواقب خطيرة بالنسبة للعمل اﻹنساني. |
La prohibición de esa organización tendría consecuencias graves para los medios de comunicación, especialmente para los medios impresos. | UN | وسيكون لاقفال هذه المنظمة عواقب خطيرة بالنسبة لوسائط اﻹعلام، وخاصة الوسائط المطبوعة. |
Los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 tuvieron repercusiones graves para el complejo de la Sede, que condujeron a la reducción de las actividades durante varios meses a causa de los cierres frecuentes del complejo. | UN | وكانت لأحداث أيلول/سبتمبر 2001 عواقب خطيرة بالنسبة إلى مجمع المقر، نجم عنها تقليص الأنشطة لعدة أشهر نتيجة لتواتر إغلاق المجمع منذ ذلك الحين. |
La separación de esos funcionarios al cabo de cuatro años tendrá graves consecuencias para el funcionamiento de las distintas misiones. | UN | ثم إن إنهاء خدمة هؤلاء الموظفين بعد انتهاء سنتهم الرابعة ستكون له عواقب خطيرة بالنسبة لعمليات فرادى البعثات. |
De no hacerlo, ello tendrá graves consecuencias para la credibilidad de la Organización. | UN | ويمكن أن يكون لعدم تحقيقها عواقب خطيرة بالنسبة لمصداقية المنظمة. |
También encuentra preocupante que, a pesar de que existe una ley que prohíbe la remoción manual de excrementos, esta degradante práctica continúa, con graves consecuencias para la dignidad y la salud de las mujeres dalit que realizan esa tarea. | UN | واللجنة قلقة إذ أنه رغم القانون الذي يحظر جمع الفضلات الإنسانية باليد فإن هذه الممارسة المهينة لا تزال مستمرة بما لها من عواقب خطيرة بالنسبة لكرامة وصحة نساء الداليت اللاتي يمارسن هذا النشاط. |
Abandonar los estudios sin una titulación tiene graves consecuencias para la participación social de estos jóvenes, genera un desequilibrio en el mercado laboral y reduce el desarrollo de capacidad en las Antillas Neerlandesas. | UN | وترك المدرسة دون الحصول على مؤهلات له عواقب خطيرة بالنسبة للمشاركة الاجتماعية بين هؤلاء الأولاد، ويسبب خللاً في سوق العمل، ويؤثر سلباً على تنمية قدرات جزر الأنتيل الهولندية. |
Las consecuencias de los cambios complejos y no lineales en los sistemas de la Tierra ya están teniendo graves consecuencias para el bienestar humano, como son: | UN | وتسبب آثار التغييرات المعقدة وغير المنتظمة في النظام الأرضي بالفعل عواقب خطيرة بالنسبة لرفاه الإنسان مثل: |
El Consejo advierte que las medidas destinadas a impedir que se distribuya la asistencia humanitaria y a obligar a los habitantes de Sarajevo a abandonar la ciudad, incluida la posibilidad de depuración étnica, tendrían graves consecuencias para la situación general de ese país. | UN | ويحذر المجلس من أن اﻷعمال الرامية إلى إعاقة توزيع المساعدات اﻹنسانية وإجبار سكان سراييفو على مغادرة المدينة، بما في ذلك إمكانية حدوث عملية تطهير إثني، سيكون لها عواقب خطيرة بالنسبة للحالة في ذلك البلد بوجه عام. |
Es posible que la oposición constante de las organizaciones blancas de derecha, así como del Partido Inkatha de la Libertad al proceso de transición y, en particular, a las próximas elecciones, aún tenga graves consecuencias para Sudáfrica. | UN | واستمرار معارضة المنظمات اليمينية البيضاء فضلا عن حزب انكاثا للحرية لعملية الانتقال، ولا سيما للانتخابات المرتقبة، قد تترتب عليه عواقب خطيرة بالنسبة لجنوب افريقيا. |
Los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica han pedido una investigación del suceso, que podría entrañar graves consecuencias para la paz y la seguridad en la región, así como para el proceso de paz en curso. | UN | وقد طلبت الدول أعضاء منظمة المؤتمر اﻹسلامي إجراء تحقيق في المسألة التي يمكن أن تترتب عليها عواقب خطيرة بالنسبة للسلم واﻷمن في المنطقة وكذلك على عملية السلم الجارية. |
Su presencia ha contribuido a la seguridad de la región, y los países de la región consideran que su retirada traería consigo la inestabilidad, con graves consecuencias para todos los interesados. | UN | ووجودها قد أسهم في أمن المنطقة، وبلدان هذه المنطقة ترى أن انسحابها قد يؤدي الى عدم الاستقرار، مع احتمال حدوث عواقب خطيرة بالنسبة لكافة المعنيين. |
En este debate general, quisiera dirigirme a la Asamblea para abordar un asunto grave y de suma importancia para mi país que tiene serias consecuencias para la supremacía del derecho internacional y el mantenimiento de la paz y la seguridad regionales. | UN | وفي المناقشة العامة هذه، أود أن أتوجه إلى الجمعية العامة بشأن مسألة ذات أهمية بالغة وملحة لبلدي، فضلا عما تنطوي عليه من عواقب خطيرة بالنسبة لسيادة القانون الدولي وصون السلم والأمن الإقليميين. |
La falta de coherencia en el comercio, las finanzas y la cooperación para el desarrollo tiene serias consecuencias para la economía mundial y la acción en pro del desarrollo de los países en desarrollo, especialmente en los programas sociales. | UN | 2 - وقال إنه كانت لعدم الاتساق في التعاون في مجالات التجارة والمالية والتنمية عواقب خطيرة بالنسبة للاقتصاد العالمي وجهود التنمية في البلدان النامية، ولا سيما البرامج الاجتماعية. |
Profundamente preocupado por el continuo empeoramiento de las condiciones de vida y el aumento de la pobreza, que afectan a una parte importante de la población de todo el país, con serias consecuencias para el disfrute de sus derechos económicos, sociales y culturales, | UN | وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء استمرار تدهور الأوضاع المعيشية واتساع رقعة الفقر مما يؤثر على جزء كبير من السكان في جميع أنحاء البلد، وما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة بالنسبة إلى التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Profundamente preocupado por el continuo empeoramiento de las condiciones de vida y el aumento de la pobreza, que afectan a una parte importante de la población de todo el país, con serias consecuencias para el disfrute de sus derechos económicos, sociales y culturales, | UN | وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء استمرار تدهور الأوضاع المعيشية واتساع رقعة الفقر مما يؤثر على جزء كبير من السكان في جميع أنحاء البلد، وما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة بالنسبة إلى التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
La prohibición de esa organización tendría consecuencias graves para los medios de comunicación, especialmente para los medios impresos. | UN | وسيكون لاقفال هذه المنظمة عواقب خطيرة بالنسبة لوسائط اﻹعلام، وخاصة الوسائط المطبوعة. |
Los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 tuvieron repercusiones graves para el complejo de la Sede, que condujeron a la reducción de las actividades durante varios meses a causa de los cierres frecuentes del complejo. | UN | ثم نجم عن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 عواقب خطيرة بالنسبة إلى مجمع المقر، مما أدى إلى تقليص الأنشطة لعدة أشهر نتيجة لتواتر إغلاق المجمع منذ ذلك الحين. |
Además, la experiencia europea muestra que el sacrificio de los derechos sociales y económicos en tiempos de crisis tiene consecuencias graves para la lucha contra la pobreza. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد بينت الدروس المستقاة من أوروبا أن التضحية بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية وقت الأزمات تترتب عليه عواقب خطيرة بالنسبة لمكافحة الفقر. |