Los efectos del impacto de uno de esos cuerpos repercutirían en el ecosistema terrestre y tendrían graves consecuencias para la población humana. | UN | فارتطام جسم قريب من الأرض يمكن أن يؤثّر في نظام الأرض الإيكولوجي وأن تكون له عواقب خطيرة على البشر. |
La interrupción de esa cooperación pone en peligro la estabilidad del sistema energético nacional y puede acarrear graves consecuencias para la calidad de la vida en Rumania. | UN | وإيقاف هذا التعاون يهدد استقرار نظام الطاقة الوطني ويمكن أن يؤدي الى عواقب خطيرة على نوعية الحياة في رومانيا. |
A nuestro juicio, las delegaciones que pueden haber insistido en esta inclusión están colocando a delegaciones como la mía en una situación muy difícil, que podría tener graves consecuencias para nuestro trabajo y cooperación. | UN | ومن رأينا أن الوفود التي ربما أصرت على هذا اﻹدراج تسبب صعوبات كبيرة بالنسبة لبعض الوفود مثل وفدي، اﻷمر الذي يمكن أن تترتب عليه عواقب خطيرة على عملنا وتعاوننا. |
Asimismo, se ha producido el cese casi total de la actividad en las manufacturas, la construcción, el comercio y los servicios públicos y privados, lo que ha tenido consecuencias graves para el sustento de la mayoría de la población. | UN | وحدث أيضاً وقف كامل تقريباً للأنشطة الإنتاجية في مجالات الصناعة والبناء والتجارة، وكذلك في الخدمات الخاصة والعامة، مما ترتب عليه عواقب خطيرة على سبل عيش معظم السكان. |
Se estima que el problema de los desplazamientos producirá graves consecuencias en la estructura social y económica. | UN | ويتوقَّع أن يكون لمشكلة التشرُّد عواقب خطيرة على الهيكل الاجتماعي والاقتصادي. |
La prolongada presencia de esas tropas en los campamentos podría tener también graves repercusiones para la seguridad. | UN | كما يمكن أن يترتب على استمرار وجود هؤلاء الجنود في المعسكرات عواقب خطيرة على اﻷمن. |
Varios problemas burocráticos innecesarios habían retrasado el desembolso de fondos destinados a alimentos para los presos, con graves consecuencias para la salud de éstos. | UN | فهناك مشاكل بيروقراطية لا لزوم لها تؤخر توزيع الطعام على السجناء، مما يتسبب في عواقب خطيرة على صحتهم. |
Esa plaga tendría graves consecuencias para la producción agrícola en la Jamahiriya Árabe Libia y los países vecinos. | UN | وستكون لذلك عواقب خطيرة على اﻹنتاج الزراعي في الجماهيرية العربية الليبية والبلدان المجاورة. |
La debilidad del sector pesquero tiene graves consecuencias para el empleo rural. | UN | فقد ترتب على ضعف قطاع مصائد الأسماك عواقب خطيرة على العمالة الريفية. |
También podría tener graves consecuencias para el futuro de la seguridad mundial y crear una aparente justificación para la adopción de medidas basadas exclusivamente en intereses unilaterales. | UN | وقد يؤدي إلى عواقب خطيرة على الأمن العالمي في المستقبل ويوجد مسوغات ظاهرة لما قد يتخذ من تدابير استجابة إلى الشواغل الأحادية وحدها. |
Los pocos supervivientes llevan una vida de extrema violencia con graves consecuencias para ellos y la sociedad en general. | UN | والقلة الباقية على قيد الحياة دخلت حياة اجتماعية بالغة العنف وتنطوي على عواقب خطيرة على أنفسهم وعلى المجتمع عموماً. |
Inevitablemente, este declive en la producción de alimentos en la principal región agrícola de Palestina tendrá graves consecuencias para los palestinos. | UN | ومن الحتمي أن تترتب على هذا التدهور في إنتاج الأغذية من الأراضي الزراعية الفلسطينية عواقب خطيرة على الشعب الفلسطيني. |
17. La ejecución de una garantía real tiene graves consecuencias para los otorgantes, los deudores y los terceros interesados. | UN | 17- تترتب على إنفاذ الحق الضماني عواقب خطيرة على المانحين والمدينين وسائر الأطراف الثالثة ذات المصلحة. |
Los efectos del impacto de un OCT repercutirían en el ecosistema terrestre y tendrían graves consecuencias para la población humana. | UN | فارتطام جسم قريب من الأرض يمكن أن يؤثّر في نظام الأرض الإيكولوجي وأن تكون له عواقب خطيرة على البشر. |
En opinión del Gobierno de Eslovenia, aún es posible reducir las tensiones en Ucrania sin graves consecuencias para la paz y la seguridad regionales e internacionales. | UN | غير أن حكومته ترى أن خفض التوتر في أوكرانيا لا يزال ممكنا دون عواقب خطيرة على السلام والأمن الإقليميين والدوليين. |
Como muchas de las personas que salieron del país eran jóvenes y con estudios hay razones para temer que el éxodo tendrá graves consecuencias para las futuras perspectivas de la minoría croata de Montenegro. | UN | ولما كان كثير من النازحين من الشباب والمتعلمين فهناك من اﻷسباب ما يدعو إلى الخوف من أن الهجرة الجماعية سوف تؤدي إلى عواقب خطيرة على مستقبل اﻷقلية الكرواتية في الجبل اﻷسود. |
En consecuencia, afirmar que actos delictivos perpetrados por grupos terroristas constituyen violaciones de los derechos humanos puede tener graves consecuencias para el sistema internacional de protección de los derechos humanos, en la medida en que ello puede atenuar la responsabilidad de los Estados en la cuestión. | UN | وبناء عليه، فإن القول بأن اﻷعمال اﻹجرامية التي ترتكبها المجموعات اﻹرهابية تنتهك حقوق اﻹنسان يمكن أن تكون له عواقب خطيرة على النظام الدولي المتعلق بحماية حقوق اﻹنسان، بما أن ذلك يمكن أن يخفف من مسؤولية الدول في هذا المجال. |
Como muchas de las personas que salieron del país eran jóvenes y con estudios hay razones para temer que el éxodo tendrá graves consecuencias para las futuras perspectivas de la minoría croata de Montenegro. | UN | ولما كان كثير من النازحين من الشباب والمتعلمين فهناك من اﻷسباب ما يدعو إلى الخوف من أن الهجرة الجماعية سوف تؤدي إلى عواقب خطيرة على اﻵفاق المقبلة لﻷقلية الكرواتية في الجبل اﻷسود. |
El hecho de que la policía no remita las pruebas ni envíe a los tribunales a los agentes que han participado en las detenciones tiene consecuencias graves para los derechos y la libertad de los acusados más pobres. | UN | ويترتب على عدم قيام الشرطة الوطنية الليبريـة بإحالة الأدلة أو أفراد الشرطة الذي قاموا بالاعتقال إلى المحاكم عواقب خطيرة على حقوق أفقر المتهمين وحريتهم. |
Por último, los autores alegan que, en vista de las atroces circunstancias del embarazo de la autora, su regreso a Rwanda, donde no tienen familia cercana, puede tener consecuencias graves para el hijo de C. T., ya que es posible que ella no pueda prestarle la ayuda y el apoyo que necesita. | UN | ويقولان في الختام إن إعادتهما إلى رواندا التي ليس لديهما فيها أي أقارب، وفي ضوء الملابسات الشنيعة لحمل ك. ت.، قد تكون لها عواقب خطيرة على ابنها إذ قد لا تستطيع أن تمنحه المساعدة والرعاية اللازمتين. |
En primer lugar, aproximadamente el 16% de los niños nacidos de madres mal alimentadas tendrán un peso bajo al nacer, y ello tendrá graves consecuencias en su crecimiento y desarrollo posterior. | UN | أولهما أن نحو ١٦ في المائة من اﻷطفال المولودين من أمهات فقيرات التغذية، سيكون وزنهم منخفضا عند الولادة، وهذا له عواقب خطيرة على نموهم وتنشئتهم في المستقبل. |
Se deben realizar serios esfuerzos para evitar la desintegración de la nación que ocupa el tercer lugar entre las más grandes de África, ya que esto tendría graves repercusiones para la paz, la seguridad y la estabilidad de toda la región. | UN | ويجب بذل جهود جادة للحيلولة دون تفكك ثالث أكبر بلد في أفريقيــا، الأمر الـذي ستكون له عواقب خطيرة على السلام والأمن والاستقرار في المنطقة بأسرها. |
Una mayor intensificación de la violencia tendría serias consecuencias para la protección de los civiles en Israel y Gaza, para el bienestar de la población civil en Gaza y para los esfuerzos políticos. | UN | إن تصعيدا كبيرا للعنف ستكون له عواقب خطيرة على حماية المدنيين في إسرائيل وغزة، وعلى رفاه السكان المدنيين في غزة وإمكانية استمرار الجهود السياسية. |