La aparición de agrupamientos pluriestatales como el Fondo de la India, el Brasil y Sudáfrica (IBSA) y el Grupo de los 20 acrecienta las esperanzas de una globalización más inclusiva. | UN | كما أن نشوء المجموعات التي تضم عدة دول من قبيل المنتدى الذي يضم الهند والبرازيل وجنوب أفريقيا، ومجموعة العشرين عجّل بتوقعات التوصل إلى عولمة أكثر شمولية. |
El desarrollo sostenible requiere que promovamos constantemente una globalización más justa y el bienestar de la naturaleza. | UN | والتنمية المستدامة تتطلب منا السعي الدائم إلى تعزيز عولمة أكثر إنصافاً للطبيعة وأكثر حرصاً عليها. |
¡Que el diálogo de las civilizaciones haga prosperar a todas las naciones por medio de una globalización más humana y más pacífica! | UN | وليفض حوار الحضارات إلى ازدهار الأمم قاطبة عبر عولمة أكثر اتساما بالطابع الإنساني وأكثر نزوعا إلى السلام. |
En la presente nota se destacan algunas cuestiones de actualidad relativas a las políticas que podrían contribuir a fomentar un proceso de globalización más integrador y favorable a los pobres. | UN | تبرز هذه المذكرة بعض قضايا السياسة الموضوعية التي يمكن أن تسهم في تعزيز عملية عولمة أكثر شمولاً لصالح الفقراء. |
Pero debemos tener confianza y enfrentar el futuro convencidos de que todos juntos podremos forjar una mundialización más responsable y más justa. | UN | ولكن يجب أن نتحلى بالجسارة وأن نواجه المستقبل مقتنعين بأن نستطيع معا أن نصوغ عولمة أكثر مسؤولية وإنصافا. |
Second OECD Ministerial Conference on Promoting Entrepreneurship and Innovative SMEs in a Global Economy: Towards a More Responsible and Inclusive Globalisation. | UN | المؤتمر الوزاري الثاني لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي المعني بالنهوض بتنظيم المشاريع وبالمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم الابتكارية في اقتصاد عالمي: في سبيل عولمة أكثر مسؤولية وشمولاً. |
En el cumplimiento de su labor, la Junta ha subrayado que la crisis ofrece a la comunidad internacional la oportunidad de aprovechar las enseñanzas derivadas de la experiencia para conseguir que la globalización sea más equitativa, ecológica e inclusiva. | UN | وأكد مجلس الرؤساء التنفيذيين، تطلعا منه إلى المستقبل، على الفرصة التي هيأتها الأزمة للمجتمع الدولي كي يستفيد من الدروس المستخلصة وينتهج عولمة أكثر إنصافا ومراعاة للبيئة وأكثر شمولا. |
A largo plazo, el Pacto podría constituir un marco valioso para realizar esfuerzos normativos coordinados dirigidos a superar la crisis por medio de un programa orientado al empleo y que conduzca a una globalización más justa, sostenible y más ecológica. | UN | وفي الأجل الطويل يمكن أن يكون الميثاق إطارا قيما لتوليد جهود منسقة بشأن السياسات العامة ترمي إلى الخروج من الأزمة من خلال برنامج يركز على توفير العمالة ويؤدي إلى عولمة أكثر عدلا واخضرارا واستدامة. |
También establecieron la relación entre los obstáculos con que tropieza la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio y la necesidad de avanzar hacia una globalización más justa, más ecológica y más sostenible. | UN | كما أنهم ربطوا العوائق أمام تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بالحاجة للتحرك نحو عولمة أكثر إنصافاً، وخضرة واستدامة. |
Deben formularse políticas basadas en un diálogo social que aspiren a una globalización más justa y más eficaz. | UN | وينبغي صياغة سياسات من أجل عولمة أكثر أنصافاً وأكثر فاعلية تقوم على الحوار الاجتماعي. |
Ambos enfoques podían contribuir a una globalización más justa e incluyente que ofreciese oportunidades para todos. | UN | ويشكل هذان النهجان أداتين يمكنهما المساعدة في بناء عولمة أكثر عدلاً وشمولاً توسّع من نطاق الفرص للجميع. |
51. El respeto del principio de la no discriminación es un instrumento fundamental para promover una globalización más inclusiva que reduzca las desigualdades entre naciones y en el interior de las naciones. | UN | 51- احترام مبدأ عدم التمييز وسيلة أساسية لتعزيز عولمة أكثر شمولية تحد من الفوارق داخل الأمم وفيما بينها. |
Al igual que los pobres y los excluidos, los trabajadores de la economía no estructurada permanecen desvinculados de los movimientos políticos generales en la lucha por la igualdad y desconectados de las iniciativas participativas para avanzar hacia una globalización más incluyente. | UN | ويظل العمال غير النظاميين، شأنهم شأن الفقراء والمهمَّشين، بمنأى عن الحركات السياسية الأكبر التي تخوض نضالا من أجل المساواة ومنفصلين عن الجهود التشاركية الرامية إلى تحقيق عولمة أكثر شمولا. |
En primer lugar, la reunión de dirigentes de países del Norte y el Sur en pro de una globalización más equitativa, patrocinada por Tanzanía y Finlandia y copresidida por la Comisión Mundial sobre la Dimensión Social de la Globalización. | UN | وكان الأول اجتماع زعماء بلدان الشمال والجنوب لصالح عولمة أكثر إنصافا، قام برعايته كل من تنزانيا وفنلندا وشاركت في رئاسته اللجنة العالمية المعنية بالبعد الاجتماعي للعولمة. |
La aparición de agrupamientos pluriestatales como el Fondo de la India, el Brasil y Sudáfrica (IBSA) y el Grupo de los 20 acrecienta las esperanzas de una globalización más inclusiva. | UN | ودعم بزوغ تجمعات لدول متعددة من قبيل تلك التي تشكلت بين الهند والبرازيل وجنوب أفريقيا ومجموعة العشرين احتمالات إقامة عولمة أكثر شمولية. |
Los fondos necesarios podrían proceder del reinicio de las emisiones de Derechos Especiales de Giro (DEGs=SDRs) por parte del FMI; ello sería un gran avance en la dirección de una globalización más balanceada que la actual. | UN | ويمكن تدبر الأموال اللازمة باستئناف صندوق النقد الدولي إصدار حقوق السحب الخاصة، وسيمثل ذلك تقدما كبيرا نحو عولمة أكثر توازنا. |
En ese contexto, mi delegación considera que únicamente un aumento de la asistencia oficial para el desarrollo, que vaya respaldado por el alivio de la deuda y un mejor acceso al mercado en el marco de una globalización más justa, permitirán superar los obstáculos en el camino del desarrollo sostenible. | UN | وفي ذلك السياق، يؤمن وفدي بأنه لا يسعنا التغلب على العقبات القائمة أمام التنمية المستدامة إلا بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية مدعومة بالتخفيف من الديون ووصول أفضل إلى الأسواق في إطار عولمة أكثر عدالة. |
El período de sesiones ofrecerá una oportunidad para estudiar esas cuestiones y avanzar hacia un modelo de globalización más inclusivo. | UN | وستتيح الدورة الفرصة لبحث تلك القضايا والاتجاه إلى نموذج عولمة أكثر شمولا. |
Tenemos que procurar una mundialización más responsable desde el punto de vista social que se funde en normas y modelos convenidos que protejan los derechos de la persona. | UN | وعلينا أيضا أن نشجع على وجود عولمة أكثر اتساما بالمسؤولية الاجتماعية، عولمة تقوم على قواعد ومعايير متفق عليها لحماية حقوق الفرد. |
Second OECD Ministerial Conference on Promoting Entrepreneurship and Innovative SMEs in a Global Economy: Towards a More Responsible and Inclusive Globalisation. | UN | المؤتمر الوزاري الثاني لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي المعني بالنهوض بتنظيم المشاريع وبالمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم الابتكارية في اقتصاد عالمي: في سبيل عولمة أكثر مسؤولية وشمولاً. |
En él se exploran diversas opciones con sus ventajas y obstáculos, en un intento de mostrar que existen, ciertamente, opciones viables para incrementar la acción internacional a través de enfoques innovadores paralelos a los flujos tradicionales de AOD, con el objetivo de hacer que la globalización sea más equilibrada e incluyente. | UN | وهو يستكشف الخيارات الممكنة بمزاياها وعيوبها، محاولا التدليل على أنه توجد بالفعل خيارات صالحة لتصعيد التدابير الدولية من خلال النُهج الابتكارية على التوازي مع تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية التقليدية، بغية السماح بوجود عولمة أكثر توازنا واشتمالية. |
Recientemente, la Organización Internacional del Trabajo reiteró esos temas en su informe de la Comisión Mundial sobre la Dimensión Social de la Globalización, donde hizo hincapié en la importancia de la coherencia en las políticas para lograr una globalización mucho más amplia. | UN | وقد تناولت منظمة العمل الدولية هذه المواضيع مؤخرا في تقرير اللجنة العالمية المعنية بالبعد الاجتماعي للعولمة، حيث جرى التأكيد على أهمية اتساق السياسة في تحقيق عولمة أكثر شمولا بكثير(42). |