Se señaló que el 50% de los estudiantes licenciados por la Universidad de Witwatersrand habían abandonado el país al cabo de tres años. | UN | وأشير إلى أن ٥٠ في المائة من الطلاب الذين تخرجوا من جامعة ويتوترز راند غادروا البلد بعد ثلاث سنوات. |
Se estima que unos 200 profesores han abandonado el país recientemente; muchos de ellos han buscado refugio en el Pakistán. | UN | ويقدر أن حوالي ٢٠٠ أستاذ جامعي قد غادروا البلد في اﻵونة اﻷخيرة، وسعى كثير منهم الى طلب اللجوء في باكستان. |
Muchos dirigentes políticos de la oposición abandonaron el país recientemente y siguen haciéndolo sin ese tipo de complicaciones. | UN | فالعديد من زعماء المعارضة غادروا البلد في اﻵونة اﻷخيرة وهم مستمرون في ذلك دون أن يتعرضوا ﻷية إجراءات من هذا القبيل. |
El reclamante afirma que los comerciantes yemenitas que le debían dinero abandonaron el país sin rembolsar esas cantidades. | UN | ويذكر صاحب المطالبة أن التجار اليمنيـين الذين يدينـون له بالنقود غادروا البلد دون سداد هذه المبالغ. |
Como resultado del conflicto, el 25% de los habitantes habían pasado a ser desplazados internos o habían salido del país. | UN | ونتيجة للنـزاع، شُرِّد 25 في المائة من السكان داخليا أو غادروا البلد. |
Muchos repatriados habían perdido el contacto con su familia cuando salieron del país. | UN | وكان الكثير من العائدين قد فقدوا الاتصال بأسرهم عندما غادروا البلد. |
Muchos de los entrevistados también señalaron que se habían ido del país a causa del hambre y privaciones de otras clases. | UN | وأشار أيضا عدد كبير من الأشخاص الذين تقابل معهم المقرر الخاص إلى أنهم كانوا قد غادروا البلد بسبب الجوع أو بسبب أشكال أخرى من الحرمان. |
Se cree que otros ex militares o paramilitares se hallan escondidos o han abandonado el país. | UN | ويعتقد أن أفرادا سابقين في الجيش أو في القوات شبه العسكرية اختبأوا أو غادروا البلد. |
Se ha publicado una lista de los periodistas que han abandonado el país, en la que se les califica de traidores. | UN | وقيل أنه نشرت قائمة بالصحفيين الذين غادروا البلد ووصفوا فيها بأنهم خونة. |
En fecha más reciente, se ha tenido noticia de que los tres extranjeros mencionados han abandonado el país. | UN | وأفيد فيما بعد بأن الرعايا اﻷجانب الثلاثة قد غادروا البلد. |
Instó al Gobierno a que se abstuviera de castigar a los repatriados por haber abandonado el país sin un visado de salida y a que velara por su seguridad. | UN | وحث الحكومة على الإحجام عن معاقبة العائدين لأنهم غادروا البلد بدون تأشيرة خروج وعلى ضمان سلامتهم. |
Sin embargo, muchos especialistas contables formados en Sudáfrica han abandonado el país por la demanda mundial de sus capacidades. | UN | غير أن العديد من المحاسبين المتخصصين المدربين في جنوب أفريقيا غادروا البلد بسبب الطلب العالمي على مهاراتهم. |
Todas las demás personas que abandonaron el país, a los que se les reconoció la condición de refugiados pero se desilusionaron, están regresando. | UN | أما سائر الأشخاص الذين غادروا البلد وحصلوا على مركز اللاجئين ثم زالت الغشاوة عن أعينهم، فإنهم يعودون الآن. |
El Gobierno necesita que la comunidad internacional le proporcione de inmediato una cuantiosa ayuda financiera y técnica para reintegrar a los antiguos refugiados que retornan y para asegurar que, a su regreso, aquéllos que abandonaron el país en los últimos tiempos puedan recuperar sus bienes. | UN | وتحتاج الحكومة إلى مساعدة مالية وتقنية فورية وكبيرة من المجتمع الدولي ﻹعادة دمج اللاجئين اﻷولين الذين يعودون اﻵن ولضمان أن الذين غادروا البلد مؤخرا سيستطيعون استعادة ممتلكاتهم عند عودتهم. |
Esa ley reconoce la rehabilitación de los ciudadanos checos que abandonaron el país presionados por los comunistas y establece las condiciones para la devolución o indemnización de los bienes perdidos. | UN | ويؤكد هذا القانون رد اعتبار المواطنين التشيكيين الذين غادروا البلد نتيجة للضغوط الشيوعية وينص على شروط رد الممتلكات الفاقدة أو التعويض عنها. |
Como resultado del conflicto, el 25% de los habitantes habían pasado a ser desplazados internos o habían salido del país. | UN | ونتيجة للصراع تشرد 25 في المائة من السكان داخليا أو غادروا البلد. |
En 3 casos las personas habían salido del país o se habían incorporado al Frente Polisario. | UN | وفي 3 حالات أخرى كان الأشخاص المعنيون إما غادروا البلد أو انضموا إلى جبهة البوليساريو. |
Lo ideal sería no castigar a quienes han salido del país sin un visado de salida, en busca de refugio. | UN | وأولئك الذين غادروا البلد بحثا عن اللجوء في مكان آخر يجب ألا يُعاقبوا إطلاقا لمغادرة البلد دون الحصول على تأشيرة خروج. |
La autora y su familia salieron del país legalmente y sin ninguna dificultad en dos ocasiones, en 2001 y 2003. | UN | كما أن صاحبة الشكوى وأفراد أسرتها غادروا البلد بصورة قانونية وبلا أي صعوبة في عامي 2001 و2003. |
Muchos de los entrevistados también señalaron que se habían ido del país a causa del hambre y otras privaciones. | UN | وأشار أيضاً عدد من الأشخاص الذين تقابل معهم المقرر الخاص إلى أنهم كانوا قد غادروا البلد بسبب الجوع أو بسبب أشكال أخرى من أشكال الحرمان. |
Lamentablemente, son muchos los casos de ciudadanos de Georgia que salen del país con grupos de deportistas y que luego no retornan con el grupo; | UN | ومن المؤسف أنه كانت هناك حالات كثيرة لمواطنين جورجيين غادروا البلد مع مجموعات من الرياضيين ولم يعودوا مع تلك المجموعات؛ |
Aquellos que habían huido del país por primera vez y no estaban afiliados a ningún partido político habían sido interrogados a su regreso pero no necesariamente castigados. | UN | وإذا كان الأشخاص الذين غادروا البلد لأول مرة ليست لهم انتماءات سياسية، فإنه يتم استجوابهم لدى عودتهم دون معاقبتهم بالضرورة. |
La mayoría de los observadores llegaron aproximadamente una semana antes de las elecciones y se marcharon pocos días después de anunciados los resultados. | UN | ووصل معظم المراقبين قبل الانتخابات بأسبوع واحد تقريبا، ثم غادروا البلد في غضون بضعة أيام من إعلان نتائج الانتخابات. |