"غالبا ما لا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a menudo no
        
    • con frecuencia no
        
    • no suelen
        
    • no suele
        
    • a menudo se
        
    • muchos casos no
        
    • muchas veces no
        
    • rara vez
        
    Como consecuencia de ello, no consideraba a la mujer casada una contribuyente y creaba una situación en la que a menudo no resultaba económicamente conveniente para la mujer buscar un empleo fuera del hogar. UN وبناء عليه، ترفض المدونة إطلاق اسم دافعة ضرائب على المرأة المتزوجة من جهة وتخلق حالة غالبا ما لا يُجدي فيها اقتصاديا سعي المرأة للعمل خارج المنزل، من جهة أخرى.
    En el caso de la delincuencia organizada, las víctimas individuales a menudo no se pueden identificar. UN ففي حالة الجريمة المنظمة، غالبا ما لا يتم التعرف على أفراد المجني عليهم.
    Los entrevistados señalaron que este proceso podía llevar semanas, incluso meses, y que a menudo no era eficiente. UN ولاحظ من أُجريت معهم المقابلات أن تلك العملية قد تستغرق أسابيع، بل وشهورا، وأنها غالبا ما لا تكون عملية فعالة.
    Se afirmaba además que con frecuencia no se disponía de datos sobre los costos de preparación y ejecución. UN وأشير كذلك إلى أنه غالبا ما لا تكون البيانات الشاملة بشأن تكاليف التصميم والتنفيذ متاحة.
    Cuando formulo preguntas a las delegaciones con miras a recibir orientación, con frecuencia no obtengo respuesta. UN عندما أوجه أسئلة إلى الوفود بغية تلقي التوجيه، غالبا ما لا أجد إجابات.
    La triste realidad es que los Estados territoriales no suelen investigar y enjuiciar las violaciones graves de derechos humanos. UN والحقيقة المحزنة هي أن الدول الإقليمية غالبا ما لا تحقق في الاساءات الجسيمة لحقوق الإنسان أو تلاحق مرتكبيها.
    El control de la utilización del libro diario es importante, dado que dicha utilización no suele ser corriente. UN والضوابط على استخدام دفاتر اليومية مهمة لأن دفاتر اليومية العامة غالبا ما تكون غير روتينية.
    Como las Naciones Unidas no pueden sancionarlos, se los devuelve a sus países de origen, que a menudo no desean admitir públicamente la falta de conducta de sus nacionales y, por tanto son reacios a enjuiciarlos. UN وبما أن الأمم المتحدة لا تملك معاقبة المتهمين، فإنهم يُعادون إلى بلدانهم الأصلية التي غالبا ما لا تريد الاعتراف على الملأ بحدوث سوء سلوك من جانب رعاياها، فتحجم بالتالي عن مقاضاتهم.
    - Poner en marcha campañas de sensibilización dirigidas a los hombres que a menudo no son conscientes de la gravedad de sus actos. UN القيام بحملات توعية تستهدف الرجال الذين غالبا ما لا يدركون خطورة أفعالهم
    Sin embargo, el Gobierno sigue exigiendo a los periodistas que soliciten con antelación un permiso específico para realizar viajes dentro del país, permiso que a menudo no se concede. UN ولكن الحكومة لا تزال تشترط حصول الصحفيين على ترخيص خاص مسبقا بالسفر داخل البلد، وهو غالبا ما لا يكون في المتناول.
    Sí, lo sé... y a menudo no son confidentes con sus padres, lo sé. Open Subtitles نعم أفعل ... وأنها غالبا ما لا يثق في والديهم، وأنا أعلم.
    En la actualidad, algunos oficiales de información sobre el terreno desempeñan sus funciones exclusivamente bajo la supervisión de los representantes, quienes a menudo no se manejan fácilmente en sus relaciones con los medios de difusión. UN وفي الوقت الحالي، يعمل بعض موظفي شؤون الاعلام في الميدان تحت اشراف الممثلين وحدهم الذين غالبا ما لا يشعرون بالارتياح في التعامل مع وسائط الاعلام.
    En general, opina que los directores de programas deberían prestar más atención a los debates de la Quinta Comisión, que a menudo no encuentra justificación para las propuestas. UN وقال إنه ينبغي في رأيه لمديري البرامج الاهتمام بقدر أكبر بمناقشات اللجنة الخامسة التي غالبا ما لا تجد أي تبرير للمقترحات المقدمة.
    La mayoría de estos niños y jóvenes se encuentran marginados en sus propias comunidades y a menudo no se les tiene en cuenta en los estudios sobre la población o la comunidad en general ni se puede llegar a ellos por conducto de otros tipos de investigaciones. UN فمعظمهم عناصر مهمشة داخل المجتمعات المحلية وهم غالبا ما لا تتناولهم الدراسات الاستقصائية بشأن عموم السكان أو المجتمعات المحلية وغالبا ما لا يمكن الوصول إليهم من خلال أبحاث أخرى.
    Aun cuando con frecuencia no se hayan reconocido, los progresos han sido notables. UN وما برح التقدم المُحرز، مع أنه غالبا ما لا يُعترف به، كبيرا.
    Aun cuando estos programas y políticas se refieren a las madres y los niños, con frecuencia no se centran de manera específica en las niñas ni tienen en cuenta las creencias y comportamientos diarios que discriminan a las niñas y les conceden menor valor. UN وحتى لو كانت تُعنى بالأمهات والأطفال، فهي غالبا ما لا تركز تحديدا على الفتيات أو تأخذ في الحسبان المعتقدات وأنماط السلوك اليومية التي تميز ضد الفتيات وتقلل من قيمتهن.
    Dado que muchas mujeres de este grupo no reciben prestaciones sociales y, por lo tanto, con frecuencia no son visibles para los municipios, la mayoría de las entidades locales no concedía en el pasado prioridad a la activación de estas mujeres. UN وحيث أن نساء كثيرات من هذه الفئات لا يحصلن على استحقاقات، وبالتالي غالبا ما لا يظهرن أمام البلديات، فلم تعط أغلبية البلديات أولوية في الماضي لتنشيط هؤلاء النساء.
    Este problema abarca las vulnerabilidades nutricionales específicas que padecen las mujeres y los niños, y que no suelen encararse apropiadamente. UN ويشمل ذلك أوجه الضعف المحددة التي يعانيها الأطفال والنساء والتي غالبا ما لا تجد المعالجة الكافية.
    Además, los sistemas jurídicos que protegen los derechos individuales no suelen proteger los derechos colectivos, rasgo característico del modo de vida de los pueblos indígenas. UN وإضافة إلى ذلك، فإن النظم القانونية التي تحمي الحقوق الفردية غالبا ما لا تحمي الحقوق الجماعية التي هي سمة مميزة لنمط عيش الشعوب الأصلية.
    Ahora bien, la garantía pública de los préstamos no suele anotarse como gasto, salvo que sea reclamado el pago de la garantía. UN غير أن ضمانات القروض غالبا ما لا تسجل كنفقات الى أن يجري تقديم طلب بهذا الخصوص.
    Las normas, los procedimientos y los ciclos de programación de las diversas organizaciones cambian de continuo, sin que a menudo se pongan los cambios en conocimiento de los usuarios. UN وتتغير باستمرار قواعد وإجراءات شتى المنظمات ودوراتها البرنامجية غير أنه غالبا ما لا يتم إبلاغ المستعملين بهذه التغييرات.
    Consciente de que una tercera parte de la población depende de los sistemas de abastecimiento de agua de las aldeas que, en muchos casos, no satisfacen las condiciones más elementales de higiene, UN وإذ تدرك أن ثلث السكان يعتمدون على شبكات المياه القروية التي غالبا ما لا تتوفر فيها الشروط اﻷساسية للنظافة،
    En materia de prostitución ilegal, los bares, saunas y otras salas de masajes, que muchas veces no parecen a primera vista lugares de prostitución, son más propicios para el desarrollo de actividades criminales. UN وفي مجال البغاء غير الشرعي، تشكل البارات والحمامات البخارية وصالونات التدليك الأخرى، التي غالبا ما لا تبدو للوهلة الأولى كمواخير، أمكنة أكثر ملاءمة لتزايد النشاطات الإجرامية.
    :: La labor de los cuidadores rara vez se reconoce o cuantifica en los informes sobre las respuestas locales o nacionales al VIH. UN :: غالبا ما لا يعترف بقيمة عمل مقدمي الرعاية ولا يحدد حجمه في التقارير المتعلقة بالتدابير المحلية أو الوطنية لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus