"غالبا ما يكون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a menudo
        
    • suele ser
        
    • con frecuencia
        
    • suelen ser
        
    • muchas veces
        
    • suele estar
        
    • suelen estar
        
    • solía ser
        
    • suelen tener
        
    • se suele
        
    • tiende a ser
        
    • frecuentemente es
        
    No habría un desarrollo sostenible de los asentamientos humanos sin la participación activa y a menudo invisible de la mujer. UN فلن تتحقق تنمية المستوطنات البشرية تنمية مستدامة دون دور المرأة الفعال، الذي غالبا ما يكون غير مرئي.
    Como todos bien sabemos, la búsqueda de consenso es, a menudo, una tarea difícil. UN وكما نعلم جميعا، غالبا ما يكون البحث عن توافق الآراء ممارسة صعبة.
    Sin embargo, en el caso concreto del conflicto interno en Darfur, la distinción entre policía y fuerzas armadas a menudo aparece desdibujada. UN أما في حالة الصراع الداخلي الخاصة في دارفور، فإن التمييز بين الشرطة والقوات المسلحة غالبا ما يكون غير واضح.
    Lo cierto es que, cuando las personas de una red social tienen prioridades en común, copiarse unas a otras suele ser una ventaja. TED الآن، صحيح أنه عندما يكون للأفراد في شبكة اجتماعية أولويات مشتركة، فإنه غالبا ما يكون من المفيد نسخ بعضهم البعض.
    La construcción de nuevas instalaciones está con frecuencia vinculada a la adquisición de terrenos. UN غالبا ما يكون إنشاء مرافق جديدة مرتبطا بالحصول على اﻷراضي.
    Por lo tanto, las recomendaciones y las normas que se han elaborado suelen ser muy relevantes a nivel internacional. UN ولذلك، فإن التوصيات والمعايير التي تم وضعها غالبا ما يكون لها وجاهتها على نطاق دولي واسع.
    :: La intuición, que a menudo es necesaria en los casos más difíciles. UN :: الحدس الذي غالبا ما يكون ضروريا في معظم الحالات الصعبة.
    Se reconoce que los recursos naturales a menudo contribuyen a atizar los conflictos y socavar los esfuerzos por consolidar la paz. UN ومن المسلم به أن الموارد الطبيعية غالبا ما يكون لها دور في تأجيج النزاعات وتقويض جهود بناء السلام.
    Se reconoció que las inversiones destinadas a la mujer a menudo tenían efectos multiplicadores y que las mujeres invertían sus ingresos en el bienestar de sus familias. UN واعترفوا بأنه غالبا ما يكون للاستثمارات الموجهة نحو المرأة اثر مضاعف وأن المرأة تستثمر دخلها في رفاه أسرتها.
    Los observadores pudieron constatar que a menudo los cuerpos de las víctimas habían sufrido la amputación de determinados órganos. UN ولاحظ المراقبون أن جثث الضحايا غالبا ما يكون مقتطعا منها بعض اﻷعضاء.
    Sobre el terreno existe a menudo muy poca diferencia entre esas dos formas de participación. UN إذ غالبا ما يكون الفرق ميدانيا بين هذين الشكلين من المشاركة فرقا لا يذكر.
    Debido a la falta de este tipo de cultura en muchas partes del sistema de las Naciones Unidas, la información fue a menudo el primer elemento sujeto a restricciones presupuestarias, lo cual conlleva consecuencias muy negativas. UN ونظرا لعدم وجود هذه الثقافة في عدة جهات من منظومة اﻷمم المتحدة، غالبا ما يكون قطاع اﻹعلام أول الخاضعين إلى تخفيضات في الميزانية، بما يترتب على ذلك من عواقب سلبية خطيرة.
    Además, se las estimulará a avanzar hacia la movilización de depósitos, pues la posibilidad de obtener crédito suele ser una motivación importante para el ahorro; UN ويجب تشجيعها أيضا على التحرك في اتجاه تعبئة الودائع، حيث أن توفير الائتمان غالبا ما يكون دافعا قويا للمدخرات؛
    Cuando se dispone de la nueva tecnología, su adopción suele ser lenta UN حيثما توفرت التكنولوجيا غالبا ما يكون اعتمادها بطيئا
    También suele ser inadecuado en los países industrializados. UN كما أنه غالبا ما يكون غير كاف في البلدان الصناعية.
    El sistema de las relaciones entre los sexos constituye el marco con frecuencia invisible y no percibido que determina los límites de lo que una mujer puede lograr en el trabajo, en la familia o en la vida pública. UN ويشكل نظام العلاقات بين الجنسين اﻹطار الذي غالبا ما يكون غير مرئي وغير منظور وهو اﻹطار الذي يضع حدود ما يمكن أن تضطلع به المرأة من أعمال، في اﻷسرة أو في الحياة العامة.
    Es necesario reconocer su trabajo, con frecuencia no remunerado, y hacer que el mejoramiento de su condición guarde relación con sus responsabilidades. UN ويتعين الاعتراف بالعمل الذي تؤديه والذي غالبا ما يكون مجانا، وينبغي أن يكون في يدها من القدرة ما يتلاءم مع مسؤولياتها.
    Por otra parte, los trabajadores jóvenes y las mujeres suelen ser los últimos en ser contratados y los primeros en ser despedidos durante los ciclos económicos. UN وعلاوة على ذلك، غالبا ما يكون العامل من الشباب والنساء آخر من يوظف وأول من يفصل من العمل خلال الدورات الاقتصادية.
    muchas veces, las partes en los conflictos no pueden dar a las fuerzas de las Naciones Unidas las condiciones adecuadas para que cumplan su misión de mantener la paz. UN غالبا ما يكون أطراف الصراعات عاجزين عن توفير الظروف المناسبة لقوات اﻷمم المتحدة للقيام بمهمة حفظ السلم.
    Este tipo de mandamientos crea menos problemas, ya que el custodio suele estar en mejores condiciones para conocer con exactitud la ubicación de los documentos de que se trata. UN وهذا النوع من الأوامر أقل إزعاجا حيث إن أمين الوثائق غالبا ما يكون في وضع أفضل لمعرفة مكان وجود الوثائق المعنية.
    A medida que avanza el despliegue, los miembros del Consejo suelen estar en una posición ideal para reforzar ese apoyo y de paso calcular la probabilidad que existe de que aparezcan elementos interesados en hacer fracasar el proceso. UN ومع المضي في عملية النشر غالبا ما يكون أعضاء المجلس في أفضل وضع لتعزيز هذا الدعم وللقيام، من خلال ذلك، بقياس احتمال ظهور مخربين للعملية.
    No obstante, la experiencia había demostrado que en situaciones similares a las de Turquía el número de las personas registradas solía ser muy inferior a las cifras reales. UN لكن التجربة كشفت أن عدد المشردين المسجلين، في حالات مثل حالة تركيا، غالبا ما يكون أقل بكثير من العدد الحقيقي.
    Asimismo, los programas, fondos y organismos especializados suelen tener personal de comunicaciones, pero éste se concentra en difundir la contribución positiva de sus organizaciones. UN كذلك، غالبا ما يكون لدى البرامج والصناديق والوكالات المتخصصة موظفو اتصالات ولكنهم يركزون على التعريف بالأدوار الإيجابية التي تؤديها منظماتهم.
    No obstante, la capacidad de los departamentos de recursos humanos para acometer iniciativas nuevas o reforzar las que están en marcha se encuentra más restringida que nunca en razón de la grave situación financiera, que se suele experimentar con más intensidad a nivel administrativo. UN بيد أن قدرة إدارات الموارد البشرية على القيام بمبادرات جديدة أو معززة أصبحت مقيدة اﻵن أكثر من أي وقت مضى بالضائقة المالية الشديدة التي غالبا ما يكون الشعور بها أقوى بكثير على المستوى اﻹداري.
    Observando en particular que la situación tiende a ser particularmente desfavorable para la elección de expertos de algunos grupos regionales, UN وإذ تلاحظ بصفة خاصة أن الوضع القائم غالبا ما يكون مجحفا بشكل خاص بالنسبة لانتخاب خبراء من بعض المجموعات الإقليمية،
    Según el órgano de que se trate, el crecimiento libre del tumor y los ulteriores cambios celulares pueden provocar la propagación de la enfermedad maligna, que frecuentemente es mortal. UN وتبعا للجهاز المصاب، قد يؤدّي نمو الورم دون ضابط والمزيد من التغيرات الخلوية إلى انتشار مرض خبيث، غالبا ما يكون مميتا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus