Aunque hay unas pocas personas que trabajan en organizaciones regionales, en su mayoría son hombres. | UN | وثمة أشخاص قلائل يعملون في المنظمات الإقليمية، ومع هذا، فإن غالبيتهم من الرجال. |
En 2009 en el recién iniciado Programa de asistencia a los progenitores sin pareja se capacitaron y graduaron 372 personas, en su mayoría mujeres. | UN | وقد أنشئ برنامج جديد لمساعدة الأسر الوحيدة الوالد في عام 2009، وتخرج من هذا البرنامج 372 متدرباً غالبيتهم من النساء. |
Entre 1990 y 1995 llegaron a Israel 685.683 nuevos inmigrantes, en su mayoría de la ex URSS. | UN | وفي الفترة من ١٩٩٠ إلى ١٩٩٥، وصل إلى إسرائيل ٦٨٣ ٦٨٥ مهاجرا جديدا، غالبيتهم من الاتحاد السوفياتي السابق. |
Mira, por hispanos estamos aquí... La mayoría son espaldas mojadas sin papeles. | Open Subtitles | الاجانب الذين لدينا هنا هم غالبيتهم مكسيكيين بدون اوراق ثبوتية |
Se calcula que el 60% de las víctimas son niñas, la gran mayoría de las cuales, según parece, sufrieron abusos sexuales. | UN | ويقدر أن ٦٠ في المائة من اﻷطفال المختطفين كانوا من البنات، الذين أفيد بتعرض غالبيتهم إلى اﻹيذاء الجنسي. |
En las horas posteriores a la erupción, huyeron aproximadamente 350.000 habitantes, en su mayor parte cruzando la frontera con Rwanda. | UN | وخلال الساعات التي أعقبت الانفجار، فرّ ما يقرب من 000 350 من السكان الذين قطع غالبيتهم الحدود باتجاه رواندا. |
La razón de que existan más centros específicos de educación especial privados es que en la enseñanza pública, los alumnos con necesidades especiales están mayoritariamente integrados en los centros ordinarios. | UN | فوجود عدد أكبر من المؤسسات المكرسة للتعليم المخصوص التي يملكها القطاع الخاص يفسرها أن التلاميذ الذين لهم احتياجات خاصة في القطاع التعليمي العام مندمجون في غالبيتهم في المؤسسات التعليمية ذات الصبغة الكلاسيكية. |
Sin embargo, el Gobierno considera que puesto que el Sindicato representa básicamente a los trabajadores manuales, en su mayoría hombres, en el Sindicato predominarán éstos. | UN | بيد أن الحكومة تعتقد أن عدد الرجال بين اﻷعضاء أكبر ﻷن الاتحاد يمثل أساسا العمال اليدويين الذين تتألف غالبيتهم من الذكور. |
La multiplicación de los conflictos regionales y nacionales provoca un aumento del número de refugiados y desplazados, en su mayoría mujeres y niños. | UN | وأوضحت أن كثرة الصراعات الإقليمية والوطنية أدت إلى مضاعفة أعداد اللاجئين والمشردين الذين غالبيتهم من النساء والأطفال. |
Aproximadamente un 40% de la población mundial, en su mayoría en los países menos adelantados, está expuesto al riesgo de contraer la malaria. | UN | ويتهدد هذا المرض تقريبا 40 في المائة من سكان العالم الذين يعيش غالبيتهم في أقل البلدان نموا. |
El Territorio recibió 2,4 millones de visitantes en 2008, en su mayoría turistas de cruceros. | UN | واستضاف الإقليم 2.4 مليون زائر في عام 2008، غالبيتهم من السياح القادمين في سفن الرحلات السياحية. |
En particular, los trabajadores domésticos y los auxiliares de restauración, administración y comercio son en su mayoría mujeres. | UN | ويذكر أن العاملين في المنازل وباعة محال توريد الأغذية والمساعدون الكتابيون وباعة المحال التجارية غالبيتهم من النساء. |
El hecho de que las víctimas de la violencia sean en su mayoría mujeres no significa que este problema les incumba únicamente a ellas. | UN | ونظرا لأن ضحايا العنف غالبيتهم من النساء لا يعني أن هذه المشكلة تعنيهن وحدهن. |
En 2050 habrá 2.000 millones de personas de edad en el Planeta y la mayor parte de ellas vivirán en países en desarrollo y serán en su mayoría mujeres. | UN | وبحلول عام 2050، سيكون بكوكب الأرض بليونان من المعمرين، غالبيتهم في البلدان النامية وستكون من النساء. |
Al principio, La mayoría son amables entre sí y comparten la recompensa. | Open Subtitles | في البداية، غالبيتهم لطفاء مع بعضهم البعض و إقتسموا المكافآت. |
Esto se aplica, en particular, a los funcionarios contratados en el plano local, La mayoría de los cuales han prestado leales servicios al INSTRAW durante muchos años. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على الموظفين المعينين محليا، الذين يخدم غالبيتهم باخلاص وتفان منذ سنوات كثيرة. |
Los refugiados son afganos en su mayor parte. | UN | واللاجئون هم في غالبيتهم من اﻷفغانيين. |
Expresando su profunda preocupación porque en muchos países sigue aumentando el número de personas que viven en la pobreza extrema, y las mujeres y los niños constituyen La mayoría y los grupos más afectados, en particular en los países menos adelantados y en el África subsahariana, | UN | وإذ تعرب عن عميق قلقها لأن عدد من يعيشون في فقر مدقع ما برح يتزايد في بلدان كثيرة، وهم في غالبيتهم من النساء والأطفال الذين يشكلون أكثر الفئات تضررا، ولا سيما في أقل البلدان نموا وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، |
La mayor parte de la población sobrevive gracias a actividades de la economía no estructurada, realizadas sobre todo por mujeres. | UN | ويعيش غالبيتهم من الأنشطة الاقتصادية الهامشية، التي تضطلع بها أساسا المرأة. |
En la actualidad, por lo menos 1.100 millones de personas carecen de acceso al abastecimiento de agua apta para el consumo y casi 2.500 millones de personas carecen de servicios de saneamiento adecuados, y la inmensa mayoría de ellas viven en los países en desarrollo. | UN | ولا يحصل حاليا 1.1 بليون نسمة على الأقل على إمدادات المياه الآمنة و 2.5 بليون نسمة تقريبا على المرافق الصحية الكافية، وهم يعيشون في غالبيتهم في البلدان النامية. |
La juventud estudiosa en su gran mayoría continuó recibiendo una educación deficiente y sus mentores bajísimos salarios. | UN | وبقي الطلاب، في غالبيتهم العظمى، يتلقون تعليماً غير كامل، كما كان أساتذتهم يتلقون أجورا بخسة. |