Todo empleador o agente de empleo que infrinja esa prohibición comete un delito, que podría ser sancionado con el pago de una multa o pena de prisión. | UN | وأي رب عمل او وكيل توظيف يخالف هذا الحظر يعتبر مرتكبا لجريمة، تجعله ملزما بدفع غرامة أو يتلقى حكما بالسجن. |
El empleador que no cumpla lo dispuesto en esta sección comete un delito, que podría ser sancionado con el pago de una multa o pena de prisión. | UN | ورب العمل الذي لا يمتثل لهذه المادة يرتكب جرما، يجعله ملزما بدفع غرامة أو أن يتلقى حكما بالسجن. |
Todo empleador que incumpla las disposiciones de esta sección podrá ser acusado de cometer un delito, que podría ser sancionado con el pago de una multa o pena de prisión. | UN | ورب العمل الذي لا يمتثل لهذا البند يمكن أن توجه إلى تهمة ارتكاب جريمة تفرض عليه غرامة أو يصدر بحقه حكم بالسجن. |
No obstante, como se indica en el párrafo 30 infra, un vehículo diplomático remolcado a un lugar seguro debe ser entregado en cuanto se lo reclame y para recuperarlo no debe requerirse el pago de una multa o de gastos. | UN | غير أن السيارة الدبلوماسية التي تسحب، على الوجه المذكور في الفقرة ٣٠ أدناه، الى أي مكان آمن يجب أن تتاح في أي وقت يطلب استردادها، ولا يصح جعل تسديد غرامة أو رسم شرطا مسبقا لاسترجاعها. |
Se debe notificar a la Corte el paradero de la persona, particularmente si no se han ejecutado todos los fallos en que se la condena al pago de una multa o a que se indemnice a las víctimas. | UN | فيجب إخبار المحكمة بالمكان الذي يوجد فيه الشخص لا سيما إذا لم تنفذ القرارات المتعلقة بإصدار حكم غرامة أو فيما يتعلق بتدابير الجبر المتخذة لفائدة الضحايا. |
La ley establece una serie de sanciones para el caso de que se incumplan sus disposiciones, entre las que destacan la pena de prisión de tres meses, que puede extenderse hasta los 5 años, la imposición de una multa o la imposición de ambas penas. | UN | تشمل العقوبات المنصوص عليها في القانون المذكور تصديا لحالات مخالفة أحكامه، السجن لمدة قد تمتد لخمسة أعوام أو غرامة أو كليهما. |
De conformidad con el capítulo 46, artículo 1 11) del Código Penal, toda persona que infrinja o trate de infringir una disposición normativa de un reglamento sobre sanciones será condenada por un delito contra el reglamento al pago de una multa o a una pena de prisión por un período máximo de cuatro años. | UN | وتنص الفقرة 11 من المادة 1 من الفصل 46 من قانون الجزاءات على أن الشخص الذي ينتهك أو يحاول انتهاك حكم من الأحكام في لوائح الجزاءات، تُفرض عليه، غرامة أو عقوبة بالسجن لمدة لا تتجاوز أربع سنوات. |
[Si se absuelve al acusado, o si se le sentencia al pago de una multa o a una pena de privación de libertad ya cumplida por el período transcurrido en detención preventiva, el condenado será liberado inmediatamente salvo que los órganos de la Corte o las autoridades judiciales de un Estado le retengan por otro proceso.] | UN | ]إذا برئ المتهم، أو حكم عليه بدفع غرامة أو حكم عليه بالسجن لفترة مشمولة فعلا بفترة احتجازه، فإنه يطلق سراحه فورا ما لم تحتفظ به أجهزة المحكمة أو السلطات القضائية للدولة الطرف رهن الاحتجاز لقضية أخرى[. |
Quedarán exceptuadas de la aplicación de la presente ley: la falta de pago de una multa o suma por concepto de multa distinta de una multa relativa a un contrato... " | UN | التخلف عن دفع غرامة أو مبلغ في شكل غرامة غير غرامة متصلة بأي عقد ... " . |
Por último, con respecto al artículo 21 del Pacto (el derecho de reunión pacífica), el informe dice que quienes organizan manifestaciones deben informar a la policía por adelantado o exponerse a la imposición de una multa o a la cárcel. ¿Se contempla en la ley la posibilidad de que las manifestaciones puedan producirse de manera espontánea en determinadas situaciones? | UN | وأخيراً، وفيما يتعلق بالمادة 21 من العهد (الحق في التجمع السلمي)، قال إن التقرير ذكر أنه يتعين على من يقومون بتنظيم مظاهرات أن يخطروا الشرطة بذلك مقدماً وإلاّ تعرضوا لدفع غرامة أو للسجن. وتساءل هل يأخذ القانون في الحسبان إمكانية أن تحدث المظاهرات على نحو تلقائي في بعض الحالات؟ |
Sin embargo, un vehículo diplomático que ha sido remolcado a un lugar seguro deberá devolverse cuando quiera que sea reclamado, y no podrá exigirse el pago de una multa o de cualquier otro cargo como condición para recuperarlo7. | UN | غير أن السيارة الدبلوماسية التي تسحب إلى مكان آمن يجب أن تتاح في أي وقت يطلب استردادها، ولا يصح جعل تسديد غرامة أو رسم شرطا مسبقا لاسترجاعها(). |
La Ley estipula que todo el que infrinja alguna de las disposiciones de la Ley (es decir el que preste asistencia militar sin autorización) cometerá un delito y podrá ser condenado al pago de una multa o a prisión, o a ambas penas. | UN | وينص هذا القانون على أن مخالفة أحد الأحكام الواردة به (عن طريق تقديم المساعدة العسكرية دون إذن) تشكل جريمة، ويكون مرتكبها عرضة عند إدانته لدفع غرامة أو للسجن أو لكليهما. |
Puede ordenarse el embargo de bienes de conformidad con la sección 111d del Código de Procedimiento Criminal para garantizar el decomiso o la confiscación de un valor equivalente o el cobro de una multa o del costo previsto de las actuaciones penales. | UN | ويمكن إصدار أمر بحجز الأملاك بموجب البند 111 (د) من قانون الإجراءات الجنائية لتأمين الحجز أو المصادرة بالقيمة المكافئة، أو فرض غرامة أو التكاليف المتوقعة للإجراءات الجنائية. |
La Ley establece que todo el que infrinja una de sus disposiciones (por ejemplo, el que preste asistencia militar sin autorización) cometerá delito y podrá ser condenado al pago de una multa o a prisión, o a ambas penas. | UN | وينص هذا القانون على أن أي شخص يخالف أحد الأحكام الواردة به (عن طريق تقديم المساعدة العسكرية دون إذن) سيعتبر مجرما، ويكون عرضة عند إدانته لدفع غرامة أو للسجن أو لكليهما. |
Sírvanse facilitar información sobre el número de periodistas condenados al pago de una multa o a una pena de prisión por publicar artículos o expresar opiniones que se consideren difamatorios o por difundir noticias falsas (CCPR/C/DZA/3, párr. 34). | UN | 21- يُرجى تقديم معلومات عن عدد الصحفيين المحكوم عليهم بدفع غرامة أو بعقوبة حبس لنشرهم مقالات أو إبدائهم آراءً تُعتبر تشهيرية أو تهدف إلى نشر أخبار غير صحيحة (CCPR/C/DZA/3، الفقرة 34). |
Según el párrafo 11 del artículo 1 del capítulo 46 del Código Penal, toda persona que quebrante o intente quebrantar una disposición reglamentaria en un reglamento sancionador aprobado sobre la base de los artículos 60, 301 y 308 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea será condenada por infracción del reglamento al pago de una multa o una pena de privación de libertad máxima de cuatro años. | UN | ووفقا للفصل 46، الجزء 1 (11) من قانون العقوبات، فإن الشخص الذي ينتهك أو يحاول أن ينتهك أي حكم تنظيمي في نظام الجـزاءات المعتمــد على أساس المـــواد 60 و 301 و 308 من المعاهدة المنشئة للجماعة الأوروبية، سيحكم عليه بدفع غرامة أو بالسجن لمدة لا تتجاوز أربع سنوات لارتكابه جريمة مخلة بالأنظمة. |
k) Por iniciativa del Ministerio del Interior, en noviembre de 2010 se modificó la Ley relativa al tribunal itinerante de 2009 (sobre la base del artículo 509 del Código Penal de 1860) para castigar a los acosadores con penas de hasta un año de prisión, la imposición de una multa, o ambas. | UN | (ك) تعديل قانون المحاكم المتنقلة لعام 2009 في تشرين الثاني/نوفمبر 2010 (من خلال إعمال المادة 509 من قانون العقوبات رقم 1860)، وذلك بمبادرة من وزارة الداخلية، لمعاقبة المتحرشين بالسجن لمدة تصل إلى سنة أو دفع غرامة أو بالعقوبتين؛ |
Cualquier infracción de lo estipulado en tales decretos presidenciales está sujeta a una sanción de hasta cinco años de prisión, a una multa, o a ambas sanciones. | UN | وأي انتهاك لأحكام المرسوم الرئاسي المشار إليه آنفاً يعرض مرتكبه إما للسجن لمدة تصل إلى خمس سنوات أو لدفع غرامة أو لكليهما. |
El Comité está también preocupado de que, en virtud del artículo 95 del Código Penal de la shari ' a, los menores de 7 a 18 años puedan ser sometidos a penas de reclusión en reformatorios, o a 20 azotes con varas, o a una multa, o a ambos castigos. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك لأنه بموجب الباب 95 من قانون عقوبات الشريعة، يجوز معاقبة الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين السابعة والثامنة عشرة بالحبس في مؤسسات إصلاحية، وبضربهم بعصا عشرين ضربة أو بأداء غرامة أو بهما معاً. |