"غضون فترة معقولة من الزمن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • un plazo razonable
        
    • un plazo prudencial
        
    • un tiempo prudencial
        
    • un período de tiempo razonable
        
    Israel se compromete a ejecutar esos fallos y mandamientos en un plazo razonable. UN وتتعهد اسرائيل بتنفيذ هذه اﻷحكام واﻷوامر في غضون فترة معقولة من الزمن.
    Cuando los que regresan en las nuevas oleadas llegan a sus lugares de origen, tienen derecho por decreto gubernamental a recuperar sus propiedades en un plazo razonable de tiempo. UN ولما كان يحق للعائدين من اللاجئين الجدد لدى وصولهم إلى ديارهم اﻷصلية أن يستردوا ممتلكاتهم بموجب مرسوم حكومي في غضون فترة معقولة من الزمن.
    El Estado Parte debería enmendar su legislación para garantizar que se formulen cargos contra las personas que se encuentran en detención preventiva, y que todas las personas sean juzgadas en un plazo razonable. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدل تشريعها بغية ضمان توجيه الاتهامات إلى الأشخاص المحتجزين في الحبس الاحتياطي ومحاكمة جميع الأشخاص في غضون فترة معقولة من الزمن.
    Los gobiernos deben adoptar, cuando proceda, políticas en virtud de las cuales, si se descubre que un producto adolece de un defecto grave y/o constituye un peligro considerable aun cuando se utilice en forma adecuada, los fabricantes y/o distribuidores deban retirarlo y reemplazarlo o modificarlo, o sustituirlo por otro producto; si no es posible hacerlo en un plazo prudencial, debe darse al consumidor una compensación adecuada. UN ١٢ - ينبغي أن تعتمد الحكومات، عند الاقتضاء، سياسات تفضي في حالة اتضاح عيب خطير بأحد المنتجات، و/أو في حالة تشكيله لمصدر خطر جسيم وشديد حتى إذا استعمل استعمالا سليما، بإلزام الصانعين و/أو الموزعين بأن يسحبوه ويغيروه أو يعدلوه أو يستعيضوا عنه بمنتج آخر؛ وإذا تعذر القيام بذلك في غضون فترة معقولة من الزمن ينبغي تعويض المستهلك تعويضا مناسبا.
    Decidió que el actual ritmo de reuniones era esencial para lograr las metas de ratificación y aplicación en un período de tiempo razonable. UN وتقرر أن التواتر الحالي للاجتماعات أساسي لتحقيق أهداف التصديق والتنفيذ في غضون فترة معقولة من الزمن.
    Turquía señaló que, en general, sus autoridades facilitaban y aceptaban la repatriación, si se les informaba dentro de un plazo razonable después de la entrada de los migrantes en el otro Estado. UN وذكرت تركيا أن سلطاتها تيسّر وتقبل الإعادة عموما، إذا ما أُبلغت في غضون فترة معقولة من الزمن بعد دخول المهاجرين الدولة الأخرى.
    Se había facilitado además la posibilidad de presentar un recurso de amparo por la larga duración de los procedimientos, así como la posibilidad de que un tribunal de instancia inmediatamente superior o el Tribunal Supremo tutelasen el derecho a un juicio ante un tribunal concreto en un plazo razonable de tiempo. UN وأتيحت إمكانية تقديم شكوى دستورية فيما يتعلق بطول مدة الإجراءات، فضلاً عن طلب انعقاد محكمة أعلى أو المحكمة العليا التي تحمي الحق في الحصول على محاكمة أمام محكمة محددة في غضون فترة معقولة من الزمن.
    100. De conformidad con la Ley de procedimientos penales, el Ministro de Justicia tiene la obligación de hacer comparecer ante un juez a la persona arrestada o detenida por una infracción penal, y dicha persona tiene derecho a que se le someta a juicio dentro de un plazo razonable. UN ٠٠١- وعملاً بقانون الاجراءات الجنائية فإن وزير العدل ملزم بأن يُحضر بسرعة أمام قاض أي شخص يوقف أو يحتجز بناء على تهمة جنائية، ولهذا الشخص الحق في أن يحاكم في غضون فترة معقولة من الزمن.
    La entidad adjudicadora debe responder dentro de un plazo razonable que permita a los consorcios del proyecto presentar a tiempo sus solicitudes de precalificación. UN وينبغي اعطاء اجابة السلطة مانحة الامتياز في غضون فترة معقولة من الزمن ، لكي يتمكن اتحاد المشروع من أن يقدم في الوقت المناسب طلبه اثبات اﻷهلية المسبق .
    La entidad contratante debe responder dentro de un plazo razonable que permita a los ofertantes presentar a tiempo sus solicitudes. UN وينبغي اعطاء رد الهيئة المتعاقدة في غضون فترة معقولة من الزمن لكي يتمكن مقدمو العروض من تقديم طلباتهم في الوقت المناسب .
    Aunque cuando se examinó el caso de la autora ante los tribunales nacionales no existía ninguna disposición jurídica en materia de plazos para la presentación de los documentos, el Estado Parte ha alegado que con arreglo al derecho nacional aplicable a los procedimientos administrativos, no podía presentarse ningún documento en las actuaciones si no se ofrecía a la otra parte la oportunidad de tomar nota de él en un plazo razonable. UN وفي حين لم يكن يوجد أي نص في القانون يحدد موعداً نهائياً لتقديم الوثائق عندما كانت قضية صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية، احتجت الدولة الطرف بأنه لا يجوز، عملاً بالقانون المحلي للإجراءات الإدارية، تقديم أي وثائق في الدعاوى ما لم يمنح الطرف الآخر فرصة للاطلاع عليها في غضون فترة معقولة من الزمن.
    Aunque cuando se examinó el caso de la autora ante los tribunales nacionales no existía ninguna disposición jurídica en materia de plazos para la presentación de los documentos, el Estado Parte ha alegado que con arreglo al derecho nacional aplicable a los procedimientos administrativos, no podía presentarse ningún documento en las actuaciones si no se ofrecía a la otra parte la oportunidad de tomar nota de él en un plazo razonable. UN وفي حين لم يكن يوجد أي نص في القانون يحدد موعداً نهائياً لتقديم الوثائق عندما كانت قضية صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية، احتجت الدولة الطرف بأنه لا يجوز، عملاً بالقانون المحلي للإجراءات الإدارية، تقديم أي وثائق في الدعاوى ما لم يمنح الطرف الآخر فرصة للاطلاع عليها في غضون فترة معقولة من الزمن.
    Una de las condiciones que indicó Tailandia fue la verificación de que los documentos por los que se establecía el derecho de residencia permanente estaban completos o no. Turquía señaló que, en general, sus autoridades facilitaban y aceptaban la repatriación, si se les informaba dentro de un plazo razonable después de la entrada de los migrantes en el otro Estado. UN وأبلغت تايلند عن شرط معيّن يتعلق بما إذا كانت الوثائق التي تحدّد الحق في الإقامة الدائمة كاملة أم لم تكن كذلك. وذكرت تركيا أن سلطاتها تيسّر وتقبل عموما الإعادة، إذا ما أُبلغت في غضون فترة معقولة من الزمن بعد دخول المهاجرين الدولة الأخرى.
    47. La autoridad contratante debe dar respuesta a toda solicitud de aclaración de la documentación de preselección que reciba de consorcios ofertantes con antelación razonable al vencimiento del plazo fijado para la presentación de solicitudes. La entidad contratante debe responder dentro de un plazo razonable que permita a los ofertantes presentar a tiempo sus solicitudes. UN 47- ينبغي للسلطة المتعاقدة أن ترد على أي طلب يقدمه أي من كونسورتيومات مقدمي العروض لتوضيح وثائق الاختيار الأولي وتتلقاه السلطة المتعاقدة في غضون فترة معقولة من الزمن قبل الموعد النهائي لتقديم الطلبات، وذلك لكي يتمكن مقدمو العروض من تقديم طلباتهم في الوقت المناسب.
    Es necesario oponerles resistencia, pues hay un verdadero problema de `contagio ' , de tal forma que la inestabilidad crónica de un país del Cuerno de África puede llegar a ser una amenaza poderosa para sus vecinos si no se contiene o elimina en un plazo razonable de tiempo. UN ومن الضروري مقاومتهم، نظرا لوجود مشكلة حقيقية هي التأثير " المعدي " ، الذي قد يجعل من عدم الاستقرار المزمن في أحد بلدان القرن اﻷفريقي تهديدا قويا لجيرانه، ما لم يتم احتواؤه أو إزالته في غضون فترة معقولة من الزمن.
    En virtud del párrafo 1) del artículo 39 de la CIM, la falta de conformidad debe notificarse dentro de un plazo razonable a partir del momento en que se compruebe o en que debiera haberse comprobado el mal funcionamiento. UN ووفقا للمادة 39 (1) من اتفاقية البيع، كان لا بدّ من توجيه الإخطار في غضون فترة معقولة من الزمن بعد اكتشاف عدم التطابق مع المواصفات أو بعد أن كان يتعيّن اكتشافها حينذاك.
    Países con tasas de ahorro del orden del 40% y una elevada capacidad de exportación no deberían haber tenido dificultades para reembolsar la deuda durante un período de tiempo razonable. UN فمن المرجح أن البلدان التي تبلغ معدلاتها الادخارية حوالي ٠٤ في المائة ولديها طاقة تصديرية عالية ما كانت لتجد صعوبة في سداد ديونها في غضون فترة معقولة من الزمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus