En otros casos, los puestos fronterizos se encontraban en zonas tan inseguras que los funcionarios de aduanas habían sido trasladados a posiciones situadas más al interior por su propia protección. | UN | وفي حالات أخرى، تقع نقاط الحدود في مناطق غير آمنة بحيث جرى نقل مسؤولي الجمارك إلى مواقع داخلية من أجل حمايتهم الشخصية. |
Las anclas podrían moverse después de un tiempo debido a la acción de las olas, lo que torna inseguras las estructuras de neumáticos | UN | يمكن أن تتغير خطافات التثبيت بمرور الوقت نتيجة لحركة الأمواج مما يجعل هياكل الإطارات غير آمنة |
Las declaraciones de este tipo sólo contribuyen a crear un entorno de inseguridad. | UN | وتساهم التصريحات من هذا النوع أيضا في إيجاد بيئة غير آمنة. |
Aproximadamente 2 millones de refugiados y personas desplazadas internamente llevan una vida insegura, apartados de sus hogares, de sus tierras y de su estilo de vida. | UN | ويعاني قرابة مليونين من اللاجئين والمشردين داخليا من حياة غير آمنة بعد أن اقتلعوا من ديارهم وأراضيهم وأسباب معيشتهم. |
Varios de los edificios más viejos utilizados por el OOPS eran inseguros y debían ser reemplazados. | UN | والعديد من اﻷبنية المدرسية القديمة التي تستخدمها اﻷونروا، أصبحت غير آمنة وبحاجة إلى استبدال. |
Belgrado debería abstenerse de hacer comentarios provocadores, que podrían contribuir a crear un ambiente inseguro. | UN | وينبغي لسلطات بلغراد أن تبتعد عن التعليقات المهيجة للمشاعر التي يمكن أن تسهم في خلق بيئة غير آمنة. |
Además, los organismos de ayuda humanitaria se muestran renuentes a emprender programas que puedan alentar el regreso de las personas desplazadas a zonas poco seguras. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوكالات الإنسانية تحجم عن الاضطلاع ببرامج يمكن أن تشجع عودة المشردين إلى مناطق غير آمنة. |
La falta de un lugar seguro y limpio para defecar socava la dignidad humana y expone a las mujeres y niñas a condiciones tanto inseguras como humillantes. | UN | ويؤدي الافتقار إلى مكان آمن ونظيف لقضاء الحاجة إلى تآكل الكرامة البشرية ويعرض النساء والفتيات لظروف غير آمنة ومهينة. |
Las escuelas y las carreteras que llevaban a ellas siguieron ocasionalmente siendo inseguras a causa de la presencia de restos de guerra explosivos. | UN | وبقيت المدارس والطرق المؤدية إليها غير آمنة أحياناً بسبب وجود مخلفات الحرب من المتفجرات. |
Algunas de esas personas han denunciado haber sido sometidas a presiones indebidas por varias facciones armadas y por funcionarios gubernamentales para que regresaran a zonas inseguras. | UN | وقد اشتكى بعض المشردين من تعرضهم لضغوط شديدة من فصائل مسلحة مختلفة ومن المسؤولين الحكوميين من أجل العودة إلى مناطق غير آمنة. |
La situación es crítica en las zonas de Cubal y Dondo, en las que la situación empeora cada día al no poderse facilitar suministros de socorro a causa de la inseguridad de las carreteras. | UN | والحالة حرجة في منطقتي كوبال ودوندو حيث اﻷحوال في تدهور يومي بسبب العجز عن توصيل امدادات الغوث حيث الطرق غير آمنة. |
La UNITA ha llevado a cabo ataques periódicos de represalia y dejado a la región nororiental de Namibia en una situación de inseguridad. | UN | ويقوم الاتحاد الوطني بشن هجمات انتقامية منتظمة مما يجعل المنطقة الشمالية الشرقية من ناميبيا غير آمنة. |
Se considera que la zona es insegura, porque el territorio circundante está sembrado de minas terrestres. | UN | وتعتبر هذه المنطقة غير آمنة بسبب اﻷلغام المضادة لﻷفراد المزروعة في اﻷراضي المحيطة بها. |
Se considera que la zona es insegura, porque el territorio circundante está sembrado de minas terrestres. | UN | وتعتبر هذه المنطقة غير آمنة بسبب اﻷلغام المضادة لﻷفراد المزروعة في اﻷراضي المحيطة بها. |
Los detonadores se pueden corroer y, cuando están almacenados también pueden ser inseguros. | UN | والمفجرات عرضة للتآكل وربما أصبحت غير آمنة أيضا عند التخزيـن. |
También aquí aparece una dimensión de violencia: en las zonas urbanas y las rurales, las mujeres y las niñas han sufrido violaciones y agresiones al intentar alejarse de su casa para defecar en la oscuridad de lugares inseguros. | UN | وهناك بعد يتعلق بالعنف في هذا المجال، سواء في المناطق الحضرية أو الريفية، إذ تتعرض المرأة والبنت للاغتصاب وللاعتداء إذا حاولت الخروج بغرض التغوط في الظلام في أماكن غير آمنة بعيدة عن المنزل. |
Independientemente de cuán exitosos seamos en nuestros esfuerzos de desarrollo y asistencia humanitaria, no será posible extraer beneficios de dicho éxito en un ambiente inseguro e inestable. | UN | وبغض النظر عن مدى النجاح الذي حققناه في جهودنا الإنمائية والإنسانية، فلا يمكننا أن نجني ثمارها بالكامل في بيئة غير آمنة وغير مستقرة. |
Los pobres también tienen más probabilidades de vivir y trabajar en condiciones poco seguras e insalubres. | UN | كما أن الفقراء يحتمل أن يعيشوا ويعملوا في ظل ظروف غير آمنة وغير صحية. |
Como antes, se asignará prioridad a las familias en circunstancias especialmente difíciles y a las viviendas peligrosas o insalubres. | UN | وستعطى الأولوية، كما حدث من قبل، للأسر التي تعاني من ضائقة خاصة ولأماكن الإيواء التي تعتبر غير آمنة وغير صحية. |
En los lugares que antes se habían declarado poco seguros, y a los cuales no se tenía acceso, hoy abundan los turistas. | UN | وحتى اﻷماكن التي كانت تعرف سابقا بكونها غير آمنة ويتعذر الوصول إليها أصبحت تعج اﻵن بالسياح. |
Cuando otras fuentes no son seguras, los habitantes suelen depender además de agua envasada, en particular a los efectos de la bebida. | UN | وعندما تكون المصادر الأخرى غير آمنة يستطيع الناس الاعتماد في كثير من الأحيان على المياه المعبأة وخاصة لأغراض الشرب. |
Sírvanse proporcionar información sobre la tasa de abortos y el número de muertes debidas a abortos practicados en condiciones de riesgo. | UN | يرجى تقديم معلومات عن معدل الإجهاض وعدد الوفيات الناجمة عن حالات الإجهاض التي تتم في ظروف غير آمنة. |
En 1998 el 60% de la población rural obtenía agua de fuentes no seguras. | UN | وفي عام 1998، كان 60 في المائة من سكان الأرياف يحصلون على المياه من مصادر غير آمنة. |
Significa administrar y negociar la incomodidad de la vida cotidiana, incluso en momentos en que no es seguro. | TED | بل تعني التماشي والتفاوض مع الانزعاجات اليومية، حتى عندما تكون غير آمنة. |
Tres escuelas tuvieron que establecer tres turnos, después de que tuvo que evacuarse a los alumnos de otros locales que habían llegado a ser peligrosos. | UN | واضطرت ثلاث مدارس للعمل بنظام الفترات الثلاث، بعد أن أصبحت أبنية مدرسية أخرى غير آمنة وتوجﱠب إخلاؤها. |
El estudio confirmó que las instalaciones no eran seguras desde el punto de vista estructural y que seguir utilizándolas planteaba riesgos de seguridad inaceptables. | UN | وأكد المسح أن مباني المرفقين غير آمنة وأن مواصلة استعمالهما تشكل مخاطرة غير مقبولة على السلامة. |