El artículo reconoce los derechos de los palestinos sobre el agua, pero no los define a la espera del resultado de las negociaciones. | UN | وتُقر المادة 40 بحقوق الفلسطينيين في الحصول على المياه، غير أنها لا تحدد تلك الحقوق في انتظار مفاوضات الوضع النهائي. |
Las esferas que he enumerado y otras conexas son necesarias pero no suficientes. | UN | وصحيح أن المجالات التي ذكـــرتها والمجالات المتصلة بها مهمة غير أنها لا تكفـــي. |
Muchas fábricas poseen instalaciones de depuración del agua, pero no las utilizan. | UN | والكثير من مدابغ الجلود تمتلك منشآت لمعالجة المياه، غير أنها لا تستخدمها. |
pero no todos lo están haciendo en las Naciones Unidas o a través de ellas. | UN | غير أنها لا تختار جميعا أن تفعل ذلك في اﻷمم المتحدة أو من خلالها. |
Hay países que, en opinión de Turquía, podrían prestar apoyo a los programas de asistencia a los refugiados palestinos pero no lo hacen. | UN | وثمة بلدان تستطيع أن تدعم برامج المساعدة غير أنها لا تفعل. |
Se han emprendido unas pocas iniciativas aisladas cuyo objetivo es establecer asociaciones con los medios de comunicación, pero no se inscriben en ninguna estrategia general. | UN | وقد اتخذت بعض المبادرات المتفرقة الرامية إلى بناء شراكات مع وسائط اﻹعلام، غير أنها لا تضمها استراتيجية شاملة. |
Todos esos factores contribuyen a la complejidad de la situación, pero no pueden reducir la responsabilidad que tiene el Gobierno de proteger la vida de los ciudadanos del país. | UN | وتساهم جميع هذه العوامل في تعقد الحالة، غير أنها لا يمكن أن تقلل من مسؤولية الحكومة عن حماية أرواح مواطني البلد. |
Algunos países incorporan a los objetores de conciencia en el servicio militar pero no los obligan a realizar tareas militares. | UN | وتشمل الخدمة العسكرية في بعض البلدان المستنكفين الضميريين، غير أنها لا تجبرهم على أداء مهام عسكرية. |
Los controles jurisdiccionales y administrativos son importantes, pero no bastan. | UN | وتتسم الضوابط القضائية والإدارية بالأهمية، غير أنها لا تكفي وحدها. |
Los controles jurisdiccionales y administrativos son importantes, pero no bastan. | UN | وتتسم الضوابط القضائية والإدارية بالأهمية، غير أنها لا تكفي وحدها. |
Desde el punto de vista y la experiencia de la OPAQ, esas organizaciones son útiles, pero no pueden ser autosuficientes en la lucha contra el terrorismo. | UN | وانطلاقا من تجربة المنظمة ومنظورها، تعد تلك المنظمات مفيدة، غير أنها لا تكفي وحدها لمكافحة الإرهاب. |
El porcentaje de pensionistas pobres es algo superior a la media, pero no representa un fenómeno grave. | UN | وتتجاوز نسبة الفقر لدى المتقاعدين المعدل المتوسط بقليل غير أنها لا تشكل ظاهرة خطيرة. |
La Comisión Consultiva reconoce que es esencial mantenerse informada acerca de los costos del proyecto, pero no es partidaria de que se abra otra cuenta multianual. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية أن من الأساس ممارسة الرقابة على نفقات المشروع. غير أنها لا تؤيد إنشاء حساب آخر متعدد السنوات. |
Las escuelas en idioma maorí tienen mayores tasas de participación, pero no pueden por sí solas contrarrestar los otros problemas de sociedad que provocan la deserción escolar de los estudiantes. | UN | وتزيد نسبة الحضور في المدارس التي تدرّس بلغة الماوري، غير أنها لا يمكنها وحدها التغلب على المشاكل المجتمعية الأخرى التي تؤدي إلى انقطاع الطلبة عن المدارس. |
El 57% de estos centros disponen de servicios de atención obstétrica de emergencia, pero no están distribuidos eficazmente para permitir una igualdad de acceso a los servicios de remisión. | UN | وتوفر خدمات رعاية الولادة في حالات الطوارئ في 57 في المائة من المرافق، غير أنها لا توزع بشكل فعال لتحقيق الإنصاف في التمتع بخدمات الإحالة. |
Camboya ha promulgado varias leyes destinadas a proteger los derechos humanos, pero no las está aplicando con la suficiente celeridad. | UN | وقد سنت كمبوديا عدداً من القوانين الرامية إلى حماية حقوق الإنسان، غير أنها لا تزال متأخرة في تنفيذها. |
Todos los argumentos que aquí se exponen refuerzan este imperativo de los derechos humanos, pero no lo sustituyen. | UN | وتعزز كل الحجج الأخرى المقدمة في هذه الوثيقة هذا المقتضى من مقتضيات حقوق الإنسان غير أنها لا تعوضه. |
Todos los argumentos que aquí se exponen refuerzan este imperativo de los derechos humanos, pero no lo sustituyen. | UN | وتعزز كل الحجج الأخرى المقدمة في هذه الوثيقة هذا المقتضى من مقتضيات حقوق الإنسان غير أنها لا تعوضه. |
La adopción simple confiere al adoptado la posición del hijo legítimo; pero no crea vínculo de parentesco entre aquél y la familia de sangre del adoptante, sino a los efectos expresamente determinados en esta Ley. | UN | وتضفي حضانة الربيب مركز الطفل الشرعي على هذا الربيب؛ غير أنها لا تخلق صلة القرابة بين هذا الربيب وأفراد اﻷسرة التي تحتضنه الذين تجمع بينهم صلة الدم، باستثناء اﻷغراض المحددة صراحة في هذا القانون. |
En el otro extremo de la escala, hay casos en que tecnologías ecológicamente más racionales son de acceso más o menos gratuito, pero no se transfieren a países en desarrollo por falta de oportunidades de mercado atractivas. | UN | وعلى أقصى الجانب اﻵخر، توجد حالات تكون فيها التكنولوجيات اﻷسلم بيئيا متاحة بدرجة أو أخرى غير أنها لا تنقل الى البلدان النامية لعدم وجود فرص تسويقية جذابة. |
La cultura de rendición de cuentas empieza por la capacitación y la implicación de los funcionarios, pero solo puede consolidarse si los directivos marcan la pauta desde arriba, dando el ejemplo en la asunción de responsabilidades. | UN | وتبدأ ثقافة المساءلة بالتدريب وامتلاك زمام الأمور، غير أنها لا يمكن أن تتسم بالصرامة إلا إذا حدد المديرون النهج على مستوى القمة وعززوه بأمثلة تنطوي على خضوعهم للمساءلة أيضاً. |
Dedica el 50% de sus horarios de transmisión a noticias de carácter político, pero sigue estando bajo estrecha supervisión gubernamental. | UN | وتكرس ٥٠ في المائة من وقتها لبث التقارير السياسية، غير أنها لا تزال تخضع للرقابة الصارمة التي تمارسها الحكومة. |