Las partes no entablaronn un diálogo directo sobre cuestiones sustantivas pero participaron en las conversaciones internacionales de Ginebra sobre la estabilidad y la seguridad | UN | لم يدخل الطرفان في حوار مباشر بشأن المسائل الفنية غير أنهما شاركا في المناقشات الدولية في جنيف بشأن الاستقرار والأمن |
Se estaba investigando a dos policías de la Unidad de Lucha contra la Delincuencia Organizada, pero no se los había suspendido en sus funciones. | UN | وجرى التحقيق مع اثنين من موظفي وحدة مكافحة الجريمة المنظمة غير أنهما لم يوقفا عن العمل. |
Las representantes de China y Cuba apoyaron esta opinión, pero no se opusieron a que el Grupo de Redacción examinase los dos textos. | UN | وأيدت ممثلتا الصين وكوبا ذلك الرأي، غير أنهما لم تعترضا على أن ينظر فريق الصياغة في كلا النصين. |
Las Salas de Apelaciones de los dos Tribunales tienen estructuras legalmente distintas pero coinciden en cuanto a los miembros. | UN | ودائرتا الاستئناف في المحكمتين هيكلان مستقلان قانونا غير أنهما يتداخلان من حيث العضوية. |
Cuando se examinó el estado del plan de arreglo, las partes reiteraron sus posiciones; no obstante, ambas se comprometieron a cooperar con las Naciones Unidas. | UN | وكرر الطرفان، خلال مناقشة حالة خطة التسوية إعلان موقفيهما؛ غير أنهما تعهدا بالتعاون مع الأمم المتحدة. |
Dos sospechosos fueron detenidos e interrogados, pero se negaron a hacer declaraciones | UN | وأُلقي القبض على شخصين مشتبه بهما واستُجوبا غير أنهما رفضا تقديم إفادة. |
El administrador municipal de Kanyosha y el comandante de la primera región militar confirmaron los hechos, pero consideran que se trató de un accidente. | UN | وأكد عمدة بلدة كانيوشا وقائد المنطقة العسكرية الأولى هذه الوقائع، غير أنهما اعتبرا الأمر حادثاً. |
El control de las personas y el de las cargas corresponde en Marruecos a dos servicios distintos, pero que mantienen una relación de cooperación y complementariedad. | UN | تناط مهمة مراقبة الأشخاص والشحنات في المغرب بدائرتين مستقلتين، غير أنهما تقيمان علاقة تعاون وتكامل مؤكدة. |
Tal fue la propuesta que presentamos a los dos Presidentes, pero ellos no llegaron a un acuerdo. | UN | وهذا هو ما اقترحناه على الرئيسين، غير أنهما لم يتوصلا إلى اتفاق. |
Denegar los fondos a los terroristas y perturbar sus actividades son cuestiones muy importantes, pero no bastan por sí mismas. | UN | إن منع حصول الإرهابيين على الأموال وعرقلة أنشطتهم هما أمران بالغا الأهمية، غير أنهما غير كافيين في حد ذاتهما. |
El hambre y la extrema pobreza son otros enemigos comunes más insidiosos, pero igualmente destructivos. | UN | إن الجوع والفقر المدقع عدوان آخران أكثر خبثا غير أنهما عدوان مشتركان ومدمران بنفس القدر. |
Éstas tienen la atribución de verificar el respeto de las normas de admisión, pero no están facultadas para efectuar investigaciones ni averiguaciones. | UN | والبورصتان مسؤولتان عن الإشراف على الالتزام بقواعد القيد غير أنهما لا تملكان أي سلطة للتحقيق والاستفسار. |
Como es de conocimiento de los delegados, en el día de hoy tenemos dos sesiones de la Comisión, pero destinadas a diferentes asuntos. | UN | وكما يعلم الأعضاء، فإننا سنعقد جلستين للجنة اليوم. غير أنهما مكرستان لبنود مختلفة. |
Una delegación añadió que la igualdad entre los géneros y empoderamiento de la mujer eran cuestiones complejas pero universales que preocupaban a todos los Estados Miembros. | UN | وأضاف أحد الوفود أن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة مسألتان معقدتان غير أنهما عالميتان ضمن المسائل التي تحظى باهتمام الدول الأعضاء كافة. |
Elogiaron a la secretaría por sus esfuerzos para racionalizar su política de publicaciones, pero señalaron que la racionalización debía tener en cuenta las necesidades de los países en desarrollo y no consistir en una reducción arbitraria. | UN | وأثنى هذان الوفدان على الأمانة لما تبذله من جهود لتبسيط سياسة المنشورات لديها؛ غير أنهما لاحظا أن أهمية التبسيط تقوم على أساس حاجات البلدان النامية وليس على الحد العشوائي من المنشورات. |
Elogiaron a la secretaría por sus esfuerzos para racionalizar su política de publicaciones, pero señalaron que la racionalización debía tener en cuenta las necesidades de los países en desarrollo y no consistir en una reducción arbitraria. | UN | وأثنى هذان الوفدان على الأمانة لما تبذله من جهود لتبسيط سياسة المنشورات لديها؛ غير أنهما لاحظا أن أهمية التبسيط تقوم على أساس حاجات البلدان النامية وليس على الحد العشوائي من المنشورات. |
Los hombres respondieron en árabe pero no se identificaron. | UN | فردّا باللغة العربية غير أنهما لم يفصحا عن هويتهما. |
Ambos prometieron acceder a la petición, pero no han cumplido su promesa. | UN | وقد وعد هذان المسؤولان بتلبية هذا الطلب، غير أنهما لم يفيا بوعودهما. |
Excepto que no fueron desvalijados ni quemados... sino calladamente transferidos... a su Excelencia, por lo tanto es un hombre verdaderamente rico... pero sólo defraudando al Rey. | Open Subtitles | غير أنهما لم يجردا ولم يحرقا لكن ملكيتيهما ومحتوياتهما قد نقلت بهدوء لسموك, وبالتالي ..أنت رجل غني حقا |
El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y la Universidad de las Naciones Unidas (UNU) respondieron que no podían presentar un documento esta vez pero que se proponían hacerlo en la próxima oportunidad. | UN | وأجاب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وجامعة اﻷمم المتحدة بعدم قدرتهما على تقديم أي تقرير في هذا الوقت غير أنهما ينويان القيام بذلك في فرصة قادمة. |
no obstante, si el hombre y la mujer vivían juntos durante más de 10 años se podía obtener una compensación por divorcio. | UN | غير أنهما إذا عاشا سوياً لمدى تربو على عشر سنوات فإنه من الممكن تقديم تعويض عن الطلاق. |