"غير أنه في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • pero en
        
    Pero, en ausencia de estas condiciones, se reconoce el derecho de esas personas a ser tratadas como todos los ciudadanos. UN غير أنه في غياب هذه الظروف، يعترف بحق المشردين داخليا في أن يعاملوا معاملة جميع المواطنين.
    Estaba dispuesto a morir por Al Qaida, pero en el último momento huyó de la camioneta con la bomba y sobrevivió. UN غير أنه في اللحظة الأخيرة، فر من الشاحنة الحاملة للقنبلة وأفلت بجلده.
    En 2001, se registraron hasta seis grupos étnicos por cada persona, pero en 1991 sólo se registraron tres respuestas. UN وجرى تسجيل ما يصل إلى ست مجموعات إثنية لكل شخص في تعداد عام 2001، غير أنه في تعداد عام 1991 لم تسجل سوى ثلاثة ردود.
    Se han establecido redes de voluntarios en algunos países, pero en otros ha habido dificultades para iniciar esa actividad. UN وأنشئت شبكات للمتطوعين في عدد من البلدان، غير أنه في الكثير من البلدان الأخرى كانت هناك صعوبات في بدء إقامة الشراكات.
    Pero, en las circunstancias presentes, es preciso edificar la independencia sobre acciones como el establecimiento de la carrera judicial, basada en un sistema de méritos, competitivo y transparente. UN غير أنه في ظل الظروف الحالية، من الضروري أن يستند الاستقلال إلى إجراءات من قبيل إنشاء مهنة القضاء على أساس نظام جدارة، قائم على المنافسة ويتسم بالشفافية.
    En 1999, la tasa de mortalidad perinatal fue de 9,6 por cada 100 nacidos vivos, pero en 1998 fue sólo de 7,5 y en 1999 de 6,6. UN وفي عام 1999، بلغ معدل الوفيات في الفترة القريبة من الولادة 9.6 لكل 100 من المواليد، غير أنه في عام 1998، لم يبلغ المعدل سوى 7.5 وفي عام 1999 بلغ المعدل 6.6.
    En 1988 había sólo dos escuelas integradas que no eran escuelas católicas pero en 1998 cerca de la cuarta parte de las escuelas integradas no eran escuelas católicas. UN وفي عام 1988، لم يكن هناك سوى تسع مدارس متكاملة لا تنتسب للكنيسة الكاثوليكية، غير أنه في عام 1998 كان ربع عدد المدارس المتكاملة تقريبا لا تتبع الكنيسة الكاثوليكية.
    Esto quizá fuera un problema en algunos países, pero en los Estados Unidos de América podía accederse libremente a todos los datos que procesaba y administraba el Gobierno federal. UN وقد يمثل هذا مشكلة في بعض البلدان، غير أنه في الولايات المتحدة الأمريكية تتاح جميع البيانات التي تقوم الحكومة الفيدرالية بتجهيزها وإدارتها للجميع بالمجان.
    En la mayoría de los casos, la capacidad es un factor decisivo, pero en muchos casos, también se encuentran obstáculos en los planos conceptual o político. UN وفي معظم الحالات يكون العامل المحدد هو القدرة، غير أنه في حالات كثيرة تكون العقبات على صعيـد المفاهيم أو الصعيد السياسـي.
    pero en los casos en que las autoridades nacionales no pudieran o no quisieran asistir a su población desplazada, correspondería a las Naciones Unidas reforzar la coordinación internacional y la respuesta en favor suyo, conjuntamente con el Estado interesado y tomando como base los Principios Rectores. UN غير أنه في الحالات التي تعجز فيها السلطات الوطنية عن مساعدة سكانها المشردين أو تمانع ذلك فإن المسؤولية تقع على عاتق الأمم المتحدة لتعزيز جهود التنسيق والاستجابة الدولية نيابة عن هؤلاء السكان، بالاشتراك مع الدولة المعنية وبالاستناد إلى المبادئ التوجيهية.
    Pero, en otros casos, ello resulta más difícil pudiéndose sin embargo inferirla si ello se desprende de la interpretación del acto, como se refirió en informes anteriores y se constató en el caso de los Ensayos nucleares, también referido antes, en relación con la promesa. UN غير أنه في حالات أخرى، يصعب تحديدها، وإن تأتى مع ذلك استنباطها من تفسير العمل، كما أشير إليه في تقارير سابقة ولوحظ أيضا في قضية التجارب النووية، السالفة الذكر فيما يتعلق بالوعد.
    Pero, en esa medida, lo verdaderamente importante sería la situación que contiene la notificación, no ya la notificación en sí misma considerada. UN غير أنه في هذا السياق، يتركز الاهتمام الحقيقي على الحالة التي يتناولها الإشعار وليس على الإشعار في حد ذاته().
    La custodia de los hijos se decide en los tribunales de manera individual, pero en la mayoría de los casos se adjudica a la madre, que también suele permanecer en el domicilio familiar. UN أما فيما يتعلق بحضانة الأولاد، فإن المحاكم هي التي تبت في ذلك على ِأساس كل حالة على حدة، غير أنه في أغلب الحالات يظل الأولاد مع الأم، التي تبقى في العادة أيضاً في منزل الأسرة.
    El proyecto prevé una base de datos con todos los datos de la Encuesta, pero en vista de las actuales dificultades materiales, es improbable que el Instituto Europeo esté en condiciones de ofrecer ese servicio para el proyecto; UN ويتوخى المشروع إعداد قاعدة بيانات تشمل جميع بيانات الدراسة الاستقصائية، غير أنه في ظل القيود المادية الحالية من غير المحتمل أن يتمكن المعهد الأوروبي من تقديم هذه الخدمة للمشروع؛
    Se presentará de manera oficial posteriormente, pero en este momento, con la modificación hecha en el párrafo 18, ¿alguien desea hacer algún comentario sobre el informe? No veo a nadie. UN وهي ستعرض رسميا في وقت لاحق، غير أنه في هذه المرحلة، اعتبارا للتغيير الذي أدخلناه على الفقرة 18، هل هناك أي تعليقات على التقرير؟ لا أرى أحدا.
    Pero, en última instancia, si no hay una real voluntad política por parte de todos los Estados, no habrá posibilidades reales de lograr acuerdos que estén a la altura de las legítimas expectativas de la comunidad internacional. UN غير أنه في نهاية المطاف، إذا لم تُبد جميع الدول إرادة سياسية حقيقية، فلن تكون هناك أي إمكانية فعلية للتوصل إلى اتفاقات من شأنها أن تلبي التوقعات المشروعة للمجتمع الدولي.
    Tal vez exista una unidad jurisdiccional en los Estados Unidos de América, pero en el resto de los países prevalecen los sistemas duales de jurisdicción - un sistema administrativo y un sistema judicial - y difieren considerablemente. UN وربما توجد وحدة قضائية في الولايات المتحدة، غير أنه في البلدان الأخرى تغلب ازدواجية النظم القضائية، أي نظام إداري ونظام قضائي يختلف كل منهما عن الآخر.
    pero en la esfera del medio ambiente y la energía el PNUD estima que una descalificación global de los progresos alcanzados en los últimos 20 años no es ni útil ni justa. UN غير أنه في مجال البيئة والطاقة، يشعر البرنامج الإنمائي أن الرفض التام للتقدم المحرز على مدى السنوات العشرين الماضية غير مفيد وغير دقيق.
    En principio, una opción voluntaria se basa en una decisión individual, pero en muchos casos el contexto local torna aceptable y apropiado que la familia o la comunidad tome la decisión. UN ومن حيث المبدأ يستند أي اختيار طوعي إلى قرار فردي. غير أنه في كثير من السياقات يكون من المقبول والمناسب في سياق محلي أن تقوم العائلة أو المجتمع المحلي باتخاذ القرارات.
    Existen acuerdos con otras naciones para reconocer sus cualificaciones, pero en los casos en que no exista un reconocimiento oficial, el proceso exige que los trabajadores demuestren sus cualificaciones mediante un examen de oposición. UN وهناك اتفاقات مع دول أخرى للاعتراف بمؤهلاتها، غير أنه في حالة عدم وجود اعتراف رسمي يتعيَّن على العاملين أن يثبتوا تأهلهم من خلال اختبار لإثبات الكفاءة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus