La Ley de empleo protege a los trabajadores contra el despido como medida de represalia por intentar protegerse o eliminar las condiciones de trabajo inseguras. | UN | ويوفر قانون العمل للعمال الحماية من الفصل الانتقامي إذا هم حاولوا التخلص من ظروف العمل غير الآمنة أو وضع حد لها. |
La Ley de empleo protege a los trabajadores contra el despido como medida de represalia por intentar protegerse o eliminar las condiciones de trabajo inseguras. | UN | ويوفر قانون العمل للعمال الحماية من الفصل الانتقامي إذا هم حاولوا التخلص من ظروف العمل غير الآمنة أو وضع حد لها. |
Menor presencia de apoyo en las misiones en entornos operativos inseguros y de alto costo con el apoyo de proveedores de servicios compartidos | UN | :: تخفيف آثار دعم البعثة في البيئات التشغيلية غير الآمنة وذات التكلفة الباهظة التي يدعمها مقدمو الخدمات المشتركة |
En los puestos de control se han producido diversos partos en condiciones de inseguridad, con fallecimientos tanto de las madres como los recién nacidos. | UN | وقد وقع عند هذه النقاط عدد من الولادات غير الآمنة التي أسفرت عن وفاة الأم والمولود معـا. |
También deben adoptar medidas para facilitar el tránsito de las personas que necesiten servicios de salud por zonas poco seguras. | UN | وينبغي للدول أيضا أن تتخذ خطوات للسماح بمرور الأفراد المحتاجين إلى الخدمات الصحية في المناطق غير الآمنة. |
Sin embargo, expresó su preocupación por la mortalidad materna debida a los abortos en condiciones peligrosas. | UN | إلا أنها أعربت عن قلقها إزاء وفيات الأمهات نتيجة عمليات الإجهاض غير الآمنة. |
Las rutas de los convoyes deben evitar zonas inseguras, congestionadas o habitadas siempre que sea posible. | UN | وينبغي أن تتفادى القافلة الطرق غير الآمنة والمزدحمة والمناطق العمرانية. |
Se ha llevado a cabo una campaña de concienciación destinada a los jóvenes así como los padres, para que tomen conciencia de los peligros del sexo, las relaciones sexuales en condiciones inseguras y la explotación sexual comercial. | UN | ونظمت حملة لتوعية الشباب بمخاطر الممارسة غير الآمنة للجنس والاستغلال الجنسي التجاري ولتوعية الآباء أيضاً. |
Muchas de las existencias inseguras son excedentes. | UN | ومعظم مخرونات الذخيرة غير الآمنة وغير المأمونة هي مخزونات فائضة. |
Las existencias necesarias para la seguridad nacional deben separarse de las existencias inseguras y los excedentes. | UN | فالمخزونات الضرورية لأغراض الأمن القومي ينبغي أن تُفصل عن المخزونات غير الآمنة أو الفائضة. |
Reconocemos que las prácticas sexuales inseguras son la principal causa de contagio. | UN | ونحن ندرك أن الممارسة الجنسية غير الآمنة هي الوسيلة الرئيسية لانتقال العدوى. |
11. Asegurar la protección de los niños fortaleciendo la capacidad de las fuerzas nacionales de defensa, como la gendarmería, en las zonas inseguras | UN | 11 - كفالة حماية الأطفال من خلال تعزيز قدرات قوات الدفاع الوطنية، كالدرك على سبيل المثال، في المناطق غير الآمنة |
Un segundo factor agravante es la falta de educación y de formación especializada, así como de información sobre las eventuales ofertas del mercado laboral, lo que hace que las mujeres por lo general ocupen cargos poco remunerados, inseguros e informales. | UN | وهناك عامل مشدِّد ثانٍ هو قلة التعليم والمهارات، فضلاً عن المعلومات عن سوق العمل، الأمر الذي يؤدي بالمرأة أحياناً إلى التركُّز في مجالات العمل غير الرسمية غير الآمنة ومنخفضة الأجر. |
Fue muy difícil garantizar la protección en entornos inseguros durante el período que abarca el informe, pues obstaculizó al acceso de la ayuda humanitaria y restringió gravemente la vigilancia y la prestación de protección y asistencia. | UN | فضمان الحماية في البيئات غير الآمنة يمثل تحديات رئيسية خلال الفترة التي يشملها التقرير، لأن انعدام الأمن يعطّل الأعمال الإنسانية ويقيّد بشدة عمليات الرصد وتوصيل الحماية وتقديم المساعدة. |
El Instituto está facultado también para retirar las licencias, detener las operaciones en curso, garantizar la seguridad de las fuentes, etc., en caso de inseguridad. | UN | وللمعهد سلطة سحب التراخيص ووقف العمليات الجارية وتأمين المصادر وما إلى ذلك في الحالات غير الآمنة. |
Se consideró importante que la OMI colaborase en dichas actividades, habida cuenta de la dimensión humana de la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada y las condiciones a menudo poco seguras que afrontan los tripulantes de los buques que realizan este tipo de pesca. | UN | واعتبر تعاون منظمة العمل الدولية في هذا الجهد مهما بالنظر إلى البعد الإنساني لصيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم وكذلك إلى الظروف غير الآمنة في معظم الأحيان التي يعمل فيها الصيادون على ظهر سفن الصيد التي تمارس صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم. |
Una vez que llegan a su destino, es posible que los migrantes que permanezcan en una situación irregular estén expuestos a nuevos riesgos para la salud asociados con unas condiciones de trabajo peligrosas y con la reticencia a solicitar tratamiento médico debido al miedo a ser descubiertos y deportados. | UN | وعندما يصل المهاجرون إلى وجهتهم، يواجه من يبقى منهم في وضع غير قانوني مزيدا من المخاطر الصحية المتصلة بظروف العمل غير الآمنة وإعراضهم عن البحث عن العلاج الطبي بسبب الخوف من كشفهم وترحيلهم. |
Gracias a este enfoque coordinado e integrado, las Naciones Unidas pueden funcionar en las condiciones extremas, inseguras e inestables del Iraq con un riesgo muy reducido para su personal, sus bienes y sus programas. | UN | وهذا النهج المنسق والمتكامل يمكِّن الأمم المتحدة من العمل في بيئة العراق، المتقلبة غير الآمنة والهشة، في ظل خفض كبير للمخاطر التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة وأصولها وبرامجها. |
En la promoción se entrega preservativos acompañados de charlas informativas sobre relaciones sexuales no seguras. | UN | ففي الترويج يتم تسليم الرفالات مصحوبة بمحاضرات إعلامية عن العلاقات الجنسية غير الآمنة. |
Las restricciones que los países en desarrollo fijan a las importaciones de esos vehículos son importantes para evitar el ingreso a su territorio de automóviles más antiguos con altos niveles de emisiones, poco seguros o poco apropiados. | UN | ومن المهم فرض قيود من جانب البلدان النامية على مثل هذه الواردات لمنع استيراد السيارات القديمة ذات الانبعاثات المرتفعة أو غير الآمنة أو غير الصالحة. |
La mayor parte del país se caracteriza por la inseguridad y la violencia y las zonas menos seguras se encuentran en el sur, especialmente la capital, Mogadishu. | UN | ويسود انعدام الأمن والعنف في معظم أرجاء البلد، مع تركز معظم المناطق غير الآمنة في الجنوب، ولا سيما في العاصمة مقاديشو. |
Insta a los países de origen a formular y aplicar políticas y estrategias nacionales que desalienten la migración insegura. | UN | وهي تشجّع بلدان المنشأ على وضع وتنفيذ سياسات واستراتيجيات وطنية في تقييد لتثبيط الهجرة غير الآمنة. |
Además, el Comité observa con preocupación que la tasa de aborto está aumentando y que los abortos peligrosos tienen una incidencia considerable en la mortalidad materna. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن معدلات الإجهاض تتزايد وأن حالات الإجهاض غير الآمنة هي العامل الرئيسي في حدوث الوفيات النفاسية. |
Debido a la falta de seguridad del entorno y la incertidumbre de las operaciones, se decidió utilizar cinco consultores en lugar de funcionarios de las Naciones Unidas para la dotación de personal del Centro. | UN | ونظرا للبيئة غير الآمنة ولانعدام اليقين فيما يتعلق بالعمليات، تقرر الاستعانة بخمسة خبراء استشاريين بدلا من موظفي الأمم المتحدة لتوفير الموظفين للمركز المشترك لدعم العمليات. |
90. El Grupo de Trabajo podría reconsiderar su preocupación sobre el entorno inseguro para los defensores de los derechos humanos, puesto que en Dominica no existía forma alguna de violencia contra ellos ni había un clima de miedo o intimidación hacia ningún grupo. | UN | 90- وقد يكون على الفريق العامل أن يعيد النظر في قلقه إزاء البيئة غير الآمنة للمدافعين عن حقوق الإنسان نظراً لعدم وجود أي شكل من أشكال العنف ضدهم في دومينيكا أو أي بيئة خوف وترهيب لأي مجموعة. |
34. Entornos insalubres y peligrosos. Las características del entorno que influyen en los derechos previstos en el artículo 31 pueden ser factores ya sea de protección o de riesgo para la salud, el desarrollo y la seguridad del niño. | UN | 34- البيئات غير الآمنة والمحفوفة بالمخاطر: من الممكن للسمات البيئية التي تؤثر على الحقوق المدرجة في المادة 31 أن تكون عوامل حماية أو عوامل خطر فيما يتعلق بصحة الأطفال ونموهم وسلامتهم. |
Por lo que respecta al control de las transferencias, las que afectan a las comunidades en situación de inseguridad en ocasiones proceden de países vecinos. | UN | وفيما يتعلق بضوابط النقل، فإن عمليات النقل التي تؤثر على المجتمعات غير الآمنة تأتي في بعض الأحيان من الدول المجاورة. |