Estamos consternados y molestos por estos actos cobardes e inhumanos, y los condenamos con toda la vehemencia posible. | UN | لقد ذهلنا وغضبنا من هذه الأفعال غير الإنسانية الخسيسة، ونحن ندينها بأقوى ما يمكن. |
Principio de la prohibición de la tortura y de los tratos inhumanos | UN | مبدأ تحريم التعذيب والمعاملة غير الإنسانية |
Esta situación evidencia que los privilegios son la otra cara de las condiciones inhumanas de vida dentro de la penitenciaría nacional. | UN | ويثبت هذا أن الامتيازات هي الوجه المعاكس للأوضاع المعيشية غير الإنسانية الموجودة في أي مكان آخر في المؤسسة. |
Además, el Comité observa que el autor se quejó de las condiciones inhumanas de detención en su recurso de casación ante el Tribunal Supremo. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ اشتكى من ظروف الاحتجاز غير الإنسانية في النقض الذي قدمه إلى المحكمة العليا. |
La ocupación sigue ejerciendo las peores políticas de tratamiento inhumano de los palestinos. | UN | ولا زال هذا الاحتلال يمارس أبشع أنواع المعاملة غير الإنسانية للفلسطينيين. |
Las visas de trabajadores invitados casi han terminado con este caos inhumano. | TED | تأشيرات العامل الضيف هذه أنهت تقريبًا هذه الفوضى غير الإنسانية. |
Se han tomado medidas para investigar, capturar y enjuiciar a los autores de esos atentados inhumanos. | UN | واتخذت خطوات للتحقيق مع مرتكبي هذه الهجمات غير الإنسانية ومطاردتهم ومقاضاتهم. |
Tienen derecho a la integridad física y no pueden ser sometidos a torturas ni a tratos Crueles o inhumanos. | UN | ويتمتعون بالحق في السلامة الجسدية ولا يجوز إخضاعهم للتعذيب أو المعاملة القاسية أو غير الإنسانية. |
Nadie puede ser sometido a torturas o a tratos Crueles o inhumanos. | UN | ولا يجوز إخضاع أحد للتعذيب أو المعاملة غير الإنسانية. |
Tharcisse Muvunyi, Teniente Coronel destinado en la Escuela de Suboficiales de Butare, fue declarado culpable de genocidio, incitación directa y pública a la comisión de genocidio y otros actos inhumanos. | UN | أدين ثارسيس موفونيي، المقدم المعين في كلية صف الضباط في بوتاري، بالإبادة الجماعية، والتحريض المباشر والعلني على ارتكاب أعمال الإبادة الجماعية وسائر الأعمال غير الإنسانية. |
Los órganos del ministerio público desempeñan una función crucial en la prevención de la tortura y otros tratos y penas inhumanos. | UN | وتلعب أجهزة النيابة العامة دوراً حيوياً في منع وقوع التعذيب وغيره من أشكال المعاملة والعقوبة غير الإنسانية. |
Se perpetraron asimismo actos inhumanos en la prisión de Abu Ghraib que atentaron contra los convenios y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | كما كانت الأعمال غير الإنسانية التي وقعت في سجن أبو غريب منافية للمواثيق والأعراف الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Además, el Comité observa que el autor se quejó de las condiciones inhumanas de detención en su recurso de casación ante el Tribunal Supremo. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ اشتكى من ظروف الاحتجاز غير الإنسانية في النقض الذي قدمه إلى المحكمة العليا. |
Son especialmente preocupantes las prácticas inhumanas de que son objeto niñas y jóvenes. | UN | وتثير الممارسات غير الإنسانية التي تتعرض لها الفتيات والشابات قلقا شديدا. |
Hay que hacer esfuerzos adicionales para aplicar dicha Convención y para movilizar los fondos necesarios a fin de eliminar esas armas particularmente inhumanas. | UN | وينبغي بذل المزيد من الجهود لتنفيذها وتعبئة الأموال اللازمة للقضاء إلى الأبد على هذه الأسلحة غير الإنسانية بشكل خاص. |
En muchos países se sigue ahorcando en público o aplicando otras formas inhumanas de ejecución. | UN | فالشنق في الأماكن العامة وغيره من أشكال الإعدام غير الإنسانية لا تزال تمارَس في بلدان عديدة. |
Los Ministros deploraron las prácticas inhumanas de los contrabandistas y traficantes y su desprecio por los sufrimientos humanos. | UN | واستنكر الوزراء الممارسات غير الإنسانية للمهربين والمتاجرين وتجاهلهم للمعاناة البشرية. |
Incluso hoy en día, continúa el tratamiento inhumano a los pocos centenares de turcochipriotas que quedan en Chipre meridional. | UN | وتستمر حتى اليوم المعاملة غير الإنسانية لبضع مئات من القبارصة الأتراك الباقين في جنوب قبرص. |
El genocidio armenio mostró que un crimen inhumano de esa naturaleza podía ser cometido. | UN | إن الإبادة الجماعية الأرمنية أظهرت أن تلك الجريمة غير الإنسانية يمكن أن ترتكب. |
La naturaleza inhumana de esa gestión lo ha llevado a un callejón sin salida, y hace falta un replanteamiento general. | UN | هذه الإدارة غير الإنسانية في طبيعتها قد قادت العالم إلى طريق مسدود، وباتت بحاجة إلى إصلاح شامل. |
Como resultado de ello, la parte más importante de la asistencia no humanitaria a Croacia se ha prestado a través de varios programas humanitarios coordinados por la OACNUR. | UN | ونتيجة لذلك، توجه القسم اﻷكبر من المساعدات غير اﻹنسانية الى كرواتيا عبر برامج إنسانية شتى، قامت بتنسيقها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Ello, unido a la prohibición que impide a las personas salir de Gaza, la prohibición de las exportaciones y la prohibición de la importación de suministros no humanitarios, ha provocado la destrucción prácticamente total de la economía de Gaza. | UN | وأدّى منع الصادرات وفرض حظر على استيراد الإمدادات ' ' غير الإنسانية``، إضافة إلى الحظر الذي يمنع الأشخاص من مغادرة قطاع غزة، إلى تدمير شبه كامل لاقتصاد غزة. |
El mundo civilizado ya no puede dejar de lado la situación y mantener su ecuanimidad frente al trato inhumano dispensado al pueblo palestino, especialmente durante estas últimas semanas. | UN | ولم يعد ممكنا للعالم المتحضر أن يظل متجاهلا الحالة ومحتفظا برباطة جأشه في وجه المعاملة غير الإنسانية للشعب الفلسطيني وخاصة خلال الأسابيع القليلة الماضية. |