Se alienta a las mujeres a desempeñar funciones en ámbitos profesionales no tradicionales, como las fuerzas armadas y los organismos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وتشجع المرأة على العمل في المجالات غير التقليدية مثل القوات المسلحة ووكالات تنفيذ القانون. |
Algunas formas de violencia no tradicionales, como la trata de mujeres y niñas, el secuestro y la violación sexual, han pasado a ser fenómenos mundiales. | UN | وأصبحت أشكال العنف غير التقليدية مثل الاتجار بالنساء والفتيات والاختطاف والاغتصاب ظواهر عالمية. |
La organización estableció un centro para ofrecer capacitación ocupacional a las mujeres en tareas no tradicionales como la fabricación de aluminio. | UN | وأنشأت المنظمة مركزا لتزويد النساء بالتدريب المهني في المجالات غير التقليدية مثل صناعة الألمنيوم. |
Habida cuenta de esta realidad, se han puesto en marcha varios programas, incluso de ampliación de estudios, con objeto de mejorar el acceso de la mujer a la capacitación profesional en varios campos no tradicionales, como por ejemplo la ciencia y la tecnología. | UN | وفي ضوء هذه الحقيقة، تنفذ برامج شتى لتحسين إمكانية وصول المرأة على التدريب المهني في مختلف المجالات غير التقليدية مثل العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك التعليم المتواصل. |
Hay que alentar a niñas y mujeres a que se capaciten en esferas no tradicionales tales como la construcción de viviendas y las actividades técnicas conexas como plomería y electricidad, y darles acceso a ellas. | UN | وينبغي تشجيع المرأة والفتاة على التدريب وتوفيره لهما في المجالات غير التقليدية مثل تشييد المساكن، والميادين التقنية المتصلة به مثل التدريب على أعمال السمكرة واﻷعمال الكهربائية. |
El Programa permite contratar a estudiantes de sexo femenino que siguen carreras en ámbitos no tradicionales como la ingeniería, la pesca, la geología y la construcción, y hacerlas trabajar con mentores de los departamentos gubernamentales. | UN | ويستخدم البرنامج الطالبات اللائي ينشدن الالتحاق بمهن في الميادين غير التقليدية مثل الهندسة والمصايد السمكية والجيولوجيا والتشييد ويؤالف بينهن وبين معلمين في الوزارات الحكومية. |
Para ello hará falta un sistema de supervisión sólido y la capacitación de administradores de programas en todos los niveles, porque en el sistema de las Naciones Unidas persiste la preferencia por los candidatos varones, en particular en esferas no tradicionales como las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وأوضحت أن ذلك يتطلب نظاماً قوياً للرصد، مع تدريب مديري البرامج على جميع المستويات، لأنه ما زال هناك تفضيل لاختيار الرجال في منظومة الأمم المتحدة، وبالأخص في المجالات غير التقليدية مثل حفظ السلام. |
Un importante número de microempresas dirigidas por mujeres reciben asistencia en materia de investigación de mercado y capacitación, especialmente en esferas no tradicionales, como las manufacturas. | UN | ويتلقى عدد كبير من المشاريع الصغيرة التي تديرها المرأة مساعدة في الأبحاث ا لمتعلقة بالسوق والتدريب، لا سيما في المجالات غير التقليدية مثل التصنيع. |
Como ya se ha mencionado, se están realizando actividades para impartir capacitación a mujeres y hombres en esferas no tradicionales como la enfermería y la economía del hogar para los hombres, y la ingeniería y el derecho para las mujeres. | UN | وكما سبقت الإشارة إليه فإن الجهود تُبذل لتدريب النساء والرجال في الميادين غير التقليدية مثل التمريض والاقتصاد المنزلي بالنسبة للبنين والهندسة والقانون بالنسبة للبنات. |
De resultas de ello, hay aún menos mujeres que puedan servir de modelos a otras en ocupaciones no tradicionales como la ingeniería, la ciencia y la tecnología, la arquitectura e incluso en carreras como la tecnología informática. | UN | ونتيجة لذلك لا يزال يوجد عدد قليل من نماذج الأدوار النسائية في المهن غير التقليدية مثل الهندسة والعلوم والتكنولوجيا، وحتى في البرامج التقنية والمهنية مثل تكنولوجيا الحاسوب. |
También desea conocer qué presupuestos se han destinado a planes no tradicionales como los de formación profesional, aprendizaje a distancia y otros incentivos para estimular la matrícula escolar femenina. | UN | وأعربت عن رغبتها أيضا في معرفة الميزانيات التي خصصت للبرامج غير التقليدية مثل التدريب المهني، والتعليم عن بعد والحوافز الأخرى لتشجيع قيد الإناث بالمدارس. |
:: Se logró una mayor participación de las mujeres en profesiones no tradicionales, como, la administración pública, la judicatura, la aeronáutica, la ingeniería, la policía y las fuerzas armadas, entre otras. | UN | :: ازدياد عدد النساء في المهن غير التقليدية مثل الخدمة المدنية، والقضاء، وقيادة الطائرات المدنية، والمهندسات، والشرطة، والقوات المسلحة إلخ. |
60. El mejoramiento del papel de los coordinadores residentes debe hacerse de plena conformidad con la resolución 47/199 de la Asamblea General y la delegación de la República de Corea advierte que no se debe ampliar ese papel a esferas no tradicionales, como las de los derechos humanos y la diplomacia preventiva. | UN | ٠٦ - وقال إن تعزيز دور المنسق المقيم يجب أن يتواصل طبقا لقرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩. ويدعو وفده إلى توخي الحذر في توسيع ذلك الدور إلى المجالات غير التقليدية مثل حقوق الانسان والدبلوماسية الوقائية. |
Podemos afirmar que se está alentando a las mujeres a convertirse en empresarias, y por tanto a potenciar su papel económico, mediante programas que ofrecen capacitación en esferas no tradicionales, como tecnología informática, y otras que aseguran el acceso al capital. | UN | ويمكننا أن نبلغ بأن البرامــج التي توفر التدريب في المجالات غير التقليدية مثل تكنولوجيا الحاسب اﻵلي، والمجالات اﻷخرى التي تكفل الحصول على رأس مال، إنما تشجع المرأة على أن تصبح مستثمرة وبالتالي متمكنة اقتصاديا. |
Sin embargo, observa, en los datos suministrados en el informe anual de 1995 sobre matrícula y productos de la Oficina de Capacitación de Recursos Humanos y Empleo (HEART)/de la Dirección Nacional de Capacitación (NTA), que la matriculación de hombres en campos no tradicionales como la formación comercial, la formación en prendas de vestir y productos de costura y hospitalidad es bastante pequeña. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ من واقع البيانات المقدمة في التقرير السنوي لعام 1995 المتعلق بعمليات الالتحاق والتخرج في برنامج التدريب الخاص بالتوظيف والموارد البشرية التابع لوكالة التدريب الوطنية أن نسبة التحاق الرجال هامشية في المجالات غير التقليدية مثل المهارات التجارية ومهارات التفصيل والحياكة والضيافة. |
9. La UNCTAD debería apoyar a las mujeres en la producción y comercialización de productos de alto valor añadido en los sectores de exportación no tradicionales, como la producción de frutas y verduras frescas. | UN | 9- وينبغي أن يدعم الأونكتاد النساء في مجال صنع وتسويق منتجات ذات قيمة مضافة عالية في قطاعات التصدير غير التقليدية مثل إنتاج الفواكه والخضر الطازجة. |
En alguna medida, también proporciona capacitación laboral en disciplinas no tradicionales, como electricidad y electromecánica, en particular para que los jóvenes del primer ciclo de enseñanza secundaria puedan cursar luego estudios de formación profesional de nivel superior. | UN | ويقدم هذا البرنامج أيضا إلى حد ما التدريب المهني في المجالات غير التقليدية مثل الأعمال الكهربائية والكهروميكانيكية، ولا سيما للأطفال في المرحلة المتوسطة من الدراسة الذين يستطيعون متابعة تدريبهم المهني بعد ذلك على مستوى أعلى. |
No se echa de ver con claridad si la Oficina podrá desempeñar sus funciones de apoyo en los ámbitos de la planificación, las políticas y el análisis mediante métodos de comunicación no tradicionales como la videoconferencia, que tal vez no pueda reemplazar satisfactoriamente la comunicación directa con el personal sobre el terreno. | UN | وليس واضحاً كذلك ما إذا كان المكتب سيتمكن من تنفيذ مهام الدعم في مجالات التخطيط والسياسات والتحليل باستخدام وسائل الاتصال غير التقليدية مثل التداول بالفيديو، مما قد يشكل بديلاً سيئاً عن التفاعل المباشر مع الموظفين في الميدان. |
Nos preocupa especialmente el ciclo de intensificación de la violencia y el proceso de una paz inalcanzable en el Oriente Medio y los frágiles procesos de paz en algunos países de África, mientras amenazas no tradicionales como el terrorismo y la proliferación de armas de destrucción en masa siguen planteando graves peligros para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويساورنا القلق بشكل خاص حيال حلقة تصاعد أعمال العنف وعملية السلام البعيدة المنال في الشرق الأوسط وعمليات السلام الهشة في بعض البلدان الأفريقية، بينما ما زالت التهديدات غير التقليدية مثل الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل تمثل تهديدات خطيرة للسلام والأمن الدوليين. |
Se registran demoras en las operaciones normales con particulares y son contados los servicios no tradicionales, tales como gestión de las inversiones personales, asesoramiento empresarial, expedición de tarjetas de crédito y adquisición de títulos de sociedades. | UN | ويلاحظ التأخير في العمليات المصرفية الشخصية العادية، وكذلك محدودية الخدمات غير التقليدية مثل إدارة الاستثمار الشخصي، والمشورة في مجال اﻷعمال، وإصدار بطاقات الاعتماد وضمان اﻷسهم. |
Al nivel universitario, hay razones para suponer que un gran número de mujeres y niñas no han logrado aún obtener distinciones en esferas no tradicionales tales como ciencias naturales, ingeniería y derecho. Véase el cuadro que figura más adelante. | UN | وعلى مستوى الجامعة دلت المؤشرات على أن أعدادا كبيرة من النساء والفتيات ما زال أمامهن شوط لكي يحصلن على الشهادات الممنوحة في المجالات غير التقليدية مثل العلوم الطبيعية والهندسة والقانون كما يوضح الجدول أدناه. |