A este respecto, el Grupo espera con interés recibir la información que se solicitó al representante del Asesor Jurídico en las consultas oficiosas celebradas el día anterior. | UN | وفي هذا الصدد، تتطلع المجموعة إلى تلقي المعلومات التي طُلبت من ممثل المستشار القانوني خلال المشاورات غير الرسمية التي عقدت في اليوم السابق. |
Ambas solicitudes fueron formuladas durante las consultas oficiosas celebradas el 10 de septiembre. | UN | وقُدم كل من الطلبين خلال المشاورات غير الرسمية التي عقدت في 10 أيلول/سبتمبر. |
En las consultas oficiosas celebradas el 8 de marzo, los miembros del Consejo examinaron el texto de una declaración de prensa del Presidente propuesta por Bangladesh en ocasión del Día de las Naciones Unidas para los Derechos de la Mujer y la Paz Internacional. | UN | نظر أعضاء المجلس، خلال مشاوراتهم غير الرسمية التي عقدت في 8 آذار/مارس، في نص بيان صحفي رئاسي اقترحته بنغلاديش بمناسبة يوم الأمم المتحدة لحقوق المرأة والسلام الدولي. |
Durante las consultas oficiosas del 1 de julio, el Comité escuchó una exposición sobre el informe final del Grupo de Expertos presentado al Consejo de Seguridad el 12 de mayo. | UN | وخلال المشاورات غير الرسمية التي عقدت في 1 تموز/يوليه، استمعت اللجنة إلى عرض بشأن التقرير النهائي لفريق الخبراء الذي قدم إلى مجلس الأمن في 12 أيار/مايو. |
En la reunión oficiosa celebrada el 1 de julio de 2010, el Grupo de Expertos informó al Comité sobre los documentos mencionados. | UN | وفي الجلسة غير الرسمية التي عقدت في 1 تموز/يوليه 2010، قدم فريق الخبراء إحاطة إلى اللجنة بشأن الورقات المذكورة أعلاه. |
Los participantes en las reuniones oficiosas celebradas en Roma los días 23 y 24 de octubre de 2008 examinaron un resumen de los resultados de esos proyectos y elaboraron orientación a este respecto. | UN | وقد استعرض المشاركون في المناقشات غير الرسمية التي عقدت في روما يومي 23 و24 تشرين الأول/أكتوبر 2008 موجزاً لنتائج هذه المشاريع ووضعوا توجيهاً بشأن الموضوع. |
La Secretaría preparó un resumen de las presentaciones, que posteriormente fue examinado por los participantes en los debates oficiosos celebrados en Roma los días 23 y 24 de octubre de 2008. | UN | وأعدت الأمانة عرضاً عاماً وموجزاً للتقديمات ثم استعرضها المشاركون في المناقشات غير الرسمية التي عقدت في روما يومي 23 و24 تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
Dado que el Comité no recibió ninguna respuesta, siguió ocupándose de la cuestión en su sesión oficiosa del 3 de mayo de 2004, en la que acordó prorrogar el plazo hasta finales de junio. | UN | وبالنظر إلى أن اللجنة لم تتلق أي رد، فقد تابعت المسألة في جلستها غير الرسمية التي عقدت في 3 أيار/مايو 2004 حيث اتفقت على تمديد الموعد النهائي حتى نهاية حزيران/يونيه. |
En las consultas oficiosas celebradas el 8 de marzo, los miembros del Consejo examinaron el texto de una declaración de prensa del Presidente propuesta por Bangladesh en ocasión del Día de las Naciones Unidas para los Derechos de la Mujer y la Paz Internacional. | UN | نظر أعضاء المجلس خلال مشاوراتهم غير الرسمية التي عقدت في 8 آذار/مارس في نص بيان صحفي رئاسي اقترحته بنغلاديش بمناسبة يوم الأمم المتحدة لحقوق المرأة والسلام الدولي. |
Los miembros del Consejo debatieron el informe del Secretario General sobre la protección de los civiles en los conflictos armados en consultas oficiosas celebradas el 17 de abril, que fueron seguidas de una sesión pública el 23 de abril. | UN | ناقش أعضاء المجلس تقرير الأمين العام عن حماية المدنيين في الصراعات المسلحة وذلك في المشاورات غير الرسمية التي عقدت في 17 نيسان/أبريل وأعقبتها جلسة علنية عقدها مجلس الأمن في 23 نيسان/أبريل. |
Los miembros del Consejo debatieron el informe del Secretario General sobre la protección de los civiles en los conflictos armados en consultas oficiosas celebradas el 17 de abril, que fueron seguidas de una sesión pública el 23 de abril. | UN | ناقش أعضاء المجلس تقرير الأمين العام عن حماية المدنيين في الصراعات المسلحة وذلك في المشاورات غير الرسمية التي عقدت في 17 نيسان/أبريل وأعقبتها جلسة علنية عقدها مجلس الأمن في 23 نيسان/أبريل. |
Por consiguiente, acogemos con beneplácito este debate y encomiamos al Presidente sobre todo por el texto oficioso que presentó y que tuvo una acogida muy positiva en las sesiones oficiosas celebradas el 17 de octubre. | UN | لذا، فإننا نرحب بهذه المناقشة، ونثني على الرئيس، وخاصة لتقديمه ورقة غير وثائقية حظيت باستقبال إيجابي للغاية في الاجتماعات غير الرسمية التي عقدت في 17 تشرين الأول/أكتوبر. |
En las consultas oficiosas celebradas el 26 de noviembre, el Subsecretario General presentó más información al Consejo. | UN | وفي جلسة المشاورات غير الرسمية التي عقدت في 26 تشرين الثاني/نوفمبر، استمع المجلس إلى إحاطة أخرى قدمها الأمين العام المساعد. |
Durante las consultas oficiosas celebradas el 8 de mayo, la Vicesecretaria General puso al día a los miembros del Consejo sobre la situación humanitaria y las actividades de las Naciones Unidas sobre el terreno en el Iraq. | UN | وخلال الاستشارات غير الرسمية التي عقدت في 18 أيار/مايو، قامت نائبة الأمين العام بإحاطة أعضاء المجلس بأحدث المعلومات المتعلقة بالوضع الإنساني وأنشطة الأمم المتحدة الميدانية في العراق. |
En las consultas oficiosas celebradas el 16 de noviembre se observó que una inmensa mayoría de los Estados Miembros apoyaban al proyecto de resolución, pero dos delegaciones formularon algunas reservas y pidieron que se celebraran más consultas para lograr el consenso. | UN | وقد لوحظ في المشاورات غير الرسمية التي عقدت في 16 تشرين الثاني/نوفمبر أن أغلبية عظمى من الدول الأعضاء تؤيد مشروع القرار، ولكن وفدين أبديا بعض التحفظات وطلبا إجراء مزيد من المشاورات من أجل التوصل إلى توافق آراء. |
Todas estas consideraciones se comunicaron a los miembros de la Conferencia en las consultas oficiosas del 13 de agosto de 1998 y por lo tanto pueden considerarse debidamente difundidas y examinadas. | UN | ولقد أبلغت اﻷعضاء بجميع هذه القرارات في المشاورات غير الرسمية التي عقدت في ٣١ آب/أغسطس ٨٩٩١ ويمكن بالتالي اعتبار أنها عُممت وبُعثت طبقا لﻷصول. |
Durante las consultas oficiosas del 4 de diciembre se examinó la vigencia del embargo de diamantes a Sierra Leona y, en general, las sanciones impuestas mediante la resolución 1306 (2000). | UN | في المشاورات غير الرسمية التي عقدت في 4 كانون الأول/ديسمبر، جرى استعراض سريان الحظر المفروض على الماس في سيراليون، كما استُعرضت عموما الجزاءات المفروضة بموجب القرار 1306 (2000). |
Señor Presidente, el análisis que sobre el estado actual de las consultas usted hizo en la sesión plenaria celebrada el 1º de febrero, y en la sesión plenaria oficiosa celebrada el 8 de febrero de 2001, puso de manifiesto que esas consultas se encontraban en un punto muerto. | UN | سيدي الرئيس، إن تحليلكم للحالة الراهنة للمشاورات الذي عرضتموه في الجلسة العامة التي عُقدت في 1 شباط/فبراير 2001 وفي الجلسة العامة غير الرسمية التي عقدت في 8 شباط/فبراير 2001 يبين أن الأمور لا تتحرك مطلقاً في هذه المشاورات. |
21. El Comité aprobó la sección D de su mandato sobre los procedimientos de trabajo, la estructura y la organización, en la forma revisada dimanante de las reuniones preparatorias oficiosas celebradas en Viena en 2008 antes de la tercera reunión. | UN | 21- واعتمدت اللجنة الدولية المعنية بالشبكة العالمية لسواتل الملاحة الباب دال من اختصاصاتها بشأن إجراءات العمل والهيكل الأساسي والتنظيم، بناء على ما أُدخل عليه من تنقيحات خلال الاجتماعات التحضيرية غير الرسمية التي عقدت في فيينا في عام 2008 قبل الاجتماع الثالث. |
Durante los debates oficiosos celebrados en Roma los días 23 y 24 de octubre de 2008 se concluyó que, durante el actual período de sesiones, la Conferencia debía examinar la aprobación de un procedimiento a más largo plazo que le permitiera desempeñar su función respecto de las nuevas cuestiones normativas. | UN | 13 - لقد خلص خلال المناقشات غير الرسمية التي عقدت في روما يومي 23 و24 تشرين الأول/أكتوبر 2008 إلى أنه يتعين على المؤتمر أن ينظر خلال هذه الدورة في اعتماد إجراء طويل الأجل للاضطلاع بمهامه فيما يتعلق بالقضايا الناشئة في السياسة العامة. |
El Acuerdo Marco, que algunos trataron posteriormente de manipular, como lo hizo el Consejo de Seguridad en su sesión oficiosa del 10 de febrero de 1999, es la expresión de la adhesión de la OUA a los principios del derecho internacional y de su resuelta oposición y aversión a la filosofía que sostiene que el poder hace la fuerza. | UN | والاتفاق اﻹطاري الذي أراد البعض لاحقا العبث به، مثلما حاول القيام به مجلس اﻷمن في جلسته غير الرسمية التي عقدت في ١٠ شباط/فبراير ١٩٩٩، هو تعبير عن التزام منظمة الوحدة اﻷفريقية بمبادئ القانون الدولي ومعارضتها الثابتة للفلسفة القائلة إن الحق للقوة واشمئزازها منها. |
Agradecieron el compromiso del Fondo con el abastecimiento de suministros de salud reproductiva y celebraron las reuniones oficiosas de información realizadas con anterioridad. | UN | وأعربت عن تقديرها لالتزام الصندوق بأمن سلع الصحة الإنجابية ورحبت بالإحاطة غير الرسمية التي عقدت في وقت سابق. |