Es así como se promueven las relaciones no violentas de género, tanto en las personas en proceso de reintegración, como en sus familiares. | UN | وهكذا يجري تشجيع العلاقات غير العنيفة بين الجنسين، سواء فيما بين الأشخاص في عملية إعادة الإدماج، أو في نطاق أسرهم. |
Parecería estar implicado principalmente en la represión de manifestaciones no violentas organizadas por diversos sectores de la sociedad y centrarse en la defensa del Presidente y de su sistema político. | UN | وهو متورط خاصة على ما يبدو في قمع المظاهرات غير العنيفة التي نظمتها مختلف قطاعات المجتمع، وهي تتمحور حول الدفاع عن الرئيس وعن نظامه السياسي. |
Recomienda también que se proporcionen suficientes refugios y que en las actividades educacionales y los medios de difusión se ofrezcan modelos de formas no violentas de resolver conflictos. | UN | وتوصي أيضا بتوفير ملاجئ كافية وإدماج نماذج لﻷشكال غير العنيفة لحل المنازعات في التعليم ووسائط اﻹعلام. |
En muchos casos se ha otorgado mayor discrecionalidad para el enjuiciamiento de delitos menores y no violentos. | UN | وفي العديد من الحالات، أُسند دور تقديري أكبر للإدعاء العام فيما يتعلق بالجرائم غير العنيفة والصغيرة. |
De Sierra Leona y Liberia a Uganda y a la República Democrática del Congo, presenciamos que cada vez más se prefieren los enfoques no violentos de resolución de conflictos. | UN | فمن سيراليون وليبريا إلى أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية، نشهد إيثارا متزايدا للنهج غير العنيفة في حل الصراعات. |
Su respuesta desafiante a su detención persistente la ha convertido en un símbolo mundial de la resistencia no violenta a las autocracias militares. | UN | وقد جعلها موقف التحدي الذي تتخذه إزاء استمرار اعتقالها رمزاً عالمياً للمقاومة غير العنيفة للحكم العسكري المتسلط. |
Pregunta hasta qué punto podría llegar la concienciación sobre formas no violentas de castigo para prohibir la violencia en todos los entornos. | UN | وتساءلت إلى أي مدى تستطيع التوعية بالأشكال غير العنيفة للعقوبة أن تذهب في حظر العنف في جميع الأحوال. |
El Centro promueve activamente las formas no violentas de relaciones en la familia. | UN | ويعزز المركز بنشاط أشكال التفاعل غير العنيفة داخل الأسرة. |
En mi país, el 72% de las muertes no violentas entre las personas menores de 70 años se deben a esas enfermedades. | UN | وفي بلدي تبلغ نسبة الوفيات غير العنيفة بين من هم أقل من 70 سنة، بسبب هذه الأمراض 72 في المائة. |
Debe propugnar formas no violentas de disciplina como alternativa al castigo corporal y llevar a cabo campañas de información al público para crear conciencia sobre los efectos nocivos de esta práctica. | UN | وينبغي لها أن تشجع أشكال التأديب غير العنيفة كبديل للعقوبة البدنية، وأن تنظم حملات إعلامية لبث الوعي بآثارها الضارة. |
Debe propugnar formas no violentas de disciplina como alternativa al castigo corporal y llevar a cabo campañas de información al público para crear conciencia sobre los efectos nocivos de esta práctica. | UN | وينبغي لها أن تشجع أشكال التأديب غير العنيفة كبديل للعقوبة البدنية، وأن تنظم حملات إعلامية لبث الوعي بآثارها الضارة. |
Debemos dar más tiempo para que las sanciones y otras medidas no violentas convenzan a los serbios de Bosnia de que aceptar el plan del Grupo de Contacto irá en su mejor interés. | UN | ويجب علينا أن نتيح مزيدا من الوقت للجزاءات وغيرها من التدابير غير العنيفة ﻹقناع صرب البوسنة بأن قبول خطة فريق الاتصال في صالحهم. |
Las actividades de la Misión de promoción de la tolerancia y de técnicas no violentas de solución de conflictos han despertado gran interés, pero se las debe perfeccionar más. | UN | وكانت أنشطة البعثة في مجال نشر التسامح وتشجيع الوسائل غير العنيفة في تسوية المنازعات مثارا لاهتمام كبير غير أنها في حاجة إلى زيادة التطوير. |
Asimismo, se aducía que el encarcelamiento del Sr. Chammari era resultado de sus actividades no violentas en defensa de los derechos humanos y las libertades civiles en Túnez. | UN | وعلاوة على ذلك، ادعى أن السيد الشماري سُجن بسبب اﻷنشطة غير العنيفة التي يقوم بها دفاعاً عن حقوق اﻹنسان والحريات المدنية في تونس. |
Reducción de la duración de las penas de prisión por delitos no violentos | UN | تقليص مدة العقوبات بالسجن فيما يتصل بالجرائم غير العنيفة |
La educación ofrece posibilidades sin igual de generar un entorno positivo, en el que puedan modificarse las actitudes que toleran la violencia y puedan aprenderse comportamientos no violentos. | UN | فالتعليم له قدرةٌ فريدة على تهيئة بيئة إيجابية يمكن فيها تغيير المواقف المتغاضية عن العنف وتعلّم السلوكيات غير العنيفة. |
Los actos hostiles cada vez producen más muertes, a diferencia de lo que ocurre con los actos no violentos. | UN | ولا تنفك تسفر عن الأعمال العدائية وفيات خلافا لما عليه الحال بالنسبة للأحداث غير العنيفة. |
41. Italia expresó su preocupación por la imposición de la pena de muerte, especialmente por delitos no violentos. | UN | 41- وأعربت إيطاليا عن القلق لفرض عقوبة الإعدام، ولا سيما فيما يتعلق بالجرائم غير العنيفة. |
Mientras que el Partido Conservador se ha declarado dispuesto a la resistencia armada si continuara el proceso de transición, el General Viljoen ha hecho un llamamiento a los miembros del Frente del Pueblo Afrikaner a que resistan por medios constitucionales y no violentos. | UN | وقد أعلن حزب المحافظين عن استعداده للمقاومة المسلحة في حالة استمرار العملية الانتقالية، بينما حث الجنرال فيلجوين أعضاء الجبهة الشعبية الافريكانية على المقاومة في إطار السبل الدستورية غير العنيفة. |
Habría que entender que iniciar una huelga de hambre prolongada es una forma extrema de la protesta no violenta. | UN | وينبغي إدراك أن القيام بإضراب عن الطعام لمدة طويلة يُعتبر شكلاً متطرفاً من أشكال الاحتجاجات غير العنيفة. |
De esta manera se trabajan competencias encaminadas a la resolución no violenta de conflictos y las relaciones asertivas. | UN | وبهذه الطريقة يستعان بالكفاءات في التسوية غير العنيفة للخلافات والعلاقات الإيجابية. |
18. La fuente concluye que los cargos presentados contra los acusados resultan puramente del ejercicio no violento de sus derechos y libertades, garantizados por la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | 18- ويخلص المصدر إلى أن التهم الموجهة إلى المدعى عليهم لم تنشأ إلاّ لمجرد الممارسة غير العنيفة لحقهم وحرياتهم المكفولة لهم بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La ley solo protege las reuniones que no son violentas, cuyos participantes tienen intenciones presumiblemente pacíficas. | UN | والقانون لا يحمي سوى التجمعات غير العنيفة التي يبدي فيها المشاركون نوايا سلمية ينبغي افتراضها. |
El Estado Parte también debería realizar campañas de concienciación y sensibilización de los ciudadanos y los profesionales contra el castigo corporal y promover formas de criar y educar a los niños positivas e incluyentes, sin violencia, en particular en el hogar, las escuelas, las instituciones y la sociedad. | UN | كما ينبغي أن تضطلع الدولة الطرف بحملات توعية وتثقيف ضد العقوبة البدنية موجهة لعامة الجمهور وللأخصائيين، وأن تشجع أشكال الرعاية والتعليم غير العنيفة والإيجابية والقائمة على المشاركة في المنزل والمدارس والمؤسسات والمجتمع. |