En realidad, los países en desarrollo han utilizado prácticas de asignación de créditos notoriamente discriminatorias contra las pequeñas empresas, en particular contra las que no pueden presentar garantías de préstamos. | UN | وفي الواقع، فإن تخصيص الائتمان في البلدان النامية معروف بممارساته التمييزية ضد اﻷعمال التجارية الصغيرة، ولا سيما اﻷعمال التجارية غير القادرة على توفير ضمانات للقروض. |
En realidad, los países en desarrollo han utilizado prácticas de asignación de créditos notoriamente discriminatorias contra las pequeñas empresas, en particular contra las que no pueden presentar garantías de préstamos. | UN | وفي الواقع، فإن تخصيص الائتمان في البلدان النامية معروف بممارساته التمييزية ضد اﻷعمال التجارية الصغيرة، ولا سيما اﻷعمال التجارية غير القادرة على توفير ضمانات للقروض. |
No obstante, hay que ser comprensivos con los Estados que no puedan cumplir sus obligaciones financieras temporalmente por estar sufriendo verdaderos problemas económicos. | UN | غير أنه ينبغي النظر بعين العطف إلى الدول غير القادرة مؤقتا على الوفاء بالتزاماتها المالية نتيجة صعوبات اقتصادية حقيقية. |
Asimismo, se registró un gran número de programas repetidos y continuos, es decir, programas incapaces de lograr el desarrollo sostenible. | UN | وكان هناك أيضا عدد أكبر من البرامج المتكررة والمستمرة، أي البرامج غير القادرة على تحقيق التنمية المستدامة. |
Con dicho fin, convendría estudiar la viabilidad de crear un fondo de patrocinio voluntario para facilitar asistencia financiera a Estados que de otro modo no podrían participar en las reuniones relativas al Programa de Acción. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، سيكون من المفيد استكشاف جدوى إنشاء صندوق للرعاية الطوعية يمكن من خلاله تقديم المساعدة المالية للدول غير القادرة على المشاركة في اجتماعات برنامج العمل. |
El apoyo internacional a los países que no están en condiciones de beneficiarse con la mundialización es indispensable para el éxito de sus acciones de desarrollo. | UN | والدعم الدولي للبلدان غير القادرة على الاستفادة من العولمة أمر لا غنى عنه لنجاح جهودها اﻹنمائية. |
Es esencial conocer el significado preciso de la expresión de la Corte “que no permitan distinguir entre objetivos civiles y objetivos militares”. | UN | وإن تحديد ما قصدته المحكمة بالضبط من عبارة " غير القادرة على التمييز بين الأهداف المدنية والعسكرية " أمر حاسم. |
Los productos que no podían competir en los mercados internacionales dejaron de recibir ayudas públicas. | UN | وقُطعت المساعدة عن المنتجات غير القادرة على المنافسة الدولية. |
Otras delegaciones indicaron que los países que no pudieran gastar la totalidad de sus CIP durante el quinto ciclo deberían seguir teniendo acceso a esos recursos en el futuro. | UN | وأشارت عدة وفود أخرى الى أن البلدان غير القادرة على إنفاق كامل أرقام تخطيطها الارشادية أثناء الدورة الخامسة يجب أن يظل بامكانها الوصول الى تلك الموارد في اﻷعوام المقبلة. |
Estas distorsiones en el comercio y en la producción son claramente discriminatorias, pues establecen reglas comerciales asimétricas que perjudican particularmente a los países que no pueden competir con las tesorerías de los países ricos. | UN | وهذه الاختلالات في التجارة والإنتاج تعد تمييزية بشكل واضح حيث أنها توجد قواعد غير متماثلة للتجارة، تضر بالبلدان غير القادرة على التنافس مع الخزانات الوطنية للبلدان الغنية، بشكل خاص. |
Sin embargo, debe considerarse con comprensión el caso de los Estados que no pueden cumplir sus obligaciones debido a autenticas dificultades económicas. | UN | غير أنه ينبغي النظر بتعاطف للدول غير القادرة على الوفاء بالتزاماتها نتيجة لصعوبات اقتصادية حقيقية. |
La privatización excluye con frecuencia a los grupos marginados, que no pueden pagar, y socava así el acceso universal a la educación. | UN | وكثيرا ما تستبعد الخصخصة الفئات المهمشة غير القادرة على دفع تكاليف التعليم، مما يقوض الحق في حصول الجميع على التعليم. |
La comunidad internacional debe responder a esa tragedia; aun el apoyo moral de los países que no pueden ofrecer otra cosa es valioso. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يستجيب لهذه المأساة، وحتى الدعم المعنوي الذي تقدمه البلدان غير القادرة على تقديم المزيد يعتبر قيما. |
Aunque el registro entraña una obligación fiscal, se concede una exención a las empresas que no pueden pagar el impuesto y éstas pueden desarrollar formalmente sus operaciones sin preocuparse por el impuesto. | UN | ومع أن التسجيل ينطوي على التزام ضريبي، إلا أن المشاريع غير القادرة على دفع هذه الضرائب تمنح اعفاء منها وتستطيع العمل بصورة رسمية دون القلق الناشئ عن الضرائب. |
El desplazamiento de miles de civiles ha exacerbado todavía más la emergencia y ha aumentado el número de grupos vulnerables de la población, que no pueden satisfacer sus necesidades básicas de supervivencia sin asistencia. | UN | كما أدى تشرد آلاف من المدنيين إلى زيادة تفاقم حالة الطوارئ وزيادة عدد المجموعات السكانية الضعيفة غير القادرة على تلبية احتياجاتها اﻷساسية للبقاء دون مساعدة. |
Queda claro, no obstante, que los países y personas que no puedan adquirir, utilizar o aprovechar las nuevas tecnologías que están cambiando el mundo quedarán marginados. | UN | ومع ذلك فمن الواضح أن البلدان والشعوب غير القادرة على حيازة التكنولوجيات الجديدة التي تغير البيئة العالمية واستخدامها والانتفاع بها سيكون مآلها أن تزاح الى الهوامش. |
Su objetivo es proporcionar préstamos personales a corto plazo a familias de clase trabajadora que no puedan acceder a créditos personales del sector bancario. | UN | وترمي خدمة الإقراض القصير المدى هذه إلى توفير قروض استهلاكية لأسر الطبقة العاملة غير القادرة على الحصول على قروض شخصية من المصارف. |
Se alienta a los Estados miembros del PNUD que no puedan hacer una promesa oficial de contribuciones multianuales por restricciones nacionales, legislativas o de otra índole, a que comuniquen los montos indicativos de sus contribuciones para los años venideros. | UN | ويجري حث الدول الأعضاء في البرنامج الإنمائي غير القادرة على التعهد رسميا بتبرعات لعدة سنوات، بسبب قيود تشريعية وطنية وغيرها، على تقديم مبالغ دلالية للسنوات المقبلة. |
Unos pocos Estados son absolutamente incapaces de aplicar las medidas y los terroristas pueden vulnerar el embargo de armas a su antojo. | UN | وهناك عدد قليل من الدول غير القادرة على تنفيذ الإجراءات على الإطلاق، وهنا يتمكن الإرهابيون من خرق الحظر متى شاءوا. |
:: Cancelar la totalidad de la deuda externa de los países que son incapaces de pagarla y se ven paralizados por las obligaciones de la deuda. | UN | الإلغاء الكامل للديون الخارجية للبلدان غير القادرة على تسديدها والتي أُثقلت التزامات الديون كاهلها. |
21. Alienta a los Estados a que, con el fin de aumentar la participación de los Estados en el proceso del Programa de Acción, consideren la posibilidad de establecer oportunamente un fondo de patrocinio voluntario mediante el cual se pudiera prestar asistencia financiera a los Estados que así lo soliciten y que, de otro modo, no podrían participar en las reuniones sobre el Programa de Acción; | UN | 21 - تشجع الدول على النظر في القيام في الوقت المناسب بإنشاء صندوق تبرعات لتغطية المشاركة في الاجتماعات المتعلقة ببرنامج العمل تقدم من خلاله المساعدة المالية، بناء على الطلب، إلى الدول غير القادرة على المشاركة في تلك الاجتماعات من أجل تعزيز إسهام الدول في تسيير برنامج العمل؛ |
:: Discutir la distribución de cuotas de los Estados que no están en condiciones de pagar sus contribuciones. | UN | بحث توزيع أنصبة الدول غير القادرة على سداد مساهماتها. |
La Corte ha resumido estas normas consuetudinarias en el párrafo 78 de la opinión diciendo que los Estados no tienen una opción ilimitada en cuanto a las armas que utilizan; no pueden utilizar armas que no permitan distinguir entre blancos civiles y blancos militares y les está prohibido utilizar armas que puedan causar males innecesarios a los combatientes. | UN | وقد لخصت المحكمة هذه القواعد العرفية في ثلاث فئات في الفقرة ٧٨ من الفتوى؛ وهي: ليس للدول حرية غير محدودة في اختيار اﻷسلحة التي تستخدمها؛ ولا تستطيع أن تستخدم اﻷسلحة غير القادرة على التمييز بين اﻷهداف المدنية والعسكرية؛ ومحظور عليها استخدام أسلحة من شأنها أن تسبب للمقاتلين آلاما لا داعي لها. |
En respuesta, un miembro dijo que, si bien el cumplimiento era una responsabilidad de cada Parte por separado, era importante mantener un programa de apoyo amplio, entre otras cosas por conducto de las redes regionales, para prestar asistencia a las Partes que no podían lograr un cumplimiento por sus propios medios. | UN | 34 - وقال، رداً على أحد الأعضاء، إنه فيما يعتبر الامتثال قضية تخص فرادى الأطراف، فإن من المهم المحافظة على برامج الدعم الواسعة النطاق، بما في ذلك ما يتم من خلال الشبكات الإقليمية، لمساعدة الأطراف غير القادرة على تحقيق الامتثال بواسطة وسائلها الخاصة. |
Otras delegaciones indicaron que los países que no pudieran gastar la totalidad de sus CIP durante el quinto ciclo deberían seguir teniendo acceso a esos recursos en el futuro. | UN | وأشارت عدة وفود أخرى الى أن البلدان غير القادرة على إنفاق كامل أرقام تخطيطها الارشادية أثناء الدورة الخامسة يجب أن يظل بامكانها الوصول الى تلك الموارد في اﻷعوام المقبلة. |
Todos estos factores son índices positivos del incremento de las labores de desarrollo. Sin embargo, aún quedan demasiados países que no han podido responder con eficacia a las tendencias de deterioro económico o a las circunstancias que han desembocado en destructivas contiendas civiles. | UN | وهذه كلها مؤشرات إيجابية تدل على تسارع الجهود اﻹنمائية، وذلك رغم كثرة عدد البلدان غير القادرة على التصدي بفعالية للاتجاهات الاقتصادية المتدهورة أو للظروف التي أدلت إلى نشوب نزاعات أهلية مدمرة. |