"غير القادرين على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que no pueden
        
    • que no puedan
        
    • que no están en condiciones de
        
    • incapaces de
        
    • que no podían
        
    • no aptos para
        
    • que carezcan de
        
    • incapacitados para
        
    • que no estén en condiciones de
        
    • no capacitadas para
        
    • que no son capaces de
        
    • que no sean capaces de
        
    • que no tienen
        
    • con incapacidad
        
    • que no pudieran
        
    Esta categoría incluye a los apátridas de jure y de facto, entre ellos las personas que no pueden establecer su nacionalidad. UN وتشمل هذه الفئة بحكم القانون وبحكم الواقع الأشخاص عديمي الجنسية، بما فيهم الأشخاص غير القادرين على إثبات جنسيتهم.
    Entre los ejemplos más comunes cabe mencionar el cada vez mayor número de ancianos y de niños desfavorecidos, especialmente los que no pueden disfrutar de los beneficios de la enseñanza. UN وتتمثل أكثر اﻷمثلة على ذلك شيوعا في زيادة عدد المسنين، وزيادة عدد اﻷطفال القليلي المزايا، لا سيما اﻷطفال غير القادرين على التمتع بفوائد الالتحاق بالمدارس.
    También debe examinarse la cuestión de la asistencia financiera a los acusados que no puedan costear su defensa. UN وهناك حاجة أيضا الى النظر في مسألة تقديم المساعدة المالية الى المتهمين غير القادرين على تمويل دفاعهم.
    El Comité observa asimismo que se necesita una protección especial en relación con esos experimentos en el caso de las personas que no están en condiciones de dar un consentimiento válido, en particular de las sometidas a cualquier forma de detención o prisión. UN وتشير اللجنة أيضا إلى ضرورة توفير حماية خاصة من هذه التجارب وذلك في حالة اﻷشخاص غير القادرين على الموافقة موافقة صحيحة، وبصفة خاصة أولئك الذين يجري إخضاعهم ﻷي من أشكال الاحتجاز أو السجن.
    Señor Attlee, es un grupo de hombres viejos, indecisos y asustados, incapaces de desbancar a un hombre déspota, delirante y aún más viejo. Open Subtitles يا سيد "آتلي"، هذه مجموعة من العجائز الخائفين والمترددين غير القادرين على عزل طاغية أكثر ضلالاً وحتى أكبر سناً منهم.
    Este fenómeno era desconocido antes del proceso de transición, cuando todo aquel que podía trabajar tenía un empleo y, por consiguiente, una fuente de ingresos y existía un completo sistema de servicios sociales para aquellos que no podían trabajar. UN ولم يكن هذا معروفا قبل عملية الانتقال حين كان لدى كل الناس الأصحاء عمل، ومن ثم مورد رزق، وحين كان هناك نظام شامل للخدمات الاجتماعية التي تقدم لكل الناس غير القادرين على العمل.
    34. Todo ciudadano adquiere el derecho a una pensión laboral de jubilación al llegar a cierta edad, en tanto que el derecho a una pensión social sólo puede recaer en los ciudadanos no aptos para trabajar. UN ٤٣- ويكتسب المواطن الحق في معاش تقاعدي متصل بالعمل عند بلوغه سناً معينة، غير أن الحق في معاش تقاعدي متصل بالحالة الاجتماعية لا يشمل إلا المواطنين غير القادرين على العمل.
    La defensa se garantiza a las personas que no pueden pagar un abogado defensor que les preste asistencia letrada. UN ويؤمن الدفاع لﻷشخاص غير القادرين على تأمين محام لمساعدتهم القانونية.
    Para muchas personas que no pueden cultivar la tierra ni regresar a sus hogares, la presencia de minas terrestres impide lograr una paz significativa largo tiempo después de que las guerras han terminado oficialmente. UN وبالنسبة لكثيرين من الريفيين غير القادرين على زراعة اﻷرض أو العودة إلى منازلهم، يحول وجود اﻷلغام اﻷرضية دون السلم الحقيقي، لفترة طويلة بعد أن تكون الحروب قد انتهت رسميا.
    Muchos padres que no pueden pagar las tasas de escolaridad no están enviando a sus hijos a la escuela. UN ولا يستطيع العديد من اﻵباء غير القادرين على دفع الرسوم الدراسية إرسال أبنائهم إلى المدرسة.
    Todos los zambianos que no pueden afrontar el pago de honorarios de abogados, mujeres y hombres por igual, disponen de asistencia letrada. UN والمساعدة القانونية متاحة لكل مواطني زامبيا من النساء والرجال غير القادرين على سداد الرسوم القانونية.
    Sin embargo, como se explica en el párrafo 151 supra, los empleados que no pueden trabajar a causa de una lesión o una enfermedad gozan en general del derecho legal a seguir percibiendo su remuneración. UN ومع ذلك، وعلى النحو الموضح في الفقرة 151 أعلاه، يتمتع بوجه عام المستخدمون غير القادرين على العمل بسبب الإصابة أو المرض، بحق تشريعي للاستمرار في تلقي أجورهم من أصحاب العمل.
    Según esta ley, se concederá ayuda económica a las personas que no puedan mantenerse. UN فحسب هذا القانون يتعين إعطاء معونة اقتصادية لﻷشخاص غير القادرين على إعالة أنفسهم.
    Asimismo se utilizarán recursos extrapresupuestarios para adquirir un sistema de teleconferencia de vídeo para presentar y documentar el testimonio de testigos esenciales que no puedan desplazarse a La Haya. UN وستستخدم أيضا الموارد الخارجة عن الميزانية لتغطية نفقات نظام للاتصال من بعد بواسطة الفيديو لعرض وتوثيق أدلة الشهود الرئيسيين غير القادرين على السفر إلى لاهاي.
    La Ley reconoce la perturbación emocional profunda de la persona que ha sido víctima de abusos y en consecuencia autoriza al Procurador General y a los fiscales de policía a intervenir en nombre de los adultos que no están en condiciones de actuar. UN ويسلم القانون باﻷلم النفسي العميق للفرد الذي تعرض للانتهاك ولذلك يعطي للمدعي العام والمدعين العامين للشرطة حق التدخل بالنيابة عن البالغين غير القادرين على التصرف.
    El Comité observa asimismo que se necesita una protección especial en relación con esos experimentos en el caso de las personas que no están en condiciones de dar un consentimiento válido, en particular de las sometidas a cualquier forma de detención o prisión. UN وتشير اللجنة أيضا إلى ضرورة توفير حماية خاصة من هذه التجارب وذلك في حالة اﻷشخاص غير القادرين على الموافقة موافقة صحيحة، وبصفة خاصة أولئك الذين يجري إخضاعهم ﻷي من أشكال الاحتجاز أو السجن.
    Si bien la mundialización de la economía brinda nuevas oportunidades a todos los países, también aumenta el riesgo de marginación de los países, grupos e individuos incapaces de competir, y esto es lo que da lugar a la pobreza o la agrava. UN ورغم أن عولمة الاقتصاد العالمي تتيح فرصا جديدة لجميع البلدان فإنها تزيد أيضا من خطر تهميش البلدان والمجموعات واﻷفراد غير القادرين على التنافس، وبالتالي تتسبب في الفقر أو تؤدي إلى تفاقمه.
    No sólo se obligó a las unidades familiares a proporcionar mano de obra, sino que además los que no podían trabajar tenían que pagar a alguien para que los sustituyera. UN ولم يقتصر اﻷمر على إلزام اﻷسر المعيشية بتوفير العمل، بل تعين على غير القادرين على توفير العمل بأنفسهم دفع أجور لمن يحل محلهم.
    115. Este subsidio se concede a las personas de edad y a los incapacitados no aptos para el trabajo que son cabezas de familia o viven solos. UN 115- تمنح هذه العلاوة للأشخاص المسنين وللمعاقين غير القادرين على العمل، الذين هم أرباب أسر أو يعيشون في عزلة.
    Meta 10: Reducir a la mitad, para el año 2015, el porcentaje de personas que carezcan de acceso a agua potable UN الغاية العاشرة: خفض عدد السكان غير القادرين على الوصول المستدام إلى مياه الشرب النظيفة بنسبة النصف بحلول عام 2015
    Las pensiones sociales se conceden a los ciudadanos incapacitados para el trabajo que no tienen derecho a una pensión laboral. UN وتدفع المعاشات الاجتماعية إلى جميع المواطنين غير القادرين على العمل الذين لا يحق لهم الحصول على معاش عمل.
    Además se estipula que los ciudadanos tienen derecho a trabajar y que el Estado debe proporcionar un nivel suficiente de subsistencia a los ciudadanos que no estén en condiciones de ejercer ese derecho por razones ajenas a su voluntad. UN وينص الدستور أيضا على أن للمواطنين الحق في العمل وأن على الدولة أن تؤمن قوت المواطنين غير القادرين على ممارسة هذا الحق ﻷسباب لا يتحملون مسؤوليتها.
    Es necesaria una protección especial contra experimentos de esa naturaleza en el caso de personas no capacitadas para dar su consentimiento. UN ومن الضروري توفير حماية خاصة فيما يتعلق بالتجارب من ذلك القبيل في حالة اﻷشخاص غير القادرين على الاعراب عن رضاهم.
    En el marco de nuestro sistema escolar, también me preocupa el creciente número de niños que no son capaces de desarrollar sus talentos. UN ومن دواعي قلقي أيضا تزايد عدد الأطفال، غير القادرين على إنماء مواهبهم، في إطار نظامنا المدرسي التقليدي.
    Política de enseñanza profesional: Existe una política nacional de enseñanza y formación profesional que proporciona un marco para el establecimiento de escuelas de formación profesional que se ocupen de los alumnos que no sean capaces de continuar con su educación oficial. UN 164- سياسة التعليم المهني: يجري تنفيذ سياسة وطنية للتعليم المهني. وتوفر السياسة إطار عمل لإنشاء مدارس تدريب مهني لتلبية احتياجات التلاميذ غير القادرين على الاستمرار في التعليم النظامي.
    - Las personas con incapacidad laboral y las que carezcan de seguro social y no tengan otros medios de subsistencia tienen derecho a una prestación económica permanente. UN يحق للأشخاص غير القادرين على العمل وغير المؤمن عليهم اجتماعياً الذين لا يستطيعون توفير سبل المعيشة بأي وسيلة أخرى، الحصول على إعانات مالية دائمة.
    El Comité Ejecutivo alentó al Alto Comisionado a que siguiera brindando protección a las personas que no pudieran regresar en condiciones de seguridad a sus países de origen a causa de situaciones de conflicto. UN وشجعت اللجنة التنفيذية المفوضية السامية على مواصلة تقديم الحماية لﻷفراد غير القادرين على العودة بسلام الى بلدانهم اﻷصلية نتيجة لحالات النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus