A continuación se estudian los productos de seguros y de ahorro, las remesas, los medicamentos falsificados y los productos de consumo peligrosos. | UN | وتتناول المناقشة بعد ذلك منتجات التأمين والادخار والتحويلات والأدوية المزيفة والمنتجات الاستهلاكية غير المأمونة. |
El contrabando de material nuclear y el funcionamiento constante de plantas nucleares inseguras constituyen graves amenazas para la humanidad. | UN | فتهريب المواد النووية واستمرار تشغيل المحطات النووية غير المأمونة يشكلان تهديدا كبيرا للبشرية. |
La planificación de la familia también reduce el número de abortos en condiciones peligrosas y la transmisión perinatal del VIH. | UN | ويؤدي تنظيم الأسرة أيضا إلى انخفاض عدد عمليات الإجهاض غير المأمونة وتراجع معدلات انتقال الإيدز قبل الولادة. |
Por ejemplo, la decisión de tener relaciones sexuales sin protección aumenta el riesgo del adolescente a una mala salud. | UN | والسلوكيات الفردية مثل الممارسات الجنسية غير المأمونة تزيد من مخاطر تعرض المراهقين للمرض. |
En Les Cayes, un equipo de ingenieros apuntaló el muelle para estabilizarlo y construyó refuerzos sobre los tramos inseguros. | UN | وفي لي كي، قام المهندسون بعمليات تقوية لدعم متانة المرفأ وأقاموا مداسات لتجسير الأجزاء غير المأمونة من المرفأ. |
Se pide además, a los gobiernos que retengan a todos los buques poco seguros y faciliten la información pertinente a la OMI. | UN | وطلب من الحكومات احتجاز جميع السفن غير المأمونة وإبلاغ المنظمة البحرية بأية معلومات ذات صلة. |
Ghana reconocerá y abordará los efectos que tienen en la salud los abortos practicados en condiciones de riesgo. | UN | وسوف تعترف غانا بأثر اﻹجهاضات غير المأمونة على الصحة وتعالجه. |
:: Inspecciones trimestrales de lugares de trabajo para determinar prácticas poco seguras de salud y seguridad ocupacional en los sectores | UN | :: إجراء عمليات تفتيش فصلية في مواقع العمل لتحديد ممارسات الصحة المهنية والسلامة غير المأمونة في القطاعات |
Exposición a altos niveles de ruido, a productos químicos tóxicos y, en ocasiones, a la inclemencia de las condiciones atmosféricas Herramientas y equipo peligrosos Disfunción menstrual; aumento del riesgo de amenazas de aborto | UN | الاضاءة، ومخاطر شدة حمل اﻷثقال والجهـد والتــعرض لمستويات عاليـة من الضوضاء، والكيماويات السامة، والتعــرض أحيانــا لمخاطر اﻷحوال الجوية الشديدة الحرارة أو البرودة، واﻷدوات والمعدات غير المأمونة |
El fenómeno del embarazo de las adolescentes continúa avanzando, lo que hace que muchas niñas deban abandonar prematuramente la escuela y queden expuestas a riesgos mayores de mortalidad materna, con frecuencia debido a los abortos peligrosos. | UN | وحالات حمل المراهقات آخذة في الزيادة مما يعني اضطرار الكثير من الفتيات إلى الانقطاع عن الدراسة في وقت مبكر وتعرضهن لازدياد مخاطر وفيات اﻷمومة التي غالبا ما تكون نتيجة لعمليات اﻹجهاض غير المأمونة. |
El derecho a disponer de servicios de saneamiento incluye implícitamente el derecho a la educación en materia de higiene, ya que la transmisión de enfermedades puede ocurrir, aunque se disponga de agua y de servicios de saneamiento suficientes, debido a comportamientos peligrosos. | UN | ويشمل الحق في الوصول إلى مرافق الإصحاح ضمناً الحق في التثقيف في مجال الإصحاح، ذلك أن نقل الأمراض يمكن أن يحدث حتى عندما تتوفر المياه والمرافق الصحية الكافية بسبب السلوكيات غير المأمونة. |
El 68% de todas las discapacidades eran consecuencia de la guerra y de condiciones laborales inseguras. | UN | ومن هذا المجموع، 68 في المائة معوقين بسبب الحروب وظروف العمل غير المأمونة. |
Con frecuencia las propias minas no son seguras y se producen numerosas bajas como resultado de prácticas inseguras. | UN | والمناجم في حد ذاتها غير آمنة بصفة معتادة، مع حدوث خسائر عديدة كنتيجة للممارسات غير المأمونة. |
Con la coordinación de la MINUSCA, la Operación Sangaris destruyó 7 toneladas de municiones peligrosas. | UN | وقامت عملية سنغاريس، بتنسيق من البعثة، بتدمير 7 أطنان من الذخائر غير المأمونة. |
Cada año, 44.000 mujeres acuden a los hospitales porque precisan atención debido a las complicaciones de abortos practicados en condiciones peligrosas. | UN | فقد بلغ عدد النساء اللائي زرن المستشفيات لعلاج مضاعفات اﻹجهاضات غير المأمونة ٠٠٠ ٤٤ في السنة. |
Por ejemplo, la decisión de tener relaciones sexuales sin protección aumenta el riesgo del adolescente a una mala salud. | UN | والسلوكيات الفردية مثل الممارسات الجنسية غير المأمونة تزيد من مخاطر تعرض المراهقين للمرض. |
Por ejemplo, la decisión de tener relaciones sexuales sin protección aumenta el riesgo del adolescente a una mala salud. | UN | والسلوكيات الفردية مثل الممارسات الجنسية غير المأمونة تزيد من مخاطر تعرض المراهقين للمرض. |
No podemos cerrar los ojos ante el hecho de que el 13% de las muertes maternas son causadas por abortos inseguros. | UN | ولا يمكننا أن نغمض عيوننا عن حقيقة أن 13 في المائة من وفيات الأمهات تتسبب فيها عمليات الإجهاض غير المأمونة. |
Métodos de planificación familiar poco seguros | UN | الطرق غير المأمونة لتنظيم الأسرة |
Desea saber si el aborto está prohibido en Mauritania y si hay alguna medida para reducir el número de abortos en condiciones de riesgo. | UN | وتود أن تعرف ما إذا كان الإجهاض محظورا في موريتانيا وما إذا كان هناك أي تدابير للحد من عدد حالات الإجهاض غير المأمونة. |
Inspecciones trimestrales de lugares de trabajo para determinar prácticas poco seguras de salud y seguridad ocupacional en los sectores | UN | إجراء عمليات تفتيش فصلية في مواقع العمل لتحديد ممارسات الصحة المهنية والسلامة غير المأمونة في القطاعات |
Debido a esa situación, las comunidades locales se ven obligadas a buscar agua no potable en pozos entubados poco profundos, que a menudo están contaminados. | UN | ويضطر هذا الأمر المجتمعات المحلية إلى اللجوء إلى مياه الشرب غير المأمونة في الآبار الأنبوبية الضحلة، التي كثيرا ما تكون ملوثة. |
Además, se ha determinado que las fuerzas armadas de Bosnia y Herzegovina tenían 5.745,5 toneladas de municiones inestables y el Ministerio de Defensa ya ha adoptado una decisión sobre su destrucción. | UN | وبالإضافــة إلى ذلــك فقـد تــم تحديد 745.5 5 طنا مــن الذخائر غير المأمونة باعتبارهـــا فـــي حــوزة القوات المسلحة للبوسنة والهرسك، واتخذت وزارة الدفاع بالفعل قـــرارا بتدميرها. |
A principios de este año, cuando decenas de miles de haitianos trataban desesperadamente de huir de la represión cada vez mayor en su patria y tenían el valor de emprender el peligroso viaje a través del Mar del Caribe a bordo de embarcaciones no seguras, los Estados miembros de la CARICOM y Suriname dieron refugio temporario a mujeres, hombres y niños. | UN | وفي أوائل هذا العام، عندما سعى عشرات اﻵلاف من الهايتيين يائسين إلى الفرار من القمع المتزايد من وطنهم وقاموا بشجاعة بالرحلة غير المأمونة عبر البحر الكاريبي في زوارق غير آمنة، وفرت دول الجماعة الكاريبية وسورينام ملاذا مؤقتا للنساء والرجال واﻷطفال. |
Esa accesibilidad es importante para prevenir embarazos no deseados y abortos arriesgados. | UN | ويُعدّ مثل هذا الوصول مهماً لمنع حالات الحمل غير المرغوب فيها وحالات الإجهاض غير المأمونة. |
• La necesidad de que se preste atención a los problemas relacionados con la malnutrición grave y el agua no apta para el consumo y a otras cuestiones de saneamiento; | UN | " ● ضرورة الاهتمام بسوق التغذية الحاد ومياه الشرب غير المأمونة وغير ذلك من السياسات المتعلقة بالمرافق الصحية؛ |
En 1991 y 1992 se redujo el número de muestras de agua potable sometidas a ensayo y aumentó el porcentaje de muestras insalubres desde un punto de vista microbiológico y químico. | UN | وفي عامي ١٩٩١ و ١٩٩٢ حدث تخفيض في عدد نماذج مياه الشرب التي تخضع للفحص وازدادت النسبة المئوية للنماذج غير المأمونة من الناحية الميكروبيولوجية والكيميائية. |
Se debe advertir que el 13 por ciento de los fallecimientos maternos de todo el mundo y el 19 por ciento en América del Sur, han sido causados por abortos no seguros. | UN | لكن تجدر الإشارة إلى أن 13 في المائة من وفيات الأُمهات في العالم، و 19 في المائة منها في أمريكا الجنوبية ترجع إلى حالات الإجهاض غير المأمونة. |