Sin embargo, le preocupa sobremanera el trato desigual que reciben las funcionarias del servicio exterior. | UN | غير إنها يساورها قلق بالغ بسبب المعاملة غير المتساوية للموظفات في السلك الدبلوماسي. |
La participación desigual de hombres y mujeres en la vida política y pública obedece a factores culturales en general. | UN | والعوامل الثقافية تشكِّل بصفة عامة الأساس للمشاركة غير المتساوية للرجل والمرأة في الحياة العامة والحياة السياسية. |
La explosión demográfica y el acceso desigual a los productos del progreso tecnológico agravan estas distorsiones. | UN | إن الانفجار السكاني واﻹمكانيات غير المتساوية لجني ثمار التقدم التكنولوجي تزيد من خطورة تلك الالتواءات. |
A este respecto, deberán adoptarse medidas para lograr un equilibrio entre las existencias desiguales de la India y el Pakistán; | UN | وفي هذا السياق يجب اتخاذ خطوات لتحقيق توازن بين المخزونات غير المتساوية لدى كل من الهند وباكستان؛ |
Y estas relaciones de género desiguales se encuentran en todas las esferas de la sociedad. | UN | وأن علاقات الجنس هذه غير المتساوية هي التي نلمسها في كل ميادين المجتمع. |
Por consiguiente, las desventajas y la desigualdad de oportunidades tienden a fomentar el malestar social. | UN | ولذلك، فإن الحرمان والفرص غير المتساوية تميل إلى تعزيز الاختلال الاجتماعي. |
Inquieta igualmente que la capacidad desigual entre los compradores para ejercer poder pueda distorsionar la competencia y provocar la retirada del mercado de los compradores de menor importancia. | UN | وهناك كذلك مخاوف من أن تؤدي القدرات غير المتساوية بين المشترين على ممارسة القوة إلى تشويه المنافسة، وتقود إلى انسحاب المشترين الصغار من السوق. |
Su repercusión desigual sobre las economías de los países en desarrollo se reconoce en general. | UN | فآثارها غير المتساوية على اقتصادات البلدان النامية معترف بها بصفة عامة. |
El tratamiento desigual de las niñas y los niños no se detiene aquí sino que continúa durante toda la infancia y la edad adulta. | UN | ولا تتوقف المعاملة غير المتساوية للبنات والبنين عند هذا الحد بل تستمر في جميع مراحل الطفولة وخلال سن الرشد. |
No sólo desde la introducción de la Ley general de igualdad de trato han existido opciones jurídicas para emprender acciones con respecto a una retribución desigual. | UN | وقد وجدت خيارات قانونية لاتخاذ إجراءات بالنسبة للأجور غير المتساوية حتى قبل إدخال القانون العام للمساواة في المعاملة. |
Sin embargo, la ley del adulterio es un claro ejemplo de trato desigual de la mujer; para el hombre, el adulterio es un delito menor que se castiga con la imposición de una multa, mientras que para la mujer es un delito punible con encarcelamiento. | UN | غير أن القانون الخاص بالزنا يشكل مثالا واضحا عن المعاملة غير المتساوية للمرأة؛ فبالنسبة للرجل يعد الزنا جرما ثانويا يتعرض فيه لغرامة، في حين أنه بالنسبة للمرأة جريمة يعاقب عليها بالسجن. |
En esta relación desigual entre asistido y asistente, este último impone su voluntad y mantiene así la orientación general de las estructuras existentes o nuevas en los planos económico, social y cultural. | UN | وفي إطار هذه العلاقة غير المتساوية بين من يتلقى العون ومن يُسديه، يفرض هذا اﻷخير إرادته، ويحتفظ لنفسه من ثم بالتوجيه العام للهياكل القائمة والمستجدة على اﻷصعدة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
A menos que los países a nivel individual y la comunidad internacional den las respuestas apropiadas, las asimetrías implícitas del proceso de mundialización agudizarán el desarrollo desigual. | UN | وما لم تستجب فرادى البلـدان أنفسها والمجتمع الدولي على حد سواء استجابــات مناسبة، فإن جوانب الاختلال التي تتضمنها عملية العولمة ستزيد من التنمية غير المتساوية. |
La soberanía nacional es el arte de igualar poderíos desiguales. | UN | والسيادة الوطنية هي فن التسوية بين القوى غير المتساوية. |
Primero, el centro de atención pasa de la mujer al género y a las relaciones desiguales de poder entre la mujer y el hombre. | UN | أولا، نقل التركيز من المرأة إلى التركيز على قضايا الجنسين وعلاقات القوة غير المتساوية بين المرأة والرجل. |
Es un llamamiento en pro de una nueva relación de asociación entre África y la comunidad internacional, especialmente los países muy industrializados, para salvar la brecha de desarrollo que se ha ampliado durante siglos de relaciones desiguales. | UN | إنها دعوة إلى إقامة علاقة جديدة من الشراكة بين أفريقيا والمجتمع الدولي، وخصوصا البلدان التي قطعت شوطا بعيدا في التصنيع، لردم هوة التنمية التي اتسعت خلال قرون من العلاقات غير المتساوية. |
Los tribunales de trabajo otorgan protección jurídica contra la injustificada desigualdad de trato en la vida laboral. | UN | وتقدم محاكم العمل حماية قانونية ضد المعاملة غير المتساوية وغير المبررة في الحياة العملية. |
La pobreza, la desigualdad y las privaciones persisten, y hay pobreza en todas partes. | UN | وللتنمية غير المتساوية عواقب على الشعوب حيث يستمر الفقر واللامساواة والحرمان. |
Las bases militares siguen siendo símbolos y realidades de relaciones de desigualdad y explotación entre ocupantes y ocupados, a lo que se suman a menudo mecanismos del orden público débiles o corruptos. | UN | فالقواعد العسكرية ما زالت رمز وواقع العلاقات غير المتساوية والاستغلالية بين القائمين بالاحتلال ومن وقع احتلاله، تنضاف إليها في كثير من الأحيان آليات ضعيفة أو فاسدة لإنفاذ القانون. |
las desigualdades socioeconómicas contribuyen a la desigualdad en las relaciones entre hombres y mujeres, incluso dentro del matrimonio. | UN | ويسهم عدم التساوي الاجتماعي الاقتصادي في تكريس العلاقات غير المتساوية بين الرجل والمرأة، حتى في الزيجات. |
El Gobierno es consciente de que algunas de las medidas especiales destinadas a acelerar el logro de la igualdad de facto entre el hombre y la mujer pueden dar lugar al mantenimiento de niveles desiguales, especialmente en lo que se refiere a las políticas de empleo. | UN | وتدرك الحكومة أن بعض التدابير الخاصة الرامية إلى التعجيل بتحقيق المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة ربما ينجم عنها الابقاء على المعايير غير المتساوية ولا سيما في مجال السياسة المتعلقة بالاستخدام. |
China también ha sido víctima de esas relaciones poco equitativas, y su modelo de desarrollo por la vía pacífica nos ofrece a todos nosotros la oportunidad de establecer un nuevo tipo de alianza económica, basada en la igualdad y el beneficio mutuo. | UN | وقد كانت الصين أيضا ضحية لهذه العلاقات غير المتساوية في الماضي. لذا، فإن التطور السلمي للصين يمنحنا اليوم جميعا فرصة لإقامة نوع جديد من الشراكات الاقتصادية التي تستند إلى المساواة والمنفعة المتبادلة. |
El capital circulante permite atenuar las irregularidades de las corrientes de fondos. | UN | ١١ - رأس المال المتداول يعمل على تسوية التدفقات النقدية غير المتساوية. |