En caso de que se efectúe alguna detención durante 2011, no se prevé que sea de todos los prófugos que quedan. | UN | وإذا كانت هناك اعتقالات على الإطلاق خلال عام 2011، فمن غير المتوقع أن تطال الهاربين التسعة الباقين جميعهم. |
no se prevé que se requieran recursos adicionales a este respecto. | UN | ومن غير المتوقع أن تكون هناك حاجة الى موارد اضافية في هذا السياق. |
no se prevé que el Acuerdo entre en vigor en 1995. | UN | ومن غير المتوقع أن يبدأ نفاذ الاتفاق في عام ١٩٩٥. |
no se espera que la Junta tenga ante sí ninguna nueva solicitud durante la primera parte de su 42º período de sesiones. | UN | ومن غير المتوقع أن تطرح على المجلس في الجزء اﻷول من دورته الثانية واﻷربعين أي طلبات جديدة. |
Es poco probable que esta falta de visión de los dirigentes cambie hasta que una facción prevalezca y pasarán varios años hasta que eso se logre. | UN | ويبدو أنه من غير المتوقع أن يتغير قصر نظر هؤلاء القادة إلى أن يسيطر على الوضع فصيل واحد، وهذا قد يستغرق سنوات. |
Los documentos recopilados para la conferencia estaban disponibles en papel y no se preveía que fueran a publicarse electrónicamente. | UN | ومن غير المتوقع أن تنشر الوثائق التي تم تجميعها من أجل المؤتمر واتيحت في شكل مطبوع، على الإنترنت في المستقبل المنظور. |
no se prevén ajustes importantes en el número de efectivos hasta comienzos de 2003. | UN | ومن غير المتوقع أن تجري تغييرات رئيسية على مستوى القوات لغاية مطلع 2003. |
Respecto del marco plurianual de financiación, la delegación advirtió contra la introducción de condiciones y declaró que no se esperaba que el marco plurianual de financiación ofreciera un marco para supervisar la gestión de las operaciones de programación, por lo que debían evitarse esas vinculaciones. | UN | وفيما يتعلق بإطار التمويل المتعدد السنوات، حذر الوفد من فرض شروط وذكر أنه من غير المتوقع أن يوفر إطار التمويل إطارا لمراقبة إدارة عمليات البرمجة وينبغي تلافي هذه الصلات. |
no se prevé que el Acuerdo entre en vigor en 1995. | UN | ومن غير المتوقع أن يدخل الاتفاق حيز النفاذ في عام ١٩٩٥. |
La Comisión Consultiva advierte también que, puesto que no se prevé que el Acuerdo entre en vigor en 1995, los gastos administrativos de la Autoridad para 1996 deberán ser sufragados con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أيضا أنه نظرا ﻷنه من غير المتوقع أن يدخل الاتفاق حيز النفاذ في عام ١٩٩٥ فإن اﻷمر سيتطلب تغطية المصروفات اﻹدارية للسلطة من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٦. |
La desmovilización continuará después del día 180 y no se prevé que termine antes del día 270 aproximadamente. | UN | وسوف يستمر التسريح بعد مرور ١٨٠ يوما على بدء التنفيذ ومن غير المتوقع أن يستكمل إلا في اليوم اﻟ ٢٧٠ تقريبا. |
no se prevé que las cuantías de fondos varíen considerablemente en 2004 y 2005. | UN | ومن غير المتوقع أن يطرأ تغير ملموس على مستويات التمويل في عامي 2004 و 2005. |
no se prevé que el nuevo ejército esté plenamente operativo, como muy pronto, hasta 2008. | UN | ومن غير المتوقع أن يصبح الجيش الجديد قادرا على العمل التام على أفضل تقدير قبل عام 2008. |
No obstante, y a pesar de que no se ha proporcionado información no se prevé que en el caso de la clordecona los gastos sean importantes. | UN | بيد أنه من غير المتوقع أن تكون التكاليف هامة، في حالة كلورديكون، حتى على الرغم من عدم تقديم معلومات. |
No obstante, y a pesar de que no se ha proporcionado información no se prevé que en el caso de la clordecona los gastos sean importantes. | UN | بيد أنه من غير المتوقع أن تكون التكاليف هامة، في حالة كلورديكون، حتى على الرغم من عدم تقديم معلومات. |
No obstante, no se espera que el repunte previsto de la economía mundial sea suficiente para elevar considerablemente la tasa de crecimiento de África en 2002. | UN | غير أنه من غير المتوقع أن يكون الانتعاش المنتظر للاقتصاد العالمي كافيا لزيادة النمو بقدر ملموس في أفريقيا في عام 2002. |
no se espera que la cooperación del UNICEF abarque todas las esferas prioritarias en todos los países. | UN | ومن غير المتوقع أن يشمل تعاون اليونيسيف مجموع مجالات التركيز في كل بلد. |
no se espera que experimente hidrólisis o biodegradación en el medio ambiente. | UN | ومن غير المتوقع أن يتحلل بواسطة الماء أو أن يتحلل أحيائياً في البيئة. |
Como es poco probable que un solo cultivo pueda sustituir al tabaco como fuente comparable de ingresos, es necesario considerar una amplia gama de cultivos comerciales de menor importancia para atender la demanda de mercados especializados. | UN | وﻷنه من غير المتوقع أن يحل أي محصول واحد محل التبغ كمصدر دخل مماثل، يلزم النظر في مجموعة كبيرة من المحاصيل النقدية ذات العائد اﻷقل لخدمة جيوب متخصصة في السوق. |
Somalía informó a la Secretaría de que su Parlamento no había podido reunirse desde abril de 2005 y no se preveía que lo hiciese en un futuro próximo. | UN | وأبلغت الصومال الأمانة بأن البرلمان الخاص بها لم يتمكن من الاجتماع منذ نيسان/أبريل 2005 وأنه من غير المتوقع أن يفعل ذلك في المستقبل القريب. |
Dado que no se producirán nuevos incrementos en el costo para la industria, no se prevén incrementos del costo para los consumidores. | UN | وبما أنه لن تنشأ زيادات أخرى في التكلفة بالنسبة للصناعات، فمن غير المتوقع أن ترتفع التكلفة بالنسبة للمستهلكين. |
Respecto del marco plurianual de financiación, la delegación advirtió contra la introducción de condiciones y declaró que no se esperaba que el marco plurianual de financiación ofreciera un marco para supervisar la gestión de las operaciones de programación, por lo que debían evitarse esas vinculaciones. | UN | وفيما يتعلق بإطار التمويل المتعدد السنوات، حذر الوفد من فرض شروط وذكر أنه من غير المتوقع أن يوفر إطار التمويل إطارا لمراقبة إدارة عمليات البرمجة وينبغي تلافي هذه الصلات. |
No se propone la asignación de recursos para el Comité para la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y sus familiares, pues no se prevé la entrada en vigor de la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares en el bienio 2000–2001. | UN | ٢٢-٦٢ لم تطلب موارد للجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم ﻷن من غير المتوقع أن يبدأ نفاذ اتفاقية حماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في الفترة ٠٠٠٢-١٠٠٢. |
121. En respuesta, se señaló que las normas contenidas en el Reglamento sobre la Transparencia eran nuevas, y que no cabía esperar que todos los Estados estuvieran listos para aplicarlas en ese momento. | UN | 121- وردًّا على ذلك، أشير إلى أنَّ المعايير المتضمنة في قواعد الشفافية جديدة وأنَّ من غير المتوقع أن تكون جميع الدول مستعدة لتطبيق تلك المعايير في الوقت الحالي. |
Además, aunque la composición actual podría cambiar, no se prevé una tendencia a la baja en el nivel global de recursos. | UN | وعلاوة على ذلك، على الرغم من أن تكوين البعثات الحالي قد يتغير، فمن غير المتوقع أن ينخفض حجمها العام. |
22.24 No se propone asignación de recursos para el Comité para la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares debido a que no se ha previsto la entrada en vigor de la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares en 1998-1999. | UN | ٢٢-٤٢ لم تطلب موارد للجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم ﻷن من غير المتوقع أن يبدأ نفاذ اتفاقية حماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩. |