Gran parte de esas inversiones sin precedentes tendrán lugar en países en desarrollo. | UN | وستُنفذ في البلدان النامية نسبة كبيرة من هذه الاستثمارات غير المسبوقة. |
Los niveles sin precedentes de interconexión significan que nuestros problemas son cada vez más comunes. | UN | وتعني مستويات ترابط العالم غير المسبوقة الحالية أن مشاكلنا يتزايد كونها مشاكل مشتركة. |
Los crímenes contra la humanidad sin precedentes en la historia que los Estados Unidos han cometido contra el pueblo coreano son imprescriptibles. | UN | ولا يمكن أن تتقادم أبدا الجرائم غير المسبوقة في التاريخ بحق الإنسانية التي ارتكبتها الولايات المتحدة ضد الشعب الكوري. |
Casi todos los oradores que han intervenido en este debate han centrado la atención en el mantenimiento de la paz y en las exigencias sin precedentes que se le hacen a las Naciones Unidas. | UN | لقد ركز كل متكلم تقريبا في هذه المناقشة على عملية حفظ السلام والمطالب غير المسبوقة التي توجه إلى اﻷمم المتحدة. |
Apoya, por consiguiente, los esfuerzos sin precedentes que la comunidad internacional ha desplegado en los últimos años en pro de la infancia. | UN | ومن ثم، فإنها ترحب بالجهود غير المسبوقة التي بذلها المجتمع الدولي في السنوات اﻷخيرة لصالح أطفال العالم. |
En Asia, el ACNUR trató de obtener asistencia material para responder a las necesidades sin precedentes de los refugiados. | UN | وفي آسيا، سعت المفوضية إلى الحصول على مساعدات مادية للاستجابة لاحتياجات اللاجئين غير المسبوقة. |
El mundo fue testigo de una ola de crueldad sin precedentes que culminó en una operación de depuración étnica contra los turcochipriotas. | UN | وقد شهد العالم موجة من القسوة غير المسبوقة التي انتهت إلى عملية تطهير عرقي ضد القبارصة اﻷتراك. |
Existe la urgente necesidad de generar las condiciones necesarias para encarar la catástrofe humanitaria sin precedentes que aflige a Angola. | UN | ويجب أن يكون من اﻷولويات حشد كل ما يلزم لمواجهة كارثة أنغولا اﻹنسانية غير المسبوقة. فالاحتياج شديد وملح. |
Mediante la negociación se han conseguido acuerdos, compromisos y logros políticos sucesivos sin precedentes desde el punto de vista palestino. | UN | ويرى الفلسطينييون أن إيجاد الاتفاقات والتنازلات وتتابع الانجازات السياسية هي اﻷمور غير المسبوقة. |
Estos fueron retos sin precedentes que se lanzaron contra las mujeres que hasta ese momento habían asumido para sí un papel más complaciente en la vida. | UN | وألقيت هذه التحديات غير المسبوقة على كاهل المرأة التي كانت حتى تلك الفترة تتقلد دوراً ألطف في الحياة. |
El año pasado fuimos testigos también de las maniobras sin precedentes de los separatistas encaminadas a frustrar la reunificación nacional. | UN | ولقد شاهدنا أيضا في السنة الماضية المناورات غير المسبوقة للانفصاليين ﻹحباط إعادة التوحيد الوطني. |
Es particularmente preocupante el incremento sin precedentes de la fabricación de drogas sintéticas, aun cuando es escaso el nivel de conciencia pública acerca de ese fenómeno. | UN | ومما يبعث على القلق بصورة خاصة الزيادة غير المسبوقة في صنع المخدرات التركيبية، رغم أن الوعي العام بهذه الظاهرة قليل. |
En la tercera se exploran las oportunidades sin precedentes de apoyar el voluntariado que ofrece el Año Internacional a los gobiernos. | UN | ويبحث الجزء الثالث في السبل المحتملة للدعم الحكومي للعمل التطوعي في سياق الفرص غير المسبوقة التي تتيحها السنة الدولية. |
Esa elección sin precedentes en la historia del país debe fortalecer la cultura de la transparencia y la responsabilidad en todo el sistema de gobierno. | UN | ومن شأن عملية الانتخاب هذه، غير المسبوقة في تاريخ البلاد، أن تعزز الشفافية والمسؤولية في نظام الحكم بأكمله. |
La crisis humanitaria sin precedentes podría agudizarse aún más. | UN | ويمكن للأزمة الإنسانية غير المسبوقة أن تصبح أسوأ. |
Los países que no aprovechen a tiempo esas oportunidades sin precedentes corren el riesgo de quedar para siempre rezagados en la carrera hacia el desarrollo. | UN | والبلدان التي تخفق في اغتنام هذه الفرص غير المسبوقة فإنها تغامر بأن تظل دوما متخلفة عن ركب التنمية. |
Necesitamos el apoyo y la asistencia de nuestros amigos de la comunidad internacional en la aplicación de ese programa de reformas sin precedentes. | UN | إننا نلتمس الدعم والمساعدة من أصدقائنا في المجتمع الدولي في سعينا لتطبيق هذه الخطة غير المسبوقة للإصلاح. |
Los Estados están percatándose de los beneficios de la aplicación de las tecnologías espaciales al enfrentarse con los desafíos sin precedentes del desarrollo sostenible. | UN | وأصبحت الدول تدرك فوائد تطبيق التكنولوجيات الفضائية لمواجهة التحديات غير المسبوقة التي تضعها التنمية المستدامة. |
A la luz de los últimos datos, la reactivación de Estados Unidos ha continuado en el 2004, gracias a estímulos fiscales y monetarios sin precedentes. | UN | وفي ضوء أحدث البيانات، من المتوقع أن يستمر الانتعاش في الولايات المتحدة عام 2004، وذلك بفضل الحوافز الضريبية والنقدية غير المسبوقة. |
De hecho, esta catástrofe mundial sin precedentes exige una respuesta mundial sin precedentes. | UN | والواقع أن هذه الكارثة العالمية غير المسبوقة تتطلب استجابة عالمية غير مسبوقة. |
Esos acontecimientos sin precedente fomentarán la actividad comercial en la Franja de Gaza y mejorarán las condiciones de vida del ciudadano palestino común. | UN | وتلك الأحداث غير المسبوقة ستعزز النشاط الاقتصادي في قطاع غزة وتحسن حياة الفلسطينيين العاديين. |
El desastre, cuya naturaleza y magnitud no tienen precedentes, fue correspondido con una solidaridad mundial sin precedentes hacia las poblaciones afectadas. | UN | وهذه الكارثة، غير المسبوقة في طابعها وحجمها، يقابلها تضامن عالمي غير مسبوق مع السكان المتضررين. |
Porque es una opinión muy generalizada ahora que esta experiencia inédita podría constituir un verdadero modelo en esta esfera, como lo ha dicho el propio Secretario General. | UN | ذلك لأنه من المتفق عليه عموما الآن أن هذه التجربة غير المسبوقة يمكن أن تكون نموذجا في مجالها، كما قال الأمين العام نفسه. |