"غير المسبوق من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sin precedentes de
        
    El grado sin precedentes de participación demostraba que el Diálogo había sido tanto oportuno como necesario. UN وأظهر المستوى غير المسبوق من المشاركة أن المناقشة جاءت في وقتها وكانت ضرورية.
    El Relator señaló que el número sin precedentes de propuestas demostraba claramente tanto el interés de la comunidad internacional como la importancia de la tarea. UN وذكر المقرر أن العدد غير المسبوق من المقترحات يدل على كل من اهتمام المجتمع الدولي وأهمية المهمة.
    Han pasado sólo diez días desde que el histórico acontecimiento de la Cumbre del Milenio logró un quórum sin precedentes de dirigentes mundiales, reunidos para debatir en el más alto nivel la función y el lugar que corresponden en la nueva era a las Naciones Unidas en el sistema de relaciones internacionales. UN لم يمض إلا 10 أيام على تأمين النصاب القانوني غير المسبوق من قادة العالم في مؤتمر قمة الألفية التاريخي لمناقشة دور الأمم المتحدة ومكانها في منظومة العلاقات الدولية في الحقبة الجديدة على أعلى مستوى.
    Un nivel sin precedentes de interdependencia y mundialización ha transformado el significado de la paz y la seguridad internacionales en sí mismas, extendiéndolo a las relaciones entre Estados y entre sociedades y la seguridad humana. UN وحوّل المستوى غير المسبوق من الترابط والعولمة معنى السلم والأمن الدوليين نفسه ليشمل العلاقات فيما بين الدول والمجتمعات والأمن البشري.
    El número sin precedentes de patrocinadores de ese proyecto refleja el compromiso de los Estados Miembros con el proceso de Bonn, dirigido a construir un nuevo Afganistán. UN والعدد غير المسبوق من المشاركين في تقديم مشروع القرار هذا يعكس التزام الدول الأعضاء بعملية بون، وذلك من أجل بناء أفغانستان جديدة.
    El número sin precedentes de acusados de que habrá que ocuparse en la fase de actuaciones preliminares impondrá una carga excesiva a la actual capacidad para realizar esas actuaciones. UN وسيشكل العدد غير المسبوق من المتهمين الذي سيتم التعامل معه في مرحلة ما قبل المحاكمة جهدا مفرطا على القدرات القائمة المخصصة لهذه المرحلة.
    Los ejemplos citados por el Gobierno de Cuba constituyen sólo una parte del incremento sin precedentes de las declaraciones y medidas hostiles que el Gobierno de los Estados Unidos aplicó contra Cuba entre 2003 y 2005. UN وما الأمثلة التي تسوقها حكومة كوبا سوى جزء من الكم غير المسبوق من الأقوال والأعمال المعادية التي صدرت عن حكومة الولايات المتحدة في الفترة بين عام 2003 وعام 2005.
    Este número sin precedentes de personas que han sido puestas a disposición del Tribunal en un breve plazo ha repercutido considerablemente en la ejecución de la estrategia de conclusión y lo seguirá haciendo. UN وقد كان لإحالة هذا العدد غير المسبوق من المتهمين إلى المحكمة في فترة وجيزة أثر كبير، وسيظل له أثر كبير، على تنفيذ استراتيجية الإنجاز.
    El número de controversias recientes entre un inversor y el Estado se ha visto influido por el volumen sin precedentes de demandas contra la Argentina. UN إن عدد ما رفع مؤخراً من قضايا متعلقة بمنازعات بين مستثمرين ودول قد تأثر بالعدد غير المسبوق من الدعاوى القانونية الدولية المقامة ضد الأرجنتين.
    Al inicio de las reuniones hablé del nivel de participación sin precedentes de la sociedad civil. Lo que no me esperaba era el nivel sin precedentes de interacción constructiva y sustantiva entre los Estados Miembros y la sociedad civil. UN تكلمت في افتتاح الاجتماع عن المشاركة غير المسبوقة للمجتمع المدني، وما لم أتوقعه هو المستوى غير المسبوق من التفاعل البناء والقوي بين الدول الأعضاء والمجتمع المدني.
    En conjunto, una gran mayoría de ellos sigue en el último escalón de la escalera del desarrollo, a pesar de los cambios revolucionarios en la ciencia y la tecnología y del nivel sin precedentes de la globalización. UN وبالتآزر معا، ما زال معظمها يجد نفسه عند أسفل سلم التنمية، بالرغم من التغييرات الثورية التي تطرأ في مجالات العلم والتكنولوجيا والمستوى غير المسبوق من العولمة.
    La cantidad sin precedentes de mujeres candidatas, votantes y representantes electas es una demostración clara de la forma en que las afganas han recuperado su papel dinámico en la sociedad afgana. UN والعدد غير المسبوق من النساء المرشحّات والمقترعات والممثلات المنتخَبات، دليل واضح على المدى الذي وصلت إليه النساء الأفغانيات في استعادة دورهن الاستباقي في المجتمع الأفغاني.
    La Presidenta señaló que era importante reflexionar acerca de la mejor manera de aprovechar plenamente la cantidad sin precedentes de información que se había reunido sobre las leyes nacionales, las prácticas de cooperación internacional y las necesidades de asistencia técnica. UN وأشارت الرئيسة إلى أهمية التفكير في أفضل السبل للاستفادة التامة من الكمّ غير المسبوق من المعلومات التي جُمعت عن التشريعات الوطنية وممارسات التعاون الدولي والاحتياجات من المساعدة التقنية.
    Quisiéramos dejar constancia de nuestro agradecimiento especial al Gobierno de Mongolia, que fue el que presentó la propuesta original del Año para su inclusión en el programa, y al número enorme, sin precedentes, de gobiernos que suscribieron la resolución que concretó el establecimiento del Año. UN ونود أن نسجل هنا شكرنا الخاص لحكومة منغوليا، التي تقدمت بالاقتراح الأصلي بوضع السنة على جدول الأعمال، وللعدد الكبير غير المسبوق من الحكومات التي وقّعت على القرار الذي وضع السنة موضع التنفيذ.
    En respuesta a la crisis de Gaza, el OOPS centró su atención en la protección de las mujeres y las niñas en el contexto de la cantidad sin precedentes de desplazados internos que albergaban sus refugios temporales. UN واستجابة لأزمة غزة، ركزت الأونروا اهتمامها على حماية النساء والفتيات في سياق العدد غير المسبوق من المشردين داخليا المقيمين في ملاجئها المؤقتة.
    El producto está en el sistema más grande del cuerpo humano, y funciona en completa armonía con ese sistema, para crear este nivel sin precedentes de protección biológica. TED إن هذا المنتج مضمَّن في نظام أوسع من جسم الإنسان، وهو يعمل في وفاق تام مع هذا النظام، لإنشاء هذا المستوى غير المسبوق من الحماية البيولوجية.
    No obstante, teniendo en cuenta el número sin precedentes de fenómenos meteorológicos extremos registrados en los últimos años, así como los efectos negativos que estaba empezando a tener el cambio climático, particularmente en los países en desarrollo, se hacía más urgente abordar el problema del cambio climático. UN غير أن مشكلة الاحترار العالمي اكتسبت درجة جديدة من الإلحاح بالنظر إلى العدد غير المسبوق من حالات الطقس بالغة الشدة الذي شهدته السنوات الأخيرة، وبالنظر إلى الآثار السلبية التي بدأ يُحدثها تغير المناخ، لا سيما في البلدان النامية.
    El descubrimiento de laboratorios clandestinos y el volumen sin precedentes de confiscaciones de equipo de elaboración de cocaína y éxtasis en la subregión indican que los carteles de la droga han dejado de utilizar al África Occidental únicamente como lugar de tránsito y es posible que estén desarrollando una avanzada capacidad en la subregión para producir drogas. UN ويبين اكتشاف مختبرات سرية والحجم غير المسبوق من مضبوطات المعدات المستعملة لتجهيز الكوكايين وعقار الإكستاسي في المنطقة دون الإقليمية أن عصابات المتجرين بالمخدرات لم تعد تستخدم غرب أفريقيا فقط كنقطة عبور، بل ربما تعمل على تنمية قدرات موقعية متطورة للغاية لإنتاج المخدرات.
    155. En su declaración introductoria, el Director Ejecutivo Adjunto hizo hincapié en el rendimiento de la UNODC en 2009, en particular en las tasas de ejecución sin precedentes de la Oficina. UN 155- شدّد نائب المدير التنفيذي، في كلمته الاستهلالية، على أداء مكتب المخدرات والجريمة في عام 2009، منوّها على وجه الخصوص بالحجم الكبير غير المسبوق من الأنشطة التي نفّذها المكتب.
    A fin de hacer frente al volumen sin precedentes de información disponible en Internet sobre el cuidado de la salud, la Fundación elaboró un código de conducta que refleja el consenso de múltiples interesados sobre las normas para proteger a los ciudadanos de información engañosa sobre la salud. UN وللتعاطي مع الحجم غير المسبوق من المعلومات المتعلقة بالرعاية الصحية المتاحة على شبكة الإنترنت، توفر مدونة قواعد السلوك الخاصة بمؤسسة الصحة على الشبكة توافقاً لآراء أصحاب المصلحة المتعددين بشأن معايير حماية المواطنين من المعلومات الصحية المضللة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus