Quisiera asegurarle el apoyo incondicional de mi delegación para llevar al éxito nuestros trabajos. | UN | أطمئنه على الدعم غير المشروط من جانب وفد بلدي لضمان نجاح عملنا. |
Reiterando su solidaridad plena con el pueblo palestino, el Gobierno de Bangladesh solicita la retirada completa e incondicional de Israel del Territorio Palestino Ocupado y todos los demás territorios árabes ocupados. | UN | واختتم كلمته مؤكداً من جديد تضامن حكومته الكامل مع الشعب الفلسطيني ومطالبتها إسرائيل بالانسحاب الكامل غير المشروط من الأرض الفلسطينية المحتلة ومن جميع الأراضي العربية المحتلة. |
Quiero resaltar una vez más que es voluntad de nuestro pueblo la retirada completa, ordenada e incondicional de las tropas militares extranjeras del territorio de la República de Moldova. | UN | وأريد أن أؤكد مرة أخرى على أن إرادة شعبنا تتمثل في انسحاب القوات العسكرية اﻷجنبية الكامل المنظم غير المشروط من أراضي جمهورية مولدوفا. |
En este contexto, resulta imprescindible la cooperación incondicional del Estado interesado con los mecanismos establecidos por los órganos intergubernamentales, incluida la autorización de la presencia de expertos y relatores sobre el terreno. | UN | وفي هذا الصدد، يصبح التعاون غير المشروط من قبل الدولة المعنية مع اﻵليات التي أنشأتها اﻷجهزة الحكومية الدولية، بما في ذلك السماح بتواجد الخبراء والمقررين في الموقع أمرا لا غنى عنه. |
El Consejo de Seguridad pidió a Marruecos que se retirara sin condiciones del Sáhara Occidental, pero lamentablemente, la alianza francoestadounidense sobre la cuestión impidió establecer medios para obligar a Marruecos a aplicar esa decisión. | UN | وكان مجلس الأمن قد طلب انسحاب المغرب غير المشروط من الصحراء الغربية، لكن التحالف الفرنسي الأمريكي بخصوص المسألة منع المجلس للأسف من إيجاد سُبل لإجبار المغرب على قبول القرار. |
Es absolutamente esencial lograr que los Estados partes cumplan incondicionalmente sus obligaciones en virtud del Tratado, plasmadas en los tres pilares del desarme, la no proliferación y la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | ومن الأساسي على الإطلاق تحقيق الامتثال غير المشروط من جانب الدول الأطراف لواجباتها بمقتضى المعاهدة، المجسّمة في الأعمدة الثلاثة لنزع السلاح ولعدم الانتشار ولاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Kuwait siempre estará con sus hermanos, el Gobierno y el pueblo del Líbano, en su llamamiento en favor de que Israel se retire incondicionalmente del Líbano meridional a fin de que el pueblo libanés pueda lograr su aspiración de vivir junto con los demás pueblos de la región en un clima de tranquilidad y estabilidad. | UN | وإن الكويت ستقف دوما مع أشقائها في لبنان حكومة وشعبا بمطالبة إسرائيل بالانسحاب غير المشروط من جنوب لبنان، ولتحقيق آمال وتطلعات الشعب اللبناني للعيش مع بقية شعوب المنطقة بطمأنينة واستقرار. |
Este programa aborda esencialmente cuestiones urgentes y relativas a la rehabilitación, cuyo carácter altamente humanitario merece el apoyo incondicional de la comunidad internacional. | UN | وهذا البرنامج، الذي يتناول أساسا اﻹجراءات والخطوات الملحة ﻹعادة التأهيل، وطابعها اﻹنساني إلى حد كبير، يستحق الدعم غير المشروط من جانب المجتمع الدولي. |
Para que reinen la paz y la estabilidad, la región reclama la retirada incondicional de Israel de todos los territorios palestinos y árabes ocupados desde 1967. | UN | وتحقيق السلم والاستقرار في المنطقة يقتضي انسحاب اسرائيل غير المشروط من جميع اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة منذ عام ١٩٦٧. |
Dicho programa está orientado a atender a las necesidades urgentes y comprende medidas de rehabilitación de carácter humanitario que merecen el apoyo incondicional de la comunidad internacional. | UN | وهو برنامج موجه نحو تلبية الاحتياجات الملحة ويشمل تدابير لﻹنعاش لها طبيعة إنسانية تستحق الدعم غير المشروط من المجتمع الدولي. |
Indonesia considera que la labor del Organismo representa una base efectiva para establecer la paz y la estabilidad en el Cercano Oriente y merece el respaldo incondicional de la comunidad internacional. | UN | ويعتقد بلده أن الوكالة أساس ملائم لإرساء السلام والاستقرار في الشرق الأوسط وتستحق الدعم غير المشروط من جانب المجتمع الدولي. |
Es a todas luces evidente que la solución al conflicto requiere del retiro inmediato e incondicional de Israel de los territorios ocupados, la pronta constitución del Estado palestino y el reconocimiento del derecho a existir del Estado de Israel. | UN | ومن الجلي، من كل منظور، أن التوصل إلى حل للصراع يتطلب انسحاب إسرائيل الفوري غير المشروط من الأراضي المحتلة، وإقامة الدولة الفلسطينية، والاعتراف بحق إسرائيل في الوجود كدولة. |
El Gobierno de Cuba reiteró el derecho inalienable de la República Árabe Siria sobre el Golán y exigió la retirada incondicional de la Potencia ocupante de ese territorio. | UN | وتؤكد حكومة كوبا من جديد على حق الجمهورية العربية السورية غير القابل للتصرف في مرتفعات الجولان وتحث السلطة القائمة بالاحتلال على الانسحاب غير المشروط من هذه الأراضي. |
Los acuerdos regionales han resultado ser un éxito total en muchos países. Los esfuerzos regionales deben contar plenamente con el apoyo incondicional de todos los miembros de los acuerdos regionales en la esfera de la seguridad y deben conformarse a los fines y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وقد ثبت أن الترتيبات اﻹقليمية ناجحة تماما في أنحاء كثيرة من العالم ويجب أن تستند كلية إلى التأييد غير المشروط من جميع اﻷعضاء في الاتفاقات اﻷمنية اﻹقليمية وأن تكون متسقة مع مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها. |
El Consejo de Ministros también exhortó a que se aplicara la resolución 425 (1978) del Consejo de Seguridad, que pide la retirada incondicional de Israel del territorio libanés. | UN | كما طالب مجلس الـوزراء بتنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨( والقاضي بانسحـاب إسرائيل غير المشروط من اﻷراضي اللبنانية. |
Israel, como otros Estados, está vinculado por el derecho internacional y las resoluciones de las Naciones Unidas, incluida la resolución 425 del Consejo de Seguridad (1978), que pide su retirada inmediata e incondicional de las zonas ocupadas del Líbano. | UN | وقال إن إسرائيل، مثلها مثل الدول اﻷخرى، ملزمة بالقانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة، بما في ذلك قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨(، الذي يدعو إلى انسحابها الفوري غير المشروط من المناطق المحتلة في لبنان. |
Lo que demostrará la aceptación auténtica por Eritrea del Acuerdo Marco es su retirada inmediata e incondicional del territorio etíope que sigue ocupando y el regreso a la situación anterior, de conformidad con la letra y el espíritu del plan de paz de la OUA. | UN | إن المحك الوحيد لاختبار قبول إريتريا الحقيقي للاتفاق اﻹطاري هو الانسحاب الفوري غير المشروط من اﻷراضي اﻹثيوبية المحتلة المتبقية والعودة إلى الوضع القائم السابق بالكامل، بما يتمشى نصا وروحا مع خطة منظمة الوحدة اﻷفريقية للسلام. |
Los extensos y brutales ataques del régimen sionista no sólo indican que ese régimen ya tenía el plan de lanzar un amplio ataque contra el Líbano, sino que también demuestran que los comandantes militares y los dirigentes políticos de ese régimen ya confiaban en el apoyo incondicional del Gobierno de los Estados Unidos de América, y en consecuencia, en que el Consejo de Seguridad no emprendería ninguna acción efectiva. | UN | ولا تدل هجمات النظام الصهيوني الوحشية الواسعة النطاق على مجرد خطة مبيتة لهذا النظام لشن هجوم واسع النطاق ضد لبنان، بل تبرز أيضا الثقة المسبقة لدى قادة هذا النظام العسكريين وزعمائه السياسيين بالدعم غير المشروط من جانب حكومة الولايات المتحدة، وبالتالي، بعدم اتخاذ مجلس الأمن أي إجراء فعال. |
El régimen sionista, a pesar de su almacenamiento de cabezas nucleares y de sus continuas amenazas al pueblo de la región, goza del apoyo incondicional del Gobierno de los Estados Unidos y sus aliados y recibe la asistencia necesaria para desarrollar su programa de armas nucleares. | UN | يتمتع النظام الصهيوني، على الرغم من تخزينه لرؤوس حربية نووية والتهديدات المستمرة لشعوب المنطقة، بالدعم غير المشروط من حكومة الولايات المتحدة وحلفائها ويتلقى المساعدة اللازمة لتطوير برنامج أسلحته النووية. |
El actual Gobierno de Israel es el único responsable de esta situación debido a su negativa intransigente a reconocer los progresos logrados en las negociaciones entre Siria y el anterior Gobierno israelí y a su negativa a retirarse sin condiciones del Líbano meridional, a lo que está obligado en virtud de las disposiciones de la resolución 425 (1978) del Consejo de Seguridad. | UN | وهو أمر تتحمل الحكومة اﻹسرائيلية الحالية وحدها مسؤوليته بسبب تعنتها في رفض الاعتراف بالتقدم الذي كانت أحرزته المفاوضات بين سوريا والحكومة اﻹسرائيلية السابقة، وأيضا بسبب رفضها الانسحاب غير المشروط من جنوب لبنان كما هي ملتزمة بناء على أحكام قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨(. |
Es absolutamente esencial lograr que los Estados partes cumplan incondicionalmente sus obligaciones en virtud del Tratado, plasmadas en los tres pilares del desarme, la no proliferación y la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | ومن الأساسي على الإطلاق تحقيق الامتثال غير المشروط من جانب الدول الأطراف لواجباتها بمقتضى المعاهدة، المجسّمة في الأعمدة الثلاثة لنزع السلاح ولعدم الانتشار ولاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
El Líbano pide ayuda a la comunidad internacional para asegurar la aplicación de las resoluciones de las Naciones Unidas en que se insta a Israel a retirarse incondicionalmente del territorio libanés. | UN | ويلتمس العون من الجماعة الدولية في العمل على تنفيذ قرار اﻷمم المتحدة الذي يدعو الى انسحاب اسرائيل غير المشروط من اﻷراضي اللبنانية . |
Los Ministros se declararon a favor de los esfuerzos internacionales, tanto individuales como colectivos, encaminados a encontrar los medios de establecer la paz y la estabilidad en el Oriente Medio, así como del cumplimiento incondicional por ambas partes en el conflicto de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | وأعرب الوزراء عن تضامنهم مع الجهود الدولية - الجماعية منها والفردية الرامية إلى التوصل إلى إحلال السلام والأمن في الشرق الأوسط، ودعوا إلى التنفيذ غير المشروط من جانب كلا طرفي النزاع لقرارات مجلس الأمن للأمم المتحدة المعروفة جيدا. |