Por lo tanto, la comunidad mundial no puede estar satisfecha hasta que no se cumplan todas las aspiraciones y no quede ninguna sin cumplir. | UN | ومن ثم، لن يهدأ للمجتمع الدولي بال إلى أن تتحقق كل تطلعاته ومن غير الممكن أن يقبل بأقل من ذلك. |
Una de las lecciones de los últimos días es que no puede haber seguridad duradera sin paz duradera. | UN | ومن الدروس المستفادة من الأيام الماضية أنه من غير الممكن أن يوجد أمن دائم ما لم يوجد سلام دائم. |
Los Balcanes económicamente desarrollados y democráticamente consolidados no pueden existir sin los Balcanes europeizados. | UN | ومن غير الممكن أن ينمو البلقان اقتصاديا وأن يوطد ديمقراطيا إذا لم يتم دمجه في أوروبا. |
Ha dicho que las cosas no pueden seguir así. | UN | وقال إنه من غير الممكن أن تستمر الأمور على هذا النحو. |
no se puede tomar el pensamiento humano y ponerlo dentro de una máquina. | TED | من غير الممكن أن نقلد طريقة تفكير الإنسان ووضعها في الالات. |
no se puede privar a 10 millones de personas de un Estado de su derecho fundamental a la libre determinación. | UN | ومن غير الممكن أن يحرم سكان الولاية الذين يبلغ عددهم عشرة ملايين نسمة من حقهم الأساسي في تقرير المصير. |
Parece imposible que les piquen a través de esa piel tan gruesa, aproximadamente 2 cm de grosor. | TED | يبدو أنه من غير الممكن أن يتم لسعها ولها هذا الجلد السميك، جلد الفيل سمكه يصل إلى 2 سنتيمتر. |
Estamos de acuerdo con el Secretario General en que no puede haber seguridad duradera sin paz duradera, y que la paz duradera debe basarse en la justicia y en el derecho internacional. | UN | ونتفق مع الأمين العام على أنه من غير الممكن أن يكون هناك أمن دائم دون سلم دائم، وأن السلم الدائم يجب أن يستند إلى العدالة والقانون الدولي. |
Ella no puede ser su novia. Es mas alta que el. | Open Subtitles | .من غير الممكن أن تكون صديقته .هي أطول منه |
Si quisiera perdón lo pediría pero por todo lo que he hecho y por todo lo que estoy por hacer no puede haber perdón. | Open Subtitles | لو أردت المغفرة لكان علي أن أطلبها ولكن من أجل كل مافعلته من أجل كل ما سأفعله من غير الممكن أن يكون هناك مغفرة |
no puede haberse vendido la subasta es la semana que viene. | Open Subtitles | من غير الممكن أن تكون بيعَتْ بالفعل فالمزاد العلني لن يبدأ حتى الأسبوع القادم |
Que puede o no puede haber sido hecha por un fantasma. | Open Subtitles | والتي من الممكن أو من غير الممكن أن تكون صنعت بواسطةِ شبحٍ ما |
Reitero que no puede haber discusión sobre la necesidad básica de que los países en desarrollo tengan acceso a más ingresos y recursos por medio del camino no inflacionario del comercio internacional. | UN | ولتكرار التأكيد على ما تقدم، أقول إنه من غير الممكن أن تناقش حاجة البلدان النامية اﻷساسية لزيادة دخولها ومواردها من خلال النهج غير التضخمي للتجارة الدولية. |
13. Las migraciones internacionales no pueden administrarse unilateralmente, lo que significa que existe una gran necesidad de asociaciones y acuerdos bilaterales. | UN | 13- ومن غير الممكن أن تُدار الهجرة الدولية بشكل انفرادي، مما يعني الحاجة الماسة إلى الشراكات والاتفاقات الثنائية. |
Sin una educación adecuada, los jóvenes no pueden desarrollar todo su potencial ni participar activamente en su sociedad. | UN | من غير الممكن أن يتمكن الشباب من تحقيق إمكانياتهم بالمشاركة الفعالة في مجتمعهم بدون التعليم المناسب. |
Los "polis" no pueden tener a un sospechoso. | Open Subtitles | من غير الممكن أن تعتبرها الشرطة مشتبه بها |
Apreciamos la cooperación y el apoyo que ha ofrecido a Irán el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas en ese sentido, aunque sus recursos limitados no pueden sufragar los programas que necesita poner en práctica. | UN | ونحن نقدر تعاون برنامج الأمم المتحدة الدولي لمراقبة المخدرات مع إيران ودعمه لها في هذا الشأن، رغم أن من غير الممكن أن تغطي موارده المحدودة البرامج التي يريد تنفيذها، بل وتحتاج إلى تنفيذها. |
Ahora el sistema impuesto por Occidente está deshilachándose. Cuando los Estados-nación no reflejan los deseos de sus poblaciones, no se puede mantenerlos. | News-Commentary | والآن يتفكك هذا النظام الذي فرضه الغرب. فالدول القومية من غير الممكن أن تستمر ما دامت لا تعكس رغبات سكانها. |
En la mayoría de los casos no se puede describir de forma general a partir de los datos disponibles y de las respuestas de los Estados Miembros a la segunda parte del cuestionario, un planteamiento concreto de los gobiernos. | UN | وفي أغلب الحالات، فإنه من غير الممكن أن يحدد، بصفة شاملة، أي نهج محدد للحكومات، انطلاقا من البيانات المتوافرة وردود الدول الأعضاء على الجزء الثاني من الاستبيان. |
Su participación real en la producción y el desarrollo agrícolas no se puede deducir del material estadístico existente. | UN | فمن غير الممكن أن يُستخلص من المواد الإحصائية الموجودة شيء عن نصيبها الحقيقي للمرأة في الإنتاج الزراعي والتنمية الزراعية. |
Parece imposible que el planeta aguantara tanto tiempo así. | Open Subtitles | من غير الممكن أن الكوكب ما زال متماسكاً كل هذه المدة |
De la misma manera, se necesita alguna regulación -por ejemplo, reglas ambientales, estándares de seguridad de productos y aplicación de reglas antimonopólicas- para asegurar que la competencia sea justa. Antes de que se lleve a cabo el referéndum, la población del Reino Unido debe entender que estas cuestiones no se pueden devolver así como así a las autoridades nacionales. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل فإن بعض التنظيمات ــ على سبيل المثال القواعد البيئية، ومعايير سلامة المنتجات، وفرض قوانين مكافحة الاحتكار ــ مطلوبة لضمان المنافسة العادلة. وقبل إجراء الاستفتاء، فيتعين على عامة الناس في المملكة المتحدة أن يفهموا أن مثل هذه الأمور من غير الممكن أن تعاد ببساطة إلى السلطات الوطنية. |
La lucha contra el terrorismo sólo puede tener éxito si existe cooperación entre todos los países para localizar y aprehender a los terroristas buscados. | UN | ومن غير الممكن أن ننجح في مكافحة الإرهاب إذا لم تتعاون البلدان في تعقب الإرهابيين المطلوبين من العدالة والقبض عليهم. |
En su presentación, el Secretario General indica que en el proyecto de presupuesto se prevé el mínimo estrictamente necesario para ejecutar las tareas encomendadas por los Estados Miembros y, por consiguiente, no es posible reducir más el nivel de recursos. | UN | وقد أوضح الأمين العام في عرضه أنه وفقا لمشروع الميزانية فإنه يتوقع توفير توفر الحد الأدنى من الموارد لتنفيذ الأعمال التي أوكلتها الدول الأعضاء للمنظمة، ومن ثم فمن غير الممكن أن تخفض الموارد أكثر. |