Un orador hizo notar la aparición de una nueva tendencia relacionada con los cannabinoides sintéticos contenidos en mezclas de hierbas no sujetas a fiscalización internacional. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى ظهور اتجاه جديد يتعلق بالمواد القنّبية الاصطناعية التي تحتوي عليها خلائط عشبية غير خاضعة للمراقبة الدولية. |
Suecia sigue preocupada por la existencia de instalaciones nucleares no sometidas a salvaguardias en la región. | UN | وما زالت السويد تشعر بالقلق إزاء وجود مرافق نووية غير خاضعة للضمانات في المنطقة. |
Salvaguardias en los Estados que poseen armas nucleares y los Estados cuyos inventarios no están sometidos a salvaguardias | UN | الضمانات في الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول التي في حوزتها مخزونات غير خاضعة للضمانات |
Por tanto, existe en nuestro mercado nacional una gran cantidad de preparados no sujetos a fiscalización. | UN | ولهذا هناك أعداد كبيرة من المستحضرات في سوقنا المحلي تعتبر غير خاضعة للمراقبة . |
El funcionario mantendrá este estatus durante toda su carrera, incluso si subsiguientemente se le asigna a un puesto no sujeto a distribución geográfica. | UN | ويحتفظ الموظف بهذا المركز طيلة مساره الوظيفي حتى وإن تم تعيينه لاحقا في وظيفة غير خاضعة للتوزيع الجغرافي. |
El sistema requiere ajustes constantes, pero sus principios y fundamentos no están sujetos a debate. | UN | ويتطلب هذا النظام القيام بعملية تكيف مستمرة، إلا أن مبادئه وأسسه غير خاضعة للمناقشة. |
El proceso de selección de personal utilizado actualmente para esos funcionarios, salvo aquellos que ocupen plazas no sujetas a rotación, será sustituido por procesos de dotación de personal que se realizarán dos veces al año. | UN | وسيستعاض عن عملية اختيار الموظفين الحالية بالنسبة لجميع هؤلاء الموظفين، باستثناء من يشغلون وظائف غير خاضعة للتناوب، بعمليات توظيف نصف سنوية. |
Algunos ajustes se refieren a indemnizaciones de la categoría " D " de las que han debido deducirse las indemnizaciones otorgadas en otras categorías, y otros se refieren a reclamaciones de la categoría " D " no sujetas a deducciones. | UN | ويتصل بعض هذه التعديلات بتعويضات مقررة في إطار الفئة " دال " كان من اللازم أن تقتطع منها منح تعويضات مقررة في إطار فئات أخرى، ويتصل بعضها الآخر بمطالبات في إطار الفئة " دال " غير خاضعة للاقتطاعات. |
Cabe mencionar que el único obstáculo existente para establecer una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio es que Israel no se ha adherido al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y que sigue teniendo en funcionamiento de manera clandestina instalaciones nucleares no sujetas a salvaguardias. | UN | ومن الجدير بالذكر أن العقبة الوحيدة التي تعترض إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط هي عدم انضمام إسرائيل لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ومواصلتها، في الخفاء، تشغيل منشآت نووية غير خاضعة للضمانات. |
Suecia sigue preocupada por la existencia de instalaciones nucleares no sometidas a salvaguardias en la región. | UN | ويظل يساور السويد القلق إزاء وجود منشآت نووية غير خاضعة للضمانات في المنطقة. |
Suecia sigue preocupada por la existencia de instalaciones nucleares no sometidas a salvaguardias en la región. | UN | يظل يساور السويد القلق إزاء وجود منشآت نووية غير خاضعة للضمانات في المنطقة. |
Suecia sigue preocupada por la existencia de instalaciones nucleares no sometidas a salvaguardias en la región. | UN | وما زالت السويد تشعر بالقلق إزاء وجود مرافق نووية غير خاضعة للضمانات في المنطقة. |
Los artículos no están sometidos a control en virtud de las listas contenidas en las resoluciones pertinentes. | UN | وهذه الأصناف غير خاضعة للمراقبة بموجب القوائم الواردة في القرارات ذات الصلة بالموضوع. |
20. La mayoría de los objetos en estudio se encuentran en órbitas de deriva, categoría D, y aparentemente no están sometidos a mantenimiento en posición. | UN | ٠٢- ومعظم اﻷجسام التي يجري النظر فيها موجود في المدارات المنحرفة، أي الفئة دال، ويبدو أنها غير خاضعة لحفظ الموقع. |
Análogamente, con excepción de las personas que prestan servicio en puestos no sujetos a rotación, todas deben compartir la carga de prestar servicios en lugares de destino con condiciones de vida difíciles y misiones problemáticas sobre el terreno. | UN | كما ينبغي أن يتقاسموا جميعا عبء الخدمة في مراكز العمل الشاقة والبعثات الميدانية الصعبة، باستثناء الموظفين المعينين في مناصب غير خاضعة لمبدأ التناوب. |
El funcionario mantendrá ese estatus durante toda la carrera, aunque posteriormente se lo asigne a un puesto no sujeto a distribución geográfica; | UN | ويحتفظ الموظف بهذا المركز طيلة مساره الوظيفي حتى وإن تم تعيينه لاحقا في وظيفة غير خاضعة للتوزيع الجغرافي؛ |
De hecho, Israel es el único país del Oriente Medio que posee armas nucleares y programas sobre otras armas de destrucción en masa que no están sujetos a la supervisión internacional. | UN | فإسرائيل هي البلد الوحيد في الشرق الأوسط الذي يمتلك أسلحة نووية غير خاضعة للرصد الدولي. |
sin embargo, los países en desarrollo suelen tener que tratar con empresas multinacionales que están fuera de su jurisdicción nacional. | UN | بيد أن البلدان النامية غالباً ما تضطر إلى التعامل مع شركات متعددة الجنسيات غير خاضعة للولاية الوطنية. |
Por consiguiente, se considera que los actos que no promueven esa discriminación no son objeto del artículo. | UN | ولهذا تعتبر الأعمال التي تخلو من هذا القصد غير خاضعة للمادة؛ |
Egipto opina que el peligro y la amenaza del terrorismo seguirán existiendo mientras siga habiendo materiales nucleares no sometidos a una supervisión internacional. | UN | وتقدر مصر أنه طالما استمر وجود مواد نووية غير خاضعة لأي إشراف أو رقابة دولية، فإن المخاطر والتهديدات بوقوع مثل هذه المواد في أيدي الإرهاب ستظل قائمة. |
63. La administración jurídica de los migrantes no está sujeta a control, al tiempo que las autoridades de inmigración ejercen poderes desproporcionados. | UN | 63 - وقال إن الإدارة القانونية للمهاجرين غير خاضعة للرقابة وإن سلطات الهجرة تمارس سلطات غير تناسبية. |
No hay razón para impedir que los funcionarios del cuadro de servicios generales presenten sus candidaturas a puestos que no estén sujetos a distribución geográfica. | UN | وليس هناك من سبب يمنع السماح للموظفين في فئة الخدمات العامة من التقدم لوظائف غير خاضعة للتوزيع الجغرافي. |
Teniendo presente que en la fabricación ilícita de drogas sintéticas se utilizan sustancias químicas que no están sujetas a fiscalización y que pueden reemplazarse fácilmente, | UN | وإذ يضع في اعتباره استخدام كيماويات غير خاضعة للمراقبة ويَسهُل استخدامها كبديل في صنع العقاقير الاصطناعية غير المشروع، |
Los controles de las exportaciones nucleares son un medio legítimo, necesario y conveniente de cumplir las obligaciones que incumben a los Estados miembros con arreglo al artículo III del Tratado, a fin de no contribuir a una actividad relacionada con explosiones nucleares, a una actividad del ciclo de combustible nuclear no sometida a salvaguardias, ni a actos de terrorismo nuclear. | UN | وتشكل الرقابة على الصادرات النووية وسيلة مشروعة وضرورية ومستصوبة لتنفيذ التزامات الدول الأطراف بموجب المادة الثالثة من المعاهدة، من أجل تفادي الإسهام في نشاط يتعلق بإنتاج جهاز نووي متفجر، أو بدورة وقود نووي غير خاضعة للضمانات، أو بأعمال إرهاب نووي. |
En cuatro ocasiones, la negativa a conceder permisos a los actores humanitarios para acceder a zonas que no están bajo el control del Gobierno impidió que se prestara asistencia humanitaria a los niños. | UN | وفي أربع مناسبات منفصلة، أعاق رفض منح إذن لجهات فاعلة في المجال الإنساني للوصول إلى مناطق غير خاضعة لسيطرة الحكومة تقديم المساعدة الإنسانية إلى الأطفال. |
Las facciones dentro de las partes o los señores de la guerra locales podrían conservar elementos armados no controlados por las partes que firman el acuerdo de paz. | UN | وقد تحتفظ جبهات تابعة للأطراف المتنازعة، أو يحتفظ قادة الفصائل المتنازعة المحليون، بعناصر مسلَّحة غير خاضعة لسيطرة الأطراف الموقِّعة على اتفاق السلام. |