Y yo he observado en ella una anormal falta de excitación sexual. | Open Subtitles | و لقد لاحظت عليها عدم استجابة غير طبيعية للاثارة الجنسية |
tienes una afinidad anormal con esta mujer... que simplemente no me cabe en la cabeza. | Open Subtitles | عندك صلة غير طبيعية لهذه المرآة أنني ببساطة لا يمكنني الالتفاف حول ذهني |
Cuando vacunamos personas, estamos poniendo cosas no naturales en sus cuerpos porque pensamos que el beneficio es mayor que el riesgo. | TED | عندما تحقن البشر باللقاح فأنت تقوم بحقن أشياء غير طبيعية في أجسادهم بسبب اعتقادنا ان الفوائد تفوق المخاطر |
Ha ocasionado 1.500 muertes por causas no naturales y trágicas. | UN | وحدثت 500 1 حالة وفاة غير طبيعية ومأساوية. |
Las pruebas T de muestras emparejadas se hicieron con 36 pares de datos normalizados y acumulados sobre resultados anormales en 2002 y 2004. | UN | وتشمل العينات التزاوجية التجريبية 36 زوجاً من البيانات عن عائدات غير طبيعية موحدة إجمالية للعامين 2002 و2004. |
Excepto que ellos también son sometidos a la ley universal que dice que todo organismo muriendo de forma no natural sufre mucho antes de su último aliento. | Open Subtitles | إلا أنه يجب أن يقدم إلى القانون العالمي كل من يسبب بموت اي كائن بوسائل غير طبيعية وجعلها تعاني كثيرا قبل الخلاص الأخير. |
Se trata de una relación muy inusual, para eso está el grupo de apoyo. | Open Subtitles | هذه علاقة غير طبيعية بشكل كبير ولهذا هذه المجموعة موجودة لدعم ذلك |
Cuando empecemos este proceso, la temperatura de tu cuerpo va a caer hasta niveles antinaturales. | Open Subtitles | عندما نبدأ هذه العملية فإن درجة حرارة جسمك ستنخفض إلى مستويات غير طبيعية |
Solo que en lugar de detectar objetos metálicos detecta cualquier cosa que emite una onda de sonido anormal. | Open Subtitles | ولكن بدلاً من الاستماع للأجسام المعدنية أنا استمع لأي شيء يبعث موجات صوتية غير طبيعية |
No es posible, sin embargo, predecir la patología, su gravedad mediante la determinación de un gen anormal específico. | UN | غير أن تحديد جينة غير طبيعية محددة لا يمكّن من التنبؤ بالمرض وبخطورته. |
Muchas enfermedades son causadas por genes defectuosos que funcionan de manera anormal. | UN | فالجينات المعيبة التي تعمل بطريقة غير طبيعية تتسبب في العديد من الأمراض. |
El riesgo de pérdidas debidas a daños a propiedades o activos fijos resultantes de causas naturales o no naturales. | UN | مخاطر الخسارة من جراء أضرار تلحق بالممتلكات المادية أو الأرصدة لأسباب طبيعية أو غير طبيعية. |
No se produjeron muertes de presos indígenas por presuntas causas no naturales en 2005-2006. | UN | ولم تحدث أي وفاة للسجناء من السكان الأصليين بأسباب غير طبيعية واضحة من عام 2005 إلى عام 2006. |
Gracias a que construimos plantas y animales no naturales, podemos alimentar a unas 7000 millones de personas. | TED | و لأننا قمنا بانتاج نباتات غير طبيعية و حيوانات غير طبيعية فقد استطعنا اطعام حوالي سبعة مليارات شخص |
Por esos motivos Cuba tiene que recurrir también a arrendamiento de aeronaves menos eficientes y en condiciones anormales y desfavorables. | UN | فتضطر كوبا للّجوء إلى تأجير طائرات أقل فعالية في ظل ظروف غير طبيعية ومجحفة. |
El hijo de 3 años podría sufrir tristeza y ansiedad anormales y estar desnutrido. | UN | وتظهر علامات الحزن والقلق بصورة غير طبيعية على الابن البالغ من العمر ثلاثة أعوام وربما يعاني من نقص التغذية. |
El hijo de 3 años podría sufrir tristeza y ansiedad anormales y estar desnutrido. | UN | وتظهر علامات الحزن والقلق بصورة غير طبيعية على الابن البالغ من العمر ثلاثة أعوام وربما يعاني من نقص التغذية. |
Esta constatación es tanto más válida cuanto que la investigación penal de que pudiera ser objeto persigue una finalidad legítima, a saber, establecer la responsabilidad penal por la muerte no natural de una persona. | UN | ومما يؤكد صواب هذا الرأي أن الغرض من التحقيق الجنائي الذي يمكن أن يخضع لـه هو غرض مشروع ألا وهو تحديد المسؤولية الجنائية عن وفاة شخص بصورة غير طبيعية. |
Se estrenará en Monaco en septiembre de 2009, si no logran ir, he aquí otra idea de este proyecto, tenemos a este personaje construyendo su legado de una forma muy inusual, mediante música y su entorno. | TED | هذا العرض في موناكو، سبتمبر 2009، في حالة جاءتكم فرصة للذهاب فكرة أخرى مع هذا المشروع، هذا هو الشاب الذي يقوم ببناء إرثه بصورة غير طبيعية من خلال الموسيقى والبيئة |
Esta guerra le ha provocado demasiadas cicatrices a nuestro país y lo ha dejado demasiado polarizado como para esperar que la paz y la integración no han de requerir esfuerzos y mecanismos especiales que a muchos de nosotros puedan parecerles antinaturales. | UN | إن بلدنا لا يزال شديد الفزع وشديد الاستقطاب من جراء هذه الحرب على نحو لا يسمح لنا أن نتوقع أن السلم وإعادة الاندماج لن يتطلبا جهدا خاصا وآليات خاصة قد تبدو غير طبيعية للكثيرين منا. |
Su mente se ha perdido, una enfermedad normal causada por un trauma natural... | Open Subtitles | الإشاعات تقول بأن الأفعال غير الطبيعية تقود إلى مشاكل غير طبيعية |
Al Sr. Shin le rompieron las piernas y, desde entonces, arquea la pierna derecha hacia afuera de manera poco natural. | UN | وكُسرت ساقا السيد شين والتوت ساقه اليمنى منذ ذلك الحين نحو الخارج بطريقة غير طبيعية. |
Hice algunas investigaciones, y hay una rara e inusual condición donde las mujeres nacen con ambos genitales. | Open Subtitles | لقد أجريت بعض البحوث و هناك حالة نادرة و غير طبيعية فيها تلد النساء مع أعضاء تناسلية متضخمة |
Cnel., estoy recogiendo algunas lecturas inusuales que vienen de la nave alien. | Open Subtitles | عقيد,احصل على قراءات غير طبيعية من السفينة الغريبة |
Bueno, eso sugiere que tienes una memoria extraordinaria... | Open Subtitles | انه يعتقد انه, إما ان لديك ذاكرة غير طبيعية |
Lo que esos grupos efectúan son violaciones y violencias sexuales, el esclavizamiento de mujeres, violaciones colectivas y actos contra natura. | UN | إن ما تنطوي عليه أفعالهم هو مجرد الاغتصاب والعنف الجنسي، واستعباد النساء، والاغتصاب الجماعي، وارتكاب أفعال غير طبيعية. |
En caso de que aparezcan síntomas anómalos y en los casos de embarazo de alto riesgo, los médicos remiten inmediatamente a la mujer embarazada a un hospital especializado para que allí realicen un seguimiento de su embarazo bajo supervisión médica permanente. | UN | وتقوم طبيبات الرعاية بتحويل المرأة الحامل فوراً في حالة ظهور أي ظواهر غير طبيعية وفي حالات الحمل ذات الخطورة العالية إلى المستشفيات المتخصصة لمتابعة الحمل تحت إشراف طبي مستمر. |
Cuando existen motivos para creer que la persona sufrió muerte violenta o por causas no naturales o falleció en prisión, el Juez de Instrucción debe determinar en qué forma, momento y lugar se produjo la muerte y, en consecuencia, realizar una investigación. | UN | أما إذا كان هنالك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن المتوفى مات نتيجة عنف أو بصورة غير طبيعية أو مات في السجن، فإن من واجب قاضي التحقيق الجنائي أن يحدد كيف ومتى وأين مات ومن ثم عليه أن يقوم بالتحقيق. |
Sin embargo, en muchas ocasiones resulta imposible probar de que la persona falleciera, a falta de su cadáver; por consiguiente, es improbable que la presentación de una denuncia por homicidio o muerte ilegal dé lugar a una investigación y un enjuiciamiento cabales. | UN | غير أنه، في الكثير من الحالات، لا يمكن إثبات وفاة الشخص لعدم وجود الجثة. وبالتالي، فإنه من المستبعد أن يؤدي تقديم بلاغ أول بشأن جريمة قتل أو في حالة وفاة غير طبيعية إلى إجراء تحقيق وملاحقة قضائية ناجحين. |