En los dos extremos de la transacción las administraciones locales no pueden o no quieren poner término a este tráfico. | UN | والإدارات المحلية على كلا طرفي المعاملات إما غير قادرة على وقف هذه التجارة وإما غير مستعدة لوقفها. |
La División no puede atender las necesidades de una población cada vez más numerosa sin que aumenten considerablemente los recursos. | UN | والشعبة غير قادرة على الوفاء باحتياجات السكان الذين يتزايد عددهم، بدون الحصول على أموال لتحسين رأس المال. |
Aduce que no contribuye financieramente al mantenimiento de la niña, nunca va a visitarla y es incapaz de ocuparse de ella. | UN | وهو يدﱠعي أنها لا تسهم ماليا في إعالة الطفلة ولا تأتي لزيارتها البتة، وأنها غير قادرة على رعايتها. |
Habida cuenta de que no dispone de fondos, el Subcomité no está en condiciones de realizar evaluaciones de cada plan de acción. | UN | وبما أن اللجنة الفرعية ذاتها لا تتوفر لديها أموال فهي غير قادرة على الاضطلاع بتقييمات لفرادى خطط العمل. |
Como todos sabemos, a menudo las Naciones Unidas son incapaces de aplicar sus propias decisiones, por justas y equitativas que estas puedan ser. | UN | إن اﻷمم المتحدة، كما نعلم جميعا، غالبا ما تكون غير قادرة على تنفيذ قراراتها، مهما كانت تلك القرارات منصفة وعادلة. |
La situación se ve agravada por la crisis económica del país, pues muchas de sus instituciones aún no están en condiciones de funcionar normalmente. | UN | ولقد تفاقمت هذه الحالة من جراء الأزمة الاقتصادية بالبلد، فثمة مؤسسات كثيرة لا تزال غير قادرة على العمل بصورة طبيعية. |
La República de Bosnia y Herzegovina indicó que Nikolić residía en territorio que no estaba sujeto a su control y que, por lo tanto, no podía dar cumplimiento a la petición del Tribunal. | UN | وأشارت جمهورية البوسنة والهرسك أن نيكوليتش كان يقيم في إقليم خارج عن سيطرتها لذا فهي غير قادرة على تنفيذ طلب المحكمة. |
Los pueblos indígenas no podían impedir los reasentamientos forzosos y las enajenaciones de tierras. | UN | فالشعوب الأصلية غير قادرة على منع إعادة التوطين القسري والاستيلاء على الأراضي. |
Desafortunadamente hay Estados Miembros que están en mora, no porque no puedan pagar sino porque no desean hacerlo. | UN | ولكن لﻷسف هناك دولا أعضاء عليها متأخرات لا ﻷنها غير قادرة على الدفع ولكن ﻷنها غير راغبة فيه. |
No se deben celebrar reuniones paralelas, ya que muchas de las delegaciones más pequeñas no pueden asistir a más de una reunión a la vez. | UN | وينبغي عدم عقد جلسات موازية، لأن العديد من الوفود الصغيرة غير قادرة على حضور أكثر من اجتماع واحد في الوقت ذاته. |
Cuando la diplomacia y las negociaciones no pueden producir una solución para un asunto contencioso de larga data entre Estados, la Corte de La Haya ha demostrado ser capaz de atender todos sus muchos casos de una manera flexible y eficiente. | UN | وإن كانت الدبلوماسية والمفاوضات غير قادرة على إيجاد حل لخلاف ظل زمنا طويلا على مسألة بين دولتين، فإن المحكمة في لاهاي قد برهنت على قدرتها على تناول القضايا العديدة التي تعرض عليها بأسلوب مرن وفعال. |
323. El conflicto colectivo de derecho se presenta cuando las partes no pueden ponerse de acuerdo sobre la interpretación o aplicación de un convenio colectivo existente. | UN | ٣٢٣- ويكون هناك تنازع جماعي للحق إذا كانت اﻷطراف غير قادرة على التوصل إلى اتفاق بشأن تفسير أو تطبيق اتفاق جماعي قائم. |
Por lo tanto, el OIEA no puede seguir investigando los problemas y las cuestiones restantes sobre el programa nuclear clandestino del Iraq. | UN | وهذا يجعل الوكالة غير قادرة على مواصلة التحقيق فيما تبقى لديها من مسائل وشواغل بشأن البرنامج النووي السري للعراق. |
Como consecuencia de ello, no puede establecer un equilibrio aceptable entre los distintos intereses. | UN | ونتيجــة لذلك، فهي غير قادرة على تحقيق توازن مقبول بين المصالح المتضاربة. |
La agricultura moderna no puede expandirse de manera sostenible para esa demanda. | TED | الزراعة الحديثة غير قادرة على التوسع بشكل مستدام لمواجهة الطلب. |
Solo puede ser culpa mía porque ella es incapaz de hacer algo mal. | Open Subtitles | يجب أن يكون هذا خطأي لأنها غير قادرة على أدنى خطأ. |
Solo puede ser culpa mía porque ella es incapaz de hacer algo mal. | Open Subtitles | يجب أن يكون هذا خطأي لأنها غير قادرة على أدنى خطأ. |
El gobierno no está en condiciones de proteger adecuadamente a los niños, que a menudo se ven obligados a trabajar acuciados por la pobreza y el hambre. | UN | والحكومة غير قادرة على حماية مصالح اﻷطفال بشكل ملائم وكثيرا ما يُجبرون على العمل نتيجة الفقر والجوع. |
Todos los países en desarrollo que han sido clasificados como países pobres muy endeudados son incapaces de administrar su deuda externa. | UN | فجميع البلدان النامية التي تم تصنيفها على أنها بلدان فقيرة مثقلة بالديون غير قادرة على إدارة ديونها الخارجية. |
En los casos en que los sistemas nacionales correspondientes no están en condiciones de hacer frente a las tareas que tienen ante sí, es necesario alentar la utilización de asistencia internacional. | UN | وعندما تكون النظم الوطنية المعنية غير قادرة على النهوض بالمهام المنوطة بها، يلزم تشجيع الاستفادة من المساعدة الدولية. |
Koncar indicó que no podía proporcionar esta información puesto que era subcontratista y no contaba con la información. | UN | وذكرت شركة كونتشار أنها غير قادرة على تقديم هذه المعلومات، حيث بينت أنها متعاقدة من الباطن ولا تملك المعلومات المطلوبة. |
La gente había hecho sus pedidos, pero los coches no podían avanzar para recogerlos. | Open Subtitles | الناس قد قاموا بالطلب، لكن السيارات غير قادرة على المرور لأخذ الطلبات |
Cuando las Naciones Unidas no puedan proporcionar estos servicios, se negociará un reembolso adicional. | UN | وعندما تكون اﻷمم المتحدة غير قادرة على توفيرها، يجري التفاوض بشأن سداد إضافي. الاتصالات |
Por consiguiente, continúan las hostilidades y la FPNUL sigue sin poder cumplir su mandato. | UN | واستمرت اﻷعمال العدائية وظلت قوة اﻷمم المتحدة غير قادرة على تنفيذ ولايتها. |
Las instituciones financieras internacionales deberían tener en cuenta que, al formular políticas, la gestión macroeconómica no afectara el gasto social, pues ello daría como resultado que el Estado no pudiera cumplir sus obligaciones de derechos humanos. | UN | وينبغي على المؤسسات المالية الدولية أن تضع في الاعتبار عند صياغة السياسات ألا تنتقص إدارة الاقتصاد الكلي من الإنـفاق الاجتماعي بما يجعل الدولة غير قادرة على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Lo que hay que determinar en el caso Foca es si la víctima no pudo oponer resistencia. | UN | وكان الاختبار الذي قامت عليه قضية فوتشا هو ما إذا كانت الضحية غير قادرة على المقاومة. |
Belarús indicó además que no estaba en condiciones de destruir esas minas sin asistencia internacional. | UN | وأوضحت بيلاروس أيضاً أنها غير قادرة على تدمير هذه الألغام دون مساعدة دولية. |
La Ley de ciudadanía trata a las mujeres como si no pudieran tomar sus propias decisiones e impone prácticas muy discriminatorias. | UN | ويعامل قانون المواطَنة المرأة على أنها غير قادرة على اتخاذ قراراتها ويفرض عليها ممارسات تمييزية إلى حد كبير. |
Algunos países no han podido efectuar sus pagos y han acumulado atrasos con esas instituciones, en especial con el FMI. | UN | وأصبحت بعض البلدان غير قادرة على أداء مدفوعاتها وتراكمت عليها متأخرات للمؤسسات ولا سيما صندوق النقد الدولي. |