"غير كافية في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • insuficientes en
        
    • inadecuada en
        
    • insuficiente en su
        
    • insuficientes a
        
    • no son suficientes
        
    • insuficientes para
        
    • es insuficiente en
        
    • insuficiente para
        
    • son inadecuados en
        
    • no es suficiente en
        
    Sin embargo, los ingresos por concepto de alquileres resultaron insuficientes en algunos casos para compensar esos gastos y, con el tiempo, el saldo negativo aumentó. UN ولكن ثبت أن ايرادات اﻹيجار غير كافية في بعض الحالات لاسترجاع هذه التكاليف، وأخذ حجم هذه الفوارق يتزايد مع الوقت.
    Los esfuerzos desplegados son insuficientes en este largo y difícil camino por recorrer hasta la consecución de los objetivos propuestos. UN وجهودنا لا تزال غير كافية في الكفاح الطويل الصعب لتحقيق الأهداف المقترحة.
    La atención de la salud reproductiva sigue siendo inadecuada en las zonas rurales de muchos países y la presencia de parteras cualificadas en los partos es menor en las zonas rurales que en las urbanas en todas las regiones. UN 41 - و لا تزال الرعاية الصحية الإنجابية غير كافية في المناطق الريفية في الكثير من البلدان إذ تنخفض نسبة تواجد القابلات الماهرات عند الولادة في المناطق الريفية مقارنة بالمناطق الحضرية بكل منطقة.
    Pueden ser víctimas de abortos selectivos, de mutilación genital, de negligencia y de infanticidio, e incluso pueden llegar a recibir una alimentación insuficiente en su primer año de vida. UN وقد يقعن ضحايا للإجهاض الانتقائي وتشويه الأعضاء التناسلية، والإهمال والقتل كأطفال، بما في ذلك ما يحدث عن طريق تغذيتهن تغذية غير كافية في مرحلة الرضاعة.
    20. El Comité observa los esfuerzos desplegados por el Estado Parte para cerciorarse de que se dispensa educación en materia de derechos humanos y tolerancia, pero advierte que los resultados son todavía insuficientes a este respecto. UN 20- واللجنة ومع إحاطتها على بكل الجهود التي تبذلها الدولة الطرف بغية ضمان التثقيف في مجال حقوق الإنسان والتسامح، فإنها تلاحظ أن النتائج ما زالت غير كافية في هذا المجال.
    Hasta ahora la mayoría de los gobiernos ha apostado por la adopción de medidas voluntarias, que no son suficientes en sí mismas. UN ولقد اعتمدت معظم الحكومات حتى الآن على التدابير الطوعية التي تُعتبر غير كافية في حد ذاتها لتحقيق هذا الهدف.
    El Comité expresa su preocupación por el hecho de que en muchos de los territorios se hayan desplegado esfuerzos insuficientes para prevenir la discriminación en perjuicio de las madres adolescentes y de los hijos nacidos fuera de matrimonio. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الجهود المبذولة غير كافية في عدد من هذه الأقاليم لمنع التمييز ضد الأمهات المراهقات والأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية.
    Por lo que respecta a esa primera medida, la protección de los niños y adolescentes víctimas de abusos sexuales y explotación es insuficiente en el Brasil. UN وبالنسبة للإجراء الأول، حماية الأطفال والمراهقين ضحايا الاعتداء والاستغلال الجنسيين، غير كافية في البرازيل.
    Para salvar al continente se requiere un verdadero Plan Marshall, ya que actualmente la asistencia multilateral y bilateral resulta insuficiente para impulsar un crecimiento sostenido y duradero. UN إن ما نحتاج إليه ﻹنقاذ القارة هو مشروع مارشال حقيقي، نظرا ﻷن المساعدات المتعددة اﻷطراف والثنائية لا تزال غير كافية في الوقت الحالي لتعزيز النمو المطرد الدائم.
    Los servicios de policía tradicionales son inadecuados en su concepción, en capacitación, en equipamiento y en experiencia. UN والخدمات الشرطية التقليدية غير كافية في التصميم وفي التدريب وفي المعدات وفي الخبرة.
    Si bien este es un paso en la dirección correcta, no es suficiente en un contexto en el que, como dije anteriormente, el deterioro de los términos de intercambio, así como la pérdida de mercados preferenciales hacen crecer el peso de la deuda. UN وإذا كانت هذه خطوة في الاتجاه الصحيح، فإنها غير كافية في إطار يزيد فيه، كمـــا قلــت من قبل، تدهور معدلات التبادل التجـــاري وفقــدان اﻷسواق التفضيلية عبء الدين.
    Los servicios de atención a las mujeres y los niños víctimas de la violencia siguen siendo insuficientes en Dili y prácticamente inexistentes en el resto del país. UN ولا تزال الخدمات المخصصة لضحايا العنف من النساء والأطفال غير كافية في ديلي وغير موجودة في أماكن أخرى.
    La Organización de las Cooperativas de América (OCA), una de las tres organizaciones de cooperativas más importantes de América Latina, publicó en 1995 un estudio amplio de las estadísticas disponibles, que resultaron ser insuficientes en la mayoría de los países. UN وفي عام ١٩٩٥ قامت واحدة من منظمات التعاونيات الرئيسية الاكاديمية الثلاث في أمريكا اللاتينية، وهي منظمة تعاونيات بنشر استعراض شامل للاحصاءات القائمة التي وجد أنها غير كافية في معظم البلدان.
    Pese al impacto de las campañas para informar a las mujeres, es necesario realizar más inversiones en servicios permanentes, que siguen siendo insuficientes en la red de salud pública. UN وعلى الرغم من تأثير الحملة في تثقيف المرأة، فإن الاستثمار في الخدمات الدائمة، التي لا تزال غير كافية في شبكة الصحة العامة، ضروري.
    La Junta también determinó que parte del problema era que el registro inicial de información inadecuada en el sistema hacía que los artículos no pudieran ser claramente identificados en los registros de las organizaciones. UN وخلص المجلس أيضا إلى أن جزءا من المشكلة يكمن في التسجيل الأوّلي لمعلومات غير كافية في النظام مما يسفر عن وجود أصناف غير مبينة على نحو كاف في سجلات المنظمات.
    Considerando que la legislación nacional en la materia era inadecuada en muchos países y que la cuestión de la transferencia de fondos de origen ilícito y la restitución de esos fondos no se había regulado especialmente en ninguno de los tratados vigentes, en el informe se concluía que la próxima convención contra la corrupción podía contribuir considerablemente a la lucha contra ese delito. UN وعلما بأن التشريعات الوطنية في هذا الموضوع غير كافية في العديد من أنحاء العالم وأن تحويل الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع وإعادة تلك الأموال مسألتان لم تنظمهما على وجه التحديد أي من المعاهدات القائمة، فقد خلص التقرير إلى أن اتفاقية مكافحة الفساد الوشيكة النفاذ يمكن أن تقدّم مساهمة كبيرة في هذا الصدد.
    Pueden ser víctimas de abortos selectivos, de mutilación genital, de negligencia y de infanticidio, e incluso pueden llegar a recibir una alimentación insuficiente en su primer año de vida. UN وقد يقعن ضحايا للإجهاض الانتقائي وتشويه الأعضاء التناسلية، والإهمال والقتل كأطفال، بما في ذلك ما يحدث عن طريق تغذيتهن تغذية غير كافية في مرحلة الرضاعة.
    Pueden ser víctimas de abortos selectivos, mutilación genital, negligencia e infanticidio, e incluso pueden llegar a recibir una alimentación insuficiente en su primer año de vida. UN وقد يقعن ضحايا للإجهاض الانتقائي وتشويه الأعضاء التناسلية، والإهمال والقتل كأطفال، بما في ذلك ما يحدث عن طريق تغذيتهن تغذية غير كافية في مرحلة الرضاعة.
    Por último, la Relatora Especial observa que las medidas adoptadas por el Gobierno del Sudán meridional para fortalecer la administración de justicia siguen siendo insuficientes a la luz de los miles de casos de personas que se encuentran en detención preventiva. UN وأخيراً، تلاحظ المقررة الخاصة أن التدابير التي اتخذتها حكومة جنوب السودان لتعزيز إقامة العدل لا تزال غير كافية في ضوء وجود الآلاف رهن الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Los recursos para la formación no son suficientes en función de las necesidades. UN والموارد المتعلقة بالتدريب غير كافية في ضوء الاحتياجات اللازمة.
    Las medidas unilaterales y bilaterales han sido insuficientes para combatir una amenaza global. UN 42 - وقد تبين أن الإجراءات الأحادية أو الثنائية غير كافية في مكافحة التهديد العالمي.
    Por una parte, el control del material, y en particular de los bienes no fungibles, es insuficiente en la mayor parte de los organismos, a pesar de que la Asamblea General ha insistido en muchas oportunidades sobre la importancia de un control riguroso. UN فمن ناحية، فإن الرقابة على المعدات، ولا سيما على السلع المعمرة، غير كافية في معظم المؤسسات، بالرغم من أن الجمعية العامة قد شددت في مناسبات عديدة على أهمية الرقابة الصارمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus