Desde el año 2004 hubo un importante incremento de servicios de planificación familiar en todo el país, pero no se dispone de la información. | UN | ومنذ عام 2004 حدثت زيادة كبيرة في خدمات تنظيم الأسرة في جميع أنحاء البلد، ولكن المعلومات عن ذلك غير متوافرة. |
Estas mejoras exigirían conocimientos técnicos especializados de los que no se dispone a nivel interno. | UN | وستتطلب عمليات تحسين نظام الميزنة المؤسسية خبرات تقنية متخصصة غير متوافرة في المنظمة. |
19. El Sr. POCAR dice que no se dispone de datos estadísticos sobre determinadas cuestiones porque éstas son de la competencia de los respectivos Länder. | UN | ١٩- السيد بوكار قال إن الاحصاءات المتعلقة بمسائل معينة غير متوافرة ﻷن هذه المسائل تقع ضمن اختصاص كل مقاطعة على حدة. |
LIE IND y CUTS no disponible | UN | الصناعة وإدارة النفايات غير متوافرة |
En estas ocasiones, el Iraq manifestó que no se disponía de los documentos solicitados. | UN | وقد ذكر العراق في تلك المناسبات أن الوثائق المطلوبة غير متوافرة. |
Las pruebas demuestran que en muchos países esos métodos no existen o se los utiliza muy poco. | UN | وتشير اﻷدلة إلى أن تلك اﻷساليب لا تزال غير متوافرة إلى حد بعيد، أو قليلة الاستخدام في عدد كبير من البلدان. |
Un vehículo se considerará operacionalmente inutilizable si no está disponible para empleo normal en la misión por un lapso de tiempo superior a 24 horas. | UN | وستعتبر السيارة غير صالحة للخدمة التشغيلية إذا كانت غير متوافرة للاستخدام العادي للبعثة لفترة تتجاوز اﻟ ٢٤ ساعة. |
Los datos sobre la leche materna humana todavía no están disponibles en su totalidad por los impedimentos que se describen en el párrafo 8. | UN | ولا تزال بيانات لبن الأثداء البشرية غير متوافرة بصورة كاملة وذلك نظراً للعقبات المبينة في الفقرة 8. |
El equipo actual de interpretación simultánea se instaló en 1983 y no se dispone de piezas de repuesto. | UN | فقد ركبت معدات الترجمة الشفوية الحالية في عام ٣٨٩١، وقطع الغيار غير متوافرة لها. |
El equipo actual de interpretación simultánea se instaló en 1983 y no se dispone de piezas de repuesto. | UN | فقد ركبت معدات الترجمة الشفوية الحالية في عام ١٩٨٣، وقطع الغيار غير متوافرة لها. |
Sin embargo, por las razones indicadas antes no se dispone de datos sobre la calidad e impacto de los cursos: | UN | بيد أن المعلومات عن مدى جودة الدورات وتأثيرها غير متوافرة للأسباب المبينة أعلاه: |
En el plano local no se dispone de personal con los conocimientos lingüísticos necesarios para los trabajos de la Dependencia. | UN | والخبرة اللغوية اللازمة لتشغيل هذه الوحدة غير متوافرة محليا. |
N/D: no se dispone de información. | UN | لا ينطبق: معلومات غير متوافرة. |
Todavía no se dispone de datos estadísticos sobre 2005. | UN | والإحصاءات الخاصة بعام 2005 غير متوافرة حتى الآن. |
Bueno, si eso fuese verdad, estarías trabajando ahora mismo y no disponible para ayudar. | Open Subtitles | حسنا ان كان ذلك صحيحا كان من المفروض ان تكوني تعملين الآن و غير متوافرة لكي تساعدي |
Declaró, además, que no se disponía de ese tipo de asistencia en el momento de presentar su informe. | UN | وأضافت إكوادور أن هذه المساعدة غير متوافرة لها وقت الإبلاغ. |
La empresa sostiene que no existen facturas comprobantes porque fueron destruidas en Kuwait. | UN | وذكرت الشركة أن الفواتير الداعمة لهذه المطالبة غير متوافرة نظرا إلى أن هذه المستندات أتلفت في الكويت. |
Un vehículo se considerará operacionalmente inutilizable si no está disponible para empleo normal en la misión por un lapso de tiempo superior a 24 horas. | UN | وستعتبر السيارة غير صالحة للخدمة التشغيلية إذا ما كانت غير متوافرة للاستخدام في مهمة عادية لفترة تتجاوز اﻟ ٢٤ ساعة. |
Lamentablemente, esos datos a menudo no están disponibles o son difíciles de obtener. | UN | وللأسف، كثيرا ما تكون هذه البيانات غير متوافرة أو يتعذر الحصول عليها. |
Por tanto, tiende a recurrirse a impresores exteriores para publicaciones que requieren técnicas especiales no disponibles económicamente en las propias instalaciones, o cuando no pueden cumplirse los plazos. | UN | ولذلك فإنه يوجد ميل إلى أن يكون اللجوء إلى استخدام المطابع الخارجية هو في حالة المنشورات التي تتطلب تقنيات خاصة غير متوافرة داخليا بشكل رخيص، أو عندما لا يمكن الوفاء بالمواعيد النهائية. |
faltan políticas, programas, leyes y recursos adecuados. | UN | كما أن السياسات والبرامج والقوانين والموارد المناسبة غير متوافرة. |
A falta de esa documentación, ABB Schaltanlagen no ha aportado pruebas de ninguna pérdida, por lo que el Grupo no puede recomendar una indemnización. | UN | وبما أن هذه المستندات غير متوافرة وأن الشركة لم تثبت حدوث أية خسارة، فليس بوسع الفريق أن يوصي بدفع تعويض. |
Se considerará operacionalmente inutilizable el vehículo que no esté disponible para su empleo normal en la misión durante un lapso de tiempo superior a 24 horas. | UN | وتعتبر السيارة غير صالحة للخدمة التشغيلية إذا كانت غير متوافرة للاستخدام العادي للبعثة لفترة تتجاوز اﻟ ٢٤ ساعة. |
Nota 1: nd significa " no estaba disponible en la comunicación nacional " . | UN | ملاحظة 1: غ م تعني " غير متوافرة " في البلاغ الوطني. |
No obstante, estos motivos no están a disposición del Fiscal General al considerar si rechaza una petición de entrega. | UN | غير أن هذه الأسباب غير متوافرة لدى المدعي العام عند النظر في إمكانية رفض طلب التسليم. |
• Contar con expertos de los que carece; | UN | ● اكتساب خبرة تقنية غير متوافرة داخل المنظمة؛ |
Además, a menudo no hay normas básicas de protección de consumidores, trabajadores y medio ambiente. | UN | يضاف إلى ذلك أن تدابير وقاية المستهلكين والعمال والبيئة تكون غالباً غير متوافرة. |
Sin embargo, debe señalarse que toda alerta temprana y toda prevención efectivas exigen recursos de que no dispone actualmente el Alto Comisionado. | UN | ولا بد في هذا الصدد من اﻹشارة إلى أن تفعيل نظام اﻹنذار المبكر والوقاية يحتاج إلى موارد غير متوافرة لدى المفوض السامي في الوقت الراهن. |