En primer lugar, porque consideran muy poco probable que se admita el recurso. | UN | أولا، يرى مقدما البلاغ أن قبول الالتماس غير محتمل على اﻹطلاق. |
Esta bulliciosa ciudad moderna parece un lugar poco probable... para creencias y costumbres tradicionales. | Open Subtitles | هذه المدينة الحديثة و النشطة يبدو مكانا غير محتمل للإعتقادات والعادات التقليدية. |
Si bien el Grupo no pudo encontrar ninguna evidencia directa en contra, esta situación es improbable desde un punto de vista realista. | UN | ورغم أن الفريق لم يستطع اكتشاف أي دليل مباشر يخالف ذلك، فإن هذا الأمر في الواقع تصور غير محتمل. |
Sea lo que fuere, es improbable que haya penetrado en la ropa. | Open Subtitles | لذا فأياً ما حدث له غير محتمل أنه إخترق الحُلَّة. |
Si bien esto se puede comprender desde el punto de vista político, crea una presión claramente insostenible en el presupuesto nacional. | UN | وهذا التطور، مع أنه مفهوم في السياق السياسي، يخلق ضغطا على الميزانية الوطنية من الواضح أنه غير محتمل. |
Según el Estado parte, sin embargo, la prisión preventiva no es automática y no es probable que se produzca en este caso, habida cuenta del limitado conocimiento de T. del tráfico en el que estuvo implicado. | UN | غير أن الاحتجاز الوقائي لا يتم تلقائيا، كما أن حدوثه غير محتمل في هذه الحالة، حسبما ذكرته الدولة الطرف، نظرا لمعرفة السيد ت. المحدودة بما تورط فيه من اتجار بالمخدرات. |
El mensaje que hay que transmitir es que la violencia doméstica es intolerable y que se debe luchar contra ella por todos los medios. | UN | والرسالة الواجب توجيهها في هذا الصدد هي أن العنف المنزلي أمر غير محتمل وتجب محاربته بكل طريقة ممكنة. |
Haber tenido tanto poder y verlo escapar de vuestras manos, debe ser insoportable. | Open Subtitles | للحصول على القوة ورؤيته يهلك في متناول يدك هذا غير محتمل |
En 2001, sin embargo, está claro que es poco probable que esa extracción comience durante algún tiempo. | UN | إلا أنه يبدو واضحا الآن، في عام 2001 أن التعدين في قاع البحار غير محتمل الحدوث قبل انقضاء فترة من الوقت في المستقبل. |
Como se mencionó precedentemente, es muy poco probable que se alcance una tasa de detención del 100%. | UN | وكما ذُكر أعلاه، فإن بلوغ نسبة 100 في المائة في القبض على المتهمين أمر غير محتمل مطلقا. |
Es poco probable que ganara las elecciones. | Open Subtitles | إنه إمر غير محتمل ، أن أفوز أنا بالإنتخابات. |
Es poco probable, porque lo que me espera en mi habitación, es lo que términos de fútbol se conoce en como un mate. | Open Subtitles | هذا غير محتمل لأن انتظارها في غرفتي هو مايعرف بلغة كرة القدم بهدف الفوز |
Hodgins encontró grava en su pelo pero que haya muerto a causa de la grava es poco probable. | Open Subtitles | هودجينز وجد حصى في شعهرها لكن الموت بسبب الحصى غير محتمل |
Pero es un escenario improbable. Querrán insinuarse para el control de los pozos petrolíferos. | Open Subtitles | ولكنه غير محتمل ، انهم سيريدون دس انفسهم للسيطرة على حقول النفط |
En nuestra línea de trabajo, improbable significa que no es un accidente. | Open Subtitles | في نطاق عملنا , غير محتمل يعني أنه ليس حادثاً |
La mayoría de aquéllos a los que preguntamos creyeron que esto era improbable, si bien ello podría depender de que se instituya o no el proceso adecuado para obtener justicia. | UN | وتعتقد أغلبية من سألناهم أن هذا غير محتمل رغم أن ذلك قد يتوقف على استحداث اجراءات مناسبة للانتصاف. |
De este modo, la hipótesis de crecimiento mundial bajo supone una improbable incapacidad de los países desarrollados y en desarrollo de asumir los retos que plantea una transición hacia la tecnología moderna. | UN | وهكذا يفترض احتمال النمو العالمي المنخفض فشلا غير محتمل في التكيف مع التحديات التي يشكلها الانتقال إلى التكنولوجيا الحديثة، في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء. |
La policía atribuyó las marcas en su cuello a un intento de suicidio, hecho improbable por las condiciones del lugar en que se le recluyó. | UN | وعزا رجال الشرطة اﻵثار الموجودة في عنقه الى محاولته الانتحار، وهو أمر غير محتمل نظرا لظروف المكان الذي اعتقل فيه. |
A medida que los arsenales son más letales, la situación resulta cada vez más insostenible. | UN | ومع تزايد القوة المهلكة التي تنطوي عليها الترسانات النووية، أصبح هذا الوضع غير محتمل أكثر من أي وقت مضى. |
Por consiguiente, el Estado Parte opina que no es probable una aplicación directa en el caso del autor. | UN | وعليه، ترى الدولة الطرف أن الإنفاذ المباشر غير محتمل في حالة مقدم البلاغ. |
No obstante, debería prestarse atención a las pérdidas que superen un cierto límite, por encima del cual sea posible considerar que la carga de un Estado determinado es intolerable y lesiva de su buena disposición de seguir respetando las sanciones. | UN | ولكن لا بد من توجيه الانتباه إلى تلك الخسائر التي تتخطى حدا متفقا عليه يعتبر العبء الذي تتحمله الدولة بعده غير محتمل ويضر باستمرارية حسن نيتها. |
Según numerosos testimonios, hay un olor insoportable a cadáveres por todo Kivu. | UN | كما تشير شهادات كثيرة إلى وجود روائح كريهة بشكل غير محتمل لركام جثث في كل مكان تقريبا في كيفو. |
Sólo que es imposible un cambio así de drástico sin ninguna... ayuda. | Open Subtitles | غير محتمل عمل قفزة مثيرة مثل هذه بدون ... مساعدة |
La tercera categoría de perjuicios son de carácter devastador y, en general, son intolerables. | UN | وهناك فئة ثالثة هي الضرر المدمر، وهو عموما غير محتمل. |