"غير مسبوق في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sin precedentes en
        
    • sin precedentes de
        
    • sin precedentes del
        
    • no tiene precedentes en
        
    • sin precedentes al
        
    • inédita en
        
    • sin precedentes a
        
    • no tienen precedente en
        
    La aprobación de este Decreto por el Gobierno de Croacia constituye un acto sin precedentes en la práctica internacional moderna. UN إن إقرار حكومة كرواتيا لهذا المرسوم عمل غير مسبوق في الممارسات الدولية الراهنة.
    Se trata de un logro notable, sin precedentes en los esfuerzos de Myanmar para alcanzar la reconciliación nacional. UN ويعد هذا إنجازا ملحوظا، وهو جهد غير مسبوق في جهود ميانمار لتحقيق المصالحة الوطنية.
    El número de Estados que están a favor de una prohibición total ha aumentado a un ritmo sin precedentes en los dos últimos años. UN إن عدد الدول المؤيدة للحظر الشامل تزايد بمعدل غير مسبوق في السنتين اﻷخيرتين.
    Pasando a otro tema, hemos observado un deterioro sin precedentes de la situación en Palestina y el Oriente Medio. UN وإذ ننتقل إلى قضية أخرى فإننا نشهد تدهورا غير مسبوق في الحالة في فلسطين والشرق الأوسط.
    Primero, los intentos de aumentar la demanda agregada provocaron una ampliación sin precedentes del gasto público y de la deuda pública. UN أولا، أدت محاولات زيادة الطلب الكلي إلى توسع غير مسبوق في الإنفاق العام والدين العام.
    La tasa de aumento de CO2 en nuestra atmósfera no tiene precedentes en nuestro planeta. TED يرتفع معدل غاز ثاني أكسيد الكربون في الجو بشكل غير مسبوق في الكوكب.
    Se han logrado avances sin precedentes en la lucha por la democracia y los derechos humanos en todo el mundo. UN لقد حدث تحسن غير مسبوق في السعي إلى إرساء الديمقراطية وحقوق الإنسان حول العالم.
    El Departamento ha debido afrontar una prueba sin precedentes en la movilización de recursos para poder participar en este debate público simultáneamente en tantos frentes. UN 5 - وواجهت الإدارة تحديا غير مسبوق في حشدها للموارد للمشاركة في هذا النقاش العلني بشكل متزامن وعلى جبهات عديدة جدا.
    La Oficina se enfrentaba a una situación financiera sin precedentes en un momento en el que tenía ante sí grandes desafíos. UN وأوضح أن المفوضية تواجه موقفاً مالياً غير مسبوق في وقت ينذر بتحديات كبيرة في المستقبل.
    Ello constituye un formidable logro político sin precedentes en la consolidación de la unidad nacional. UN وهذا يشكل إنجازا سياسيا باهرا غير مسبوق في مجال توطيد الوحدة الوطنية.
    Al redactar la Convención, la Conferencia creó un instrumento de desarme y de no proliferación sin precedentes en la historia del control de armamentos. UN فلدى صياغة الاتفاقية أنشأ المؤتمر صكاً لنزع السلاح وعدم الانتشار غير مسبوق في تاريخ تحديد الأسلحة.
    A lo largo de los últimos años, hemos sido testigos de un crecimiento económico sin precedentes en gran parte del mundo en desarrollo. UN وعلى مدى الأعوام القليلة الأخيرة، شهدنا نموا اقتصاديا غير مسبوق في كثير من بقاع العالم النامي.
    Las mujeres desempeñan un papel sin precedentes en el proceso de desarrollo, por lo cual es importante destinar a las mujeres la asistencia para el desarrollo. UN وتضطلع المرأة بدور غير مسبوق في عملية التنمية، ولهذا فتوفير المساعدة الإنمائية للمرأة أمر هام.
    Este es un hecho sin precedentes en la historia reciente de Haití y es motivo de una renovada esperanza en la cooperación. UN وشكّل ذلك تطورا غير مسبوق في تاريخ هايتي الحديث، حيث وفر الأرضية اللازمة لتجديد الآمال والتعاون.
    Vivimos en una época en que la vida se acelera a un ritmo sin precedentes en todo el mundo. UN نعيش اليوم في عصر يتسارع فيه إيقاع الحياة بشكل غير مسبوق في جميع أنحاء العالم.
    El establecimiento de medios de comunicación audiovisual desde la visión indígena constituye un hecho sin precedentes en la historia del país. UN ويشكل إنشاء وسائط إعلام سمعية بصرية من رؤية الشعوب الأصلية حدثاً غير مسبوق في تاريخ البلد.
    Esos esfuerzos han permitido avances sin precedentes en el desarrollo humano. UN وحققت هذه الجهود تقدما غير مسبوق في مجال التنمية البشرية من عدة وجوه.
    El siglo XX se ha caracterizado por una transformación sin precedentes de la ciencia y la tecnología, pero también ha estado marcado por la violencia y la intolerancia. UN لقد اتسم القرن العشرون بتحول غير مسبوق في مجال العلم والتكنولوجيا، ولكنه يحمل أيضا في طياته دلائل العنف والتعصب.
    A finales de 2001 había una acumulación sin precedentes de reservas internacionales netas, que llegaban al nivel de 1.800 millones de dólares de los Estados Unidos. UN :: حدث تراكم غير مسبوق في صافي الاحتياطي الدولي، حيث بلغ 1.8 بليون من دولارات الولايات المتحدة في سنة 2001.
    El período transcurrido desde entonces se ha caracterizado por una reducción sin precedentes del número de personas que viven en la extrema pobreza. UN وتميزت الفترة التي تلت المؤتمر بتناقص غير مسبوق في عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Esto no tiene precedentes en ningún Estado de reciente independencia, lo que confiere a Eritrea la dudosa distinción de ser un paria internacional en la familia de las naciones. UN ذلك أمر غير مسبوق في أي دولة حديثة عهد بالاستقلال ويميز إريتريا بشكل سلبي عن غيرها ويجعلها منبوذة دوليا في مجتمع الأمم.
    Los esfuerzos de los países de la región, que están dando muestras de una colaboración sin precedentes al ayudar a los somalíes a hacer avanzar el proceso, deben ser objeto de encomio. UN ويجب التصفيق لبلدان الإقليم التي تبدي تعاونا غير مسبوق في مساعدة الصوماليين على السير قدما بالعملية.
    Esta movilización permitió sobre todo lograr que tuviera lugar el careo de los testigos, medida inédita en la práctica judicial tunecina. UN وقد أدت هذه التعبئة بوجه خاص إلى السماح بمواجهة الشهود، وهو إجراء غير مسبوق في الممارسة القضائية التونسية.
    La amnistía concedida a los militantes del delta del Níger ha traído una calma sin precedentes a esa región, lo que ha contribuido notablemente a la producción de petróleo crudo en los últimos tres años. UN وقد أحدث العفو الذي مُنح للعناصر المناوئة في دلتا النيجر هدوءا غير مسبوق في منطقة دلتا النيجر، وهو ما ساعد بدرجة كبيرة على إنتاج النفط الخام في السنوات الثلاث الماضية.
    Las menciones de Israel como " el enemigo " no tienen precedente en la Comisión, atentan contra sus métodos de trabajo y son totalmente inapropiadas en el contexto del mantenimiento de la paz: en ningún debate sobre ese tema puede hacerse referencia a un Estado como enemigo. UN وذكر أنّ الإشارة إلى إسرائيل باعتبارها ' ' العدو`` أمر غير مسبوق في اللجنة ومخالف لأساليب عملها وغير سليم مطلقا في سياق حفظ السلام: إذ لا يمكن الإشارة في أي مناقشة لهذا الموضوع إلى دولة معيّنة بأنها عدو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus