| Por consiguiente, las demoras, si bien lamentables, no fueron ni indebidas ni irrazonables ni pueden atribuirse completamente al Estado. | UN | ولذلك فإن أوجه التأخير، وإن كانت مدعاة للأسف، لم تكن من دون موجب ولا غير معقولة ولا راجعةً برمتها إلى الدولة. |
| Los requisitos para registrar un partido político deben reflejar el espíritu de la Constitución y no plantear exigencias irrazonables. | UN | وينبغي أن ينص الدستور على شرط تسجيل اﻷحزاب السياسية كما ينبغي ألا يثير ذلك مطالبات غير معقولة. |
| Pero lejos de hacerlo, el Japón trató de envenenar la atmósfera de las conversaciones suscitando cuestiones poco razonables. | UN | بعيدا كل البعد من ذلك، سعت اليابان إلى تعكير صفو المحادثات بإثارتها قضايا غير معقولة. |
| La Ley antimonopolio establece que ninguna empresa podrá imponer ninguna restricción irrazonable al comercio. | UN | يحظر قانون مكافحة الاحتكار على الشركات فرض أي قيود غير معقولة على التجارة. |
| La respuesta podría tal vez ser afirmativa si el país de inmigración estableciera impedimentos no razonables a la adquisición de la nacionalidad por nuevos inmigrantes. | UN | وكان من الممكن أن يكون الرد إيجابيا إذا وضع بلد الهجرة عوائق غير معقولة أمام حصول المهاجرين الجدد على جنسيته. |
| El Comité observa que el derecho previsto en el artículo 25 no es un derecho absoluto y que se permiten restricciones a ese derecho siempre que no sean discriminatorias ni excesivas. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحق الذي تنص عليه المادة ٥٢ ليس حقا مطلقا وأن من الجائز إخضاعه لقيود ما لم تكن هذه القيود تمييزية أو غير معقولة. |
| Conflictos religiosos y antagonismos étnicos que se daban por definitivamente superados han reaparecido con increíble encono. | UN | وقـد عـادت الصراعـات الدينيـة والخصومات اﻹثنية، التي كان يعتقد بأنها قهرت، إلى الظهور بحدة غير معقولة. |
| La MONUC señaló que los contratos aún estaban en proceso de negociación con los propietarios pues éstos exigían aumentos excesivos del costo del alquiler. | UN | وأشارت البعثة إلى أن العقود لا تزال قيد التفاوض مع الملاّك الذين كانوا يطالبون بزيادات غير معقولة في أقساط الإيجار. |
| Asunto: Imposición de una pena de detención administrativa a una persona por haber distribuido folletos en violación del derecho a difundir información sin restricciones indebidas | UN | الموضوع: فرض احتجاز إداري على فرد لقيامه بتوزيع منشورات انتهاكاً للحق في نشر المعلومات دون قيود غير معقولة |
| Asunto: Imposición de una pena de detención administrativa a una persona por haber distribuido folletos en violación del derecho a difundir información sin restricciones indebidas | UN | الموضوع: فرض احتجاز إداري على فرد لقيامه بتوزيع منشورات انتهاكاً للحق في نشر المعلومات دون قيود غير معقولة |
| Pero esta interpretación tendría consecuencias irrazonables. | UN | لكن تفسيراً كهذا قد تكون له نتائج غير معقولة. |
| Solamente podría haber una excepción en circunstancias limitadas, tales como en caso de que se impusieran impedimentos poco razonables a la adquisición de la nacionalidad. | UN | ولا تنشأ استثناءات من هذه الحالة إلا في ظروف محددة، كأن توضع عوائق غير معقولة في سبيل الحصول على الجنسية. |
| En cambio, el Grupo considera que los costos de reparación reclamados son poco razonables en comparación con el valor contable neto de la unidad. | UN | ومن جهة أخرى، يرى الفريق أن تكاليف التصليح المطالب بتعويضها غير معقولة مقارنة بالقيمة الدفترية الصافية للوحدة. |
| El Estado Parte sostiene además que los dos años que necesitó el Tribunal para dictar su fallo no constituyen un plazo irrazonable. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بالقول إن مدة السنتين لصدور حكم المحكمة ليست مدة غير معقولة. |
| La respuesta podría tal vez ser afirmativa si el país de inmigración estableciera impedimentos no razonables a la adquisición de la nacionalidad por nuevos inmigrantes. | UN | يمكن أن يكون الرد بالإيجاب إذا كان بلد الهجرة يضع عقبات غير معقولة أمام حصول المهاجرين الجدد على جنسيته. |
| El Comité observa que el derecho previsto en el artículo 25 no es un derecho absoluto y que se permiten restricciones a ese derecho siempre que no sean discriminatorias ni excesivas. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحق الذي تنص عليه المادة ٥٢ ليس حقا مطلقا وأن من الجائز إخضاعه لقيود ما لم تكن هذه القيود تمييزية أو غير معقولة. |
| Al igual que los demás acuerdos, el de Pretoria era muy sencillo y en él se me imponía que hiciera unas concesiones a cual más increíble. | UN | ومثل جميع الاتفاقات الأخرى، كان اتفاق بريتوريا بسيطاً وتطلب بعض التنازلات مني، وهي تنازلات غير معقولة واحداً تلو الآخر. |
| Algunos juicios se han prolongado durante varios años y las apelaciones presentadas al Tribunal Supremo han sufrido retrasos excesivos. | UN | ولا زالت بعض المحاكمات مستمرة منذ بضعة سنوات كما أن دعاوى الاستئناف أمام المحكمة العليا تتعرض لأوجه تأخير غير معقولة. |
| En cualquier caso, la tramitación de los recursos se prolongó de manera deliberada y no razonable por el Estado parte. | UN | وعلى أية حال، فقد تأخرت الدولة الطرف في النظر في هذه الالتماسات عن عمد وبطريقة غير معقولة. |
| Hay cada vez más funcionarios que se van de la Fiscalía para buscar empleo a largo plazo, con lo que el personal restante debe asumir una carga de trabajo excesiva. | UN | ويتزايد عدد الموظفين الذين يتركون العمل في المكتب للحصول على وظائف مأمونة وأطول أمدا، مما يؤدي إلى ضرورة اضطلاع الموظفين الباقين بأعباء ثقيلة غير معقولة. |
| A juicio de la Misión, el nivel de conocimiento del estonio requerido inicialmente era excesivamente alto. | UN | وكان مستوى إجادة اللغة الاستونية المطلوب مبدئيا، عاليا بصورة غير معقولة من وجهة نظر البعثة. |
| Uno ama a una persona tan desesperadamente que quizá pierde de vista la razón y se porta de modo poco razonable, quizá fuera de control. | Open Subtitles | انت تحب شخص بعمق وربما لا تعرف السبب وتتصرف بطريقة غير معقولة خارج السيطرة احياناً |
| Por ello, las decisiones concordes con las mencionadas directrices no pueden ser discriminatorias, arbitrarias o injustificadas. | UN | ولا يجوز من ثم أن تحدث القرارات المتخذة بموجب التعليمات المذكورة تمييزاً أو أن تكون اعتسافية أو غير معقولة. |
| Es de lamentar que esto quedara eclipsado por un debate injustificadamente largo y controvertido sobre cuestiones de procedimiento. | UN | لكن المناقشات الخلافية الطويلة إلى درجة غير معقولة والمتعلقة بالإجراءات، قد ألقت للأسف بظلالها عليها. |
| He intentado convencerme de que mis temores por el Imperio eran injustificados. | Open Subtitles | لقد حاولت إقناع نفسى بأن مخاوفى على الإمبراطورية غير معقولة |