Otras respuestas indican que el Estado Parte no tiene la obligación jurídica de proporcionar una reparación, pero que ésta se concederá al demandante ex gratia. | UN | وتشير ردود أخرى إلى أن الدولة الطرف غير ملزمة قانوناً بتوفير وسيلة انتصاف، ولكن الشاكي سيمنح تعويضاً على سبيل الهبة. |
Otras respuestas indican que el Estado Parte no tiene la obligación jurídica de proporcionar una reparación, pero que ésta se concederá al demandante ex gratia. | UN | وتشير ردود أخرى إلى أن الدولة الطرف غير ملزمة قانوناً بتوفير وسيلة انتصاف، ولكن الشاكي سيمنح تعويضاً على سبيل الهبة. |
Esos acuerdos no son jurídicamente vinculantes y los presos en cuestión no cuentan con ningún recurso judicial si se infringen esas garantías. | UN | وهذه الاتفاقات غير ملزمة قانوناً وليس للأسرى المعنيين أي لجوء قانوني إذا ما انتهكت التأكيدات. |
Su preocupación es reforzada por el hecho de que las garantías diplomáticas no son jurídicamente vinculantes, por lo que su violación no entraña sanciones. | UN | ومما يدعم قلقه كون الضمانات الدبلوماسية غير ملزمة قانوناً ولا ترتب بالتالي أي جزاءات على الإخلال بها. |
En muchos casos, el derecho a la educación se ha sustituido por términos jurídicamente no vinculantes como el " acceso a la educación " . | UN | وكثيراً ما استعيض عن الحق في التعليم بعبارات غير ملزمة قانوناً مثل " الحصول إلى التعليم " (). |
Otras respuestas indican que el Estado Parte no tiene la obligación jurídica de proporcionar una reparación, pero que ésta se concederá al demandante ex gratia. | UN | وتشير ردود أخرى إلى أن الدولة الطرف غير ملزمة قانوناً بتوفير وسيلة انتصاف، ولكن الشاكي سيمنح تعويضاً على سبيل الهبة. |
Otras respuestas indican que el Estado Parte no tiene la obligación jurídica de proporcionar una reparación, pero que ésta se concederá al demandante ex gratia. | UN | وتشير ردود أخرى إلى أن الدولة الطرف غير ملزمة قانوناً بتوفير وسيلة انتصاف، ولكن الشاكي سيمنح تعويضاً على سبيل الهبة. |
Otras respuestas indican que el Estado parte no tiene la obligación jurídica de proporcionar una reparación, pero que ésta se concederá al demandante ex gratia. | UN | وتشير ردود أخرى إلى أن الدولة الطرف غير ملزمة قانوناً بتوفير سبيل انتصاف للمدعي، ولكنها ستمنحه تعويضاً على سبيل الهبة. |
Otras respuestas indican que el Estado parte no tiene la obligación jurídica de proporcionar una reparación, pero que esta se concederá al demandante ex gratia. | UN | بل تشير ردود أخرى إلى أن الدولة الطرف غير ملزمة قانوناً بتوفير سبيل انتصاف للمدعي، ولكنها ستمنحه تعويضاً على سبيل التكرم. |
Como consecuencia, no son jurídicamente vinculantes para el Gobierno sirio. | UN | ونتيجة لذلك، فإنها غير ملزمة قانوناً للحكومة السورية. |
Las decisiones de la Comisión no son jurídicamente vinculantes. | UN | وقرارات اللجنة غير ملزمة قانوناً. |
11. En el Anexo Técnico del Protocolo V se exponen las prácticas óptimas en esta esfera, pero sus disposiciones no son jurídicamente vinculantes. | UN | 11- ويتضمن المرفق التقني للبروتوكول الخامس أفضل الممارسات في هذا المجال، ولكن أحكامه غير ملزمة قانوناً. |
184. Por otra parte, muchas comisiones regionales promueven la cooperación regional y relaciones de asociación para la protección del medio ambiente como parte del desarrollo sostenible, frecuentemente sobre la base de compromisos jurídicamente no vinculantes o derecho en gestación. | UN | 184- ومن ناحية أخرى، تشجع لجان إقليمية عديدة التعاون والشراكات على المستوى الإقليمي في مجال الحماية البيئية كجزء من تنمية مستدامة تستند عادة إلى التزامات غير ملزمة قانوناً أو قوانين إرشادية. |
Recomendación 3. El Grupo de Expertos Gubernamentales debería considerar la posibilidad de elaborar un conjunto de Directrices jurídicamente no vinculantes sobre la aplicación idónea de las normas pertinentes del Derecho Internacional Humanitario al problema de los REG | UN | التوصية 3: ينبغي لفريق الخبراء الحكوميين أن ينظر في وضع مبادئ توجيهية غير ملزمة قانوناً بشأن تطبيق قواعد القانون الإنساني الدولي ذات الصلة على مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب تطبيقاً تراعى فيه " أفضل الممارسات " . |
Trabajando en colaboración, y en consulta con el sector privado y otros interesados, los gobiernos podrían elaborar un código de conducta jurídicamente no vinculante sobre el mercurio con objeto de establecer prácticas recomendadas para atender a muchas de las prioridades mundiales relacionadas con el mercurio. | UN | 71 - يمكن للحكومات، بالتعاون فيما بينها وبالتشاور مع القطاع الخاص والجهات الأخرى المعنية صاحبة المصلحة، وضع مدونة لقواعد السلوك غير ملزمة قانوناً بشأن الزئبق، من أجل تحديد الممارسات الموصى بها للتعامل مع كثير من الأولويات العالمية الخاصة بالزئبق. |
Como señalaron los representantes de la empresa al autor en su respuesta, Belpochta no estaba obligada por ley a incluir un determinado periódico en su catálogo, y entre sus prerrogativas figuraba la selección de las publicaciones periódicas que se incluirán en él. | UN | وكما أشار ممثلو الشركة في ردهم على صاحب البلاغ، فإن الشركة غير ملزمة قانوناً بإدراج أي صحيفة محددة في كتالوجها وإن اختيار أي نشرات دورية ترغب في إدراجها في كتالوجها هو أمر يقع ضمن صلاحياتها. |
26) El Comité valora positivamente la mención de las obligaciones en materia de derechos humanos en las Normas para la Detención de Inmigrantes, pero observa que no son vinculantes jurídicamente y no están sujetas a un mecanismo de vigilancia independiente. | UN | (26) وتعتبر اللجنة أن الإشارة الواردة إلى الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان في " معايير احتجاز المهاجرين " تمثل خطوة إيجابية، وإن كانت تلاحظ أنها غير ملزمة قانوناً وتفتقر إلى آلية رصد مستقلة. |
También preguntó por qué debían tenerse en cuenta las decisiones adoptadas en Río+20, en vista de que no eran jurídicamente vinculantes. | UN | وكذلك سأل عن سبب أخذ القرارات المعتمدة في قمة ريو + 20 في الاعتبار رغم كون هذه القرارات غير ملزمة قانوناً. |
Si bien estas medidas efectivamente abrirían camino a la confianza y reducirían las posibilidades de conflicto, con lo que cumplirían una función activa en el desarme y el control de armamentos al no ser jurídicamente vinculantes sus limitaciones son evidentes. | UN | ومع أن هذه التدابير تسهل فعلاً بناء الثقة وتقلل النـزاعات، وتؤدي بذلك دوراً فعالاً في نزع السلاح ومراقبة الأسلحة، إلا أنها محدودة أصلاً لأنها غير ملزمة قانوناً. |